Inglês Americano X Inglês Britânico: LICENSE

menos de 1 minuto LICENCE (BrE) x LICENSE (AmE) Quando usar o substantivo, utilize as formas “LICENCE” no inglês britânico e “LICENSE” no inglês americano. “LICENSE” é a maneira que se escreve o verbo tanto no inglês americano como no britânico. O mesmo princípio se aplica às palavras “DEFENSE” e “OFFENSE”. Cf. Vocabulário: As diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano

AGENCY: quais são as traduções de “AGENCY”?

AGENCY: quais são as traduções de “AGENCY”?

2 minutos Ulisses Wehby de Carvalho AGENCY Quais são as traduções de agency? AGENCY = agência (gen.); órgão (do governo) (BANK) BRANCH = agência (bancária) Tenha muita atenção quando precisar traduzir a palavra agency para a língua portuguesa. Este termo não significa “agência (bancária)”. Dentre seus significados, destacam-se “agência (o escritório ou função do agente)”, “agência (de publicidade)” e “divisão administrativa (do governo)”. Para dizer “agência bancária”, prefira bank branch ou, simplesmente, branch. News agency receives purported bin Laden message. Agência de notícias recebe suposta mensagem Continue lendo

DRIVER x PILOT: como se diz “piloto” em inglês?

DRIVER x PILOT: como se diz “piloto” em inglês?

2 minutos Ulisses Wehby de Carvalho DRIVER x PILOT Driver x Pilot: como se diz “piloto” em inglês? Para se referir aos pilotos de Fórmula 1 em inglês, use a palavra driver ou racing driver. Em inglês, além de outros significados, pilot só pilota avião. Cf. HELMET x HARDHAT: como se diz “capacete” em inglês? The late Ayrton Senna was the only other Formula One driver to have been named “champion of champions” by L’Equipe, which introduced the accolade 22 years ago. (USA Today) O finado Continue lendo

DOMESTIC? Qual é o significado e a tradução de DOMESTIC?

DOMESTIC? Qual é o significado e a tradução de DOMESTIC?

2 minutos Domestic by Ulisses Wehby de Carvalho DOMESTIC DOMESTIC[doméstico; interno, nacional] Além de “doméstico”, este adjetivo pode também ser traduzido por “nacional”, “interno”, “interior”. Evite traduzir as palavras da língua inglesa sempre pelo cognato, pois o resultado pode não ser natural em português; por exemplo, não soa melhor traduzir domestic market por “mercado interno” e domestic flights por “vôos nacionais”? No caso de GDP (Gross Domestic Product), domestic deve ser traduzido por “interno”, pois essa sigla é equivalente a “PIB” (Produto Interno Bruto). Tenha cuidado Continue lendo

Pronúncia de case, base, house etc.

Pronúncia de case, base, house etc.

2 minutos Ulisses Wehby de Carvalho A pronúncia de case, base, house etc. Em português, a letra “S” das palavras “caso”, “gasolina” e “base” é pronunciada com som de “Z”. Entretanto, o mesmo não acontece com as palavras cognatas em inglês: case /keiss/, gasoline /GUÉSS @-lin/ e base /beiss/, por exemplo. Por esse motivo, o cuidado deve ser redobrado quando você falar estes substantivos. Se você tiver dúvida quanto à pronúncia destas ou de outras palavras, consulte um bom dicionário de inglês. O mesmo princípio se aplica aos termos Continue lendo

(Sem título)

(Sem título)

4 minutos Exit by Ulisses Wehby de Carvalho EXIT Qual é o significado de EXIT? EXIT = saída SUCCESS = êxito HESITATE = hesitar Do primeiro falso cognato a gente nunca esquece, não é mesmo? Sei que você já está cansado de saber que exit não tem nada a ver com “êxito”, mas este é um livro de falsos cognatos e exit não poderia faltar, não é mesmo? The exit door is on your left. A saída fica à sua esquerda. Cf. Aeroporto: frases Continue lendo

Dicionário dos erros mais comuns em inglês: resenha do livro de Ulisses Carvalho

Dicionário dos erros mais comuns em inglês: resenha do livro de Ulisses Carvalho

3 minutos Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês Ulisses Wehby de Carvalho Campus/Elsevier – 2005 Resenha por Cleide Maria Bocardo Cerdeira DICIONÁRIO DOS ERROS MAIS COMUNS EM INGLÊS Adquira seu exemplar na Amazon. Ulisses Wehby de Carvalho é um nome amplamente conhecido e respeitado por todos aqueles que trabalham com língua inglesa no Brasil. Intérprete renomado, além de experiente tradutor e professor tarimbado, Ulisses há muito tempo vem estudando a fundo as dificuldades de profissionais e estudantes brasileiros com as nuances do idioma Continue lendo

Resenhas de Livros: Dicionário das palavras que enganam em inglês

menos de 1 minuto Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês Ulisses Wehby de Carvalho, Editora Campus/Elsevier, 2004 Resenha por Jayme Costa Pinto ATENÇÃO: Livro fora de catálogo. A obra foi revista, ampliada e lançada em dois livros eletrônicos, o “Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução” e o “Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos”. Clique aqui para obter mais informações. Velhos conhecidos daqueles que têm no idioma inglês um instrumento essencial para o exercício da profissão e para o bom desempenho nos estudos, os falsos cognatos Continue lendo

ADVOCATE: qual é o significado e a tradução de “ADVOCATE”?

ADVOCATE: qual é o significado e a tradução de “ADVOCATE”?

3 minutos Advocate by Ulisses Wehby de Carvalho ADVOCATE Qual é o significado e a tradução de advocate? ADVOCATE = defensor, protetor LAWYER = advogado Embora a palavra advocate também possa significar “advogado”, poucas vezes ela é empregada para descrever pessoa formada em direito. Este substantivo frequentemente quer dizer “defensor” (de uma causa ou ideia), “protetor”, “intercessor”. O mesmo se aplica ao verbo to advocate. He was a strong advocate of higher education for women. Ele foi um grande defensor do ensino superior para as mulheres. Continue lendo

MAJOR? Quais são os significados e as traduções de MAJOR?

MAJOR? Quais são os significados e as traduções de MAJOR?

4 minutos Major by Ulisses Wehby de Carvalho MAJOR Qual é o significado de MAJOR? MAJOR [(adj.) principal, importante; (n.) major (mil.); maior (de idade); curso (universitário); maior (mús.)] A palavra major é mais um exemplo de como as palavras da língua inglesa podem facilmente induzir as pessoas ao equívoco. Lembre-se, portanto, de que major é frequentemente empregada com o sentido de “principal”, “importante”, “de vulto”, “grande”, “relevante” etc. Além de “maior”, pessoa que já atingiu a maioridade, e “major”, oficial militar, este termo pode Continue lendo