Inglês Britânico X Inglês Americano: Organizar

menos de 1 minuto ORGANISE (BrE) / ORGANIZE (AmE) No inglês americano, os verbos que têm sua origem na terminação grega “izo” são sempre escritos com a terminação “IZE”. O inglês britânico adota a grafia “ISE”. Observe os exemplos abaixo: REALISE (BrE) / REALIZE (AmE) RECOGNISE (BrE) / RECOGNIZE (AmE) LEGALISE (BrE) / LEGALIZE (AmE) ECONOMISE (BrE) / ECONOMIZE (AmE) A mesma distinção se aplica ao substantivo, como por exemplo: ORGANISATION (BrE) / ORGANIZATION (AmE). Tenha cuidado para não confundir esses verbos com os Continue lendo

COMPROMISE? Qual é o significado e a tradução de COMPROMISE?

COMPROMISE? Qual é o significado e a tradução de COMPROMISE?

3 minutos Compromise by Ulisses Wehby de Carvalho COMPROMISE COMPROMISE = concessão, meio-termo APPOINTMENT = compromisso O substantivo compromise não tem nada a ver com “compromisso”, no sentido de “obrigação de caráter social”. Esta palavra significa “concessão”, “entendimento”, “conciliação” ou “acordo” (firmado entre duas partes que fazem concessões). Já o verbo to compromise pode até significar “comprometer” com o sentido de “expor ao perigo ou à suspeita”, embora seu significado mais comum seja “fazer acordo por meio de concessões”. Para dizer “compromisso” na língua Continue lendo

Falsos Cognatos: ANALOG

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho ANALOG = analógico ANALOGOUS = análogo, semelhante Em português, “ANALOG” significa “analógico”, ou seja, aquilo que não é digital, portanto, tenha cuidado para não confundir “ANALOG” (analógico) com “ANALOGOUS” (análogo, semelhante). O adjetivo “ANALOGIC” existe na língua inglesa mas seu emprego se restringe ao que se refere a “analogia”. Cf. Inglês Britânico X Inglês Americano: Catálogo Cf. Mais Falsos Cognatos The last analog modem you’ll ever buy. (CNN) O último modem analógico que você irá comprar. Continue lendo

Inglês Britânico X Inglês Americano: Catálogo

menos de 1 minuto CATALOGUE (BrE) / CATALOG (AmE) No caso acima, a diferença se refere apenas à ortografia. A mesma palavra é utilizada tanto nos Estados Unidos quanto na Inglaterra tendo o mesmo significado. Outras exemplos de palavras em que existe tal diferença são as seguintes: “ANALOG“, “DIALOG”, “EPILOG”, etc. Cf. Vocabulário: As diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano Cf. Falsos Cognatos: ANALOG

TRUCK x LORRY? Como se diz “caminhão” em inglês?

TRUCK x LORRY? Como se diz “caminhão” em inglês?

3 minutos Truck x lorry by Ulisses Wehby de Carvalho TRUCK x LORRY TRUCK x LORRY? Como dizer “caminhão” em inglês? TRUCK [caminhão (AmE)] LORRY [caminhão (BrE)] Esse é um dos exemplos clássicos das diferenças entre o inglês britânico e o americano. Na Inglaterra, “caminhão” é lorry enquanto que nos Estados Unidos a palavra usada é truck. Truck é caminhão ou picape? Tenha cautela ao traduzir para o português a palavra truck porque ela também pode significar “veículo utilitário”, “caminhonete” ou “picape”. Isso ocorre porque, com Continue lendo

Inglês Britânico X Inglês Americano: Ligar

menos de 1 minuto RING UP (BrE) / CALL UP (AmE) Nos Estados Unidos, a palavra mais comum usada para significar “fazer uma ligação telefônica” é “CALL”. Já na Inglaterra, usa-se mais comumente a palavra “RING”. Isso também se aplica às expressões “RING UP”, “CALL UP”; “GIVE SOMEONE A CALL” e “GIVE SOMEONE A RING”. Cf. Vocabulário: As diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano Cf. Falsas Gêmeas: MARRIAGE x WEDDING Cf. Inglês Britânico X Inglês Americano: Ligação a Cobrar Cf. Expressões Continue lendo

Inglês Britânico X Inglês Americano: Televisão

menos de 1 minuto Inglês Britânico X Inglês Americano: Televisão TELLY (BrE) / THE TUBE (AmE) Além de “TELEVISION”, “TV” e “THE SMALL SCREEN”, formas comuns aos dois países, “televisão” também é “TELLY” e “THE BOX” no inglês britânico ou “THE TUBE” no inglês americano. Cf. Vocabulário: As diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano

Inglês Britânico X Inglês Americano: Ligação a Cobrar

menos de 1 minuto REVERSE THE CHARGES (BrE) / CALL COLLECT (AmE) Para fazer uma ligação a cobrar da Inglaterra, use a expressão “REVERSE THE CHARGES”. Quando estiver nos Estados Unidos, é melhor usar “CALL COLLECT” ou ainda “TO MAKE A COLLECT CALL”. Cf. Vocabulário: As diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano Cf. Expressões Idiomáticas: Telefones ocupados

TRAVELED x TRAVELLED: existe diferença? Qual?

menos de 1 minuto TRAVELED x TRAVELLED TRAVELED (AmE) / TRAVELLED (BrE) Nos Estados Unidos, o passado de “TRAVEL” é “TRAVELED”, assim mesmo, com um só “L”. Do outro lado do Atlântico, na Inglaterra, escreve-se “TRAVELLED”, com duas letras “L”. O mesmo se aplica a alguns outros verbos terminados em “L” como por exemplo, “CANCEL”, “DIAL” e “LABEL”, entre outros. Essa regra vale para o passado, particípio passado e para o gerúndio. Cf. Ortografia: Dobrar Consoantes Cf. WEST x WESTERN x WESTERNER: qual é Continue lendo