ONCE nem sempre significa “uma vez”!

Tempo de leitura: 1 minuto

by Isa Mara Lando

ONCE

ONCE

ONCE (adj., adv.)

Once nem sempre significa “uma vez”.

  • That forest where once birds sang is now silent.
  • A floresta onde outrora (NÃO “uma vez”…!) os passarinhos cantavam hoje está em silêncio.

1. uma vez; certa vez

  • I went there only once.
  • Só estive lá uma vez.
  • Once we had an incredible adventure.
  • Certa vez tivemos uma incrível aventura.

2. antigamente, outrora, antes; no passado, um dia, há muito tempo, muito tempo atrás; antes, houve época em que

  • Once smoking was viewed as chic, but it is no longer so.
  • Antigamente, no passado, outrora, houve época em que fumar era considerado chique, mas hoje não é mais.
  • All these services were once offered for free.
  • Todos esses serviços antes eram oferecidos de graça.

Once no sentido de “antigamente, outrora” pede o imperfeito do indicativo:

  • Dinosaurs once roamed the earth.
  • Antigamente, muito tempo atrás os dinossauros vagavam pela terra.
  • Once there were many more people living here.
  • Antigamente havia muito mais gente aqui.

3. assim que, logo que, uma vez que

  • Once I started smoking I was addicted.
  • Assim que eu comecei a fumar, fiquei viciado.

4. já que, uma vez que, se

  • What use is protest, once nobody can change this?
  • De que adianta protestar, já que, se ninguém consegue mudar as coisas?

Omitir quando supérfluo:

  • Picasso once said, “Art is a lie that tells the truth”.
  • Picasso disse: “A arte é uma mentira que diz a verdade”.
  • This game reserve was once home to lions and tigers.
  • Nesta reserva de caça viviam leões e tigres.

5. (adj.) ex-, antigo Cf. FORMER

  • The key speaker was the once-head of the company.
  • O orador principal foi o ex-diretor da empresa.

Leia também…

Cf. DEMONSTRATION: nem sempre a tradução ideal é “demonstração”!

Cf. TURN x TIME: como se diz “vez” em inglês?

Cf. BREAKTHROUGH: qual é a tradução e o significado da palavra?

Cf. Preocupado em inglês é WORRIED, CONCERNED ou PREOCCUPIED?


Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas

A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas apresenta vídeos curtos, com duração de cerca de dois minutos, que abordam as pronúncias daqueles nomes de marcas e pessoas que têm o potencial de gerar algum ruído na comunicação, caso não sejam pronunciados seguindo o padrão usado pelos falantes da língua inglesa. Ao mesmo tempo, a série oferece, portanto, informações valiosas para você aprimorar tanto a pronúncia quanto a compreensão auditiva.

É inegável que a pronúncia desempenha um papel central na comunicação eficaz. Assim sendo, uma pronúncia nítida e precisa não só impulsiona sua confiança ao se expressar em inglês, mas também se mostra essencial para seu êxito no universo acadêmico e também no mundo dos negócios.

Aprenda a pronunciar em inglês os nomes de marcas e pessoas famosas. Não deixe de conferir estes vídeos: Tommy Hilfiger, Budweiser, Stella Artois, Levi’s, Heineken, Gal Gadot, Sephora, Apple, Xiaomi, Burberry, Michelob, Billie Eilish, Ray-Ban, Vicks VapoRub, McDonald’s, YouTube, LinkedIn, Timothée Chalamet, Bvlgari, Huawei, Saoirse Ronan, Nike, Zendaya, Xochitl Gomez, Chris Hemsworth, Ke Huy Quan, Beyoncé, Adele, Siouxsie Sioux, Rihanna, Matthew McConaughey, Avril Lavigne, SHEIN, BYD, Taylor Swift, Matthew Perry, Sinéad O’Connor, RAM Rampage, Ford Ranger, entre muitos outros.

Todos os exemplos são legendados em inglês e em português para que não restem dúvidas de vocabulário e de compreensão de texto. As instruções para você ativar as legendas estão nos rodapés dos vídeos.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


Falsas Gêmeas

Confira os vídeos que explicam as diferenças entre duas ou mais palavras ou expressões em inglês que têm o mesmo significado em português. Exemplos: GOOD EVENING x GOOD NIGHT, HEAR x LISTEN, MAKE x DO, SAFETY x SECURITY, PRESIDENT x CHAIRMAN x CEO, TALL x HIGH x LOUD, ECONOMIC x ECONOMICAL, entre outros.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Pela educação

Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Assim sendo, conto com a sua colaboração! Muito obrigado.


Erros de Pronúncia

Em “Erros de Pronúncia” você encontra uma coleção com os principais tropeços mais comuns cometidos por alunos de inglês de todos os níveis. Aperfeiçoe a pronúncia e passe a se comunicar em inglês com muito mais clareza e confiança.

Alguns exemplos: QR CODE, VINTAGE, FOCUS, KPI, BASS, SALMON, GROSS, CATEGORY, COMFORTABLE, CHOCOLATE, CERTIFICATE, COLONEL, ISLAND, entre vários outros. Mesmo se você conhecer as pronúncias dessas palavras não deixe de assistir aos exemplos legendados para também ampliar o vocabulário e os conhecimentos gerais. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bons estudos!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Referência

VocabuLando: Vocabulário Prático Inglês-Português, de Isa Mara Lando, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

5 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. ONCE nem sempre significa “uma vez”! […]

Raphael
Raphael
8 anos atrás

E ainda faltou o “once upon a time”, nosso “era uma vez”

Sidnei Batista
Sidnei Batista
8 anos atrás
Reply to  Raphael

Foi o que percebi tbm,Raphael!!!

Edna Carvalho
Edna Carvalho
8 anos atrás

Great !!! I really didn’t know everything.

Marcus Linhares
Marcus Linhares
8 anos atrás

Bom dia, Ulisses!

Me desculpe pela colocação, mas tem certeza que o número 4 está correto? Toda a minha vida li que esse é um erro comum, de usar “once” como “since”, porque “once” não é uma conjunção explicativa.