BACHELOR: conheça significado, pronúncia e tradução de BACHELOR!

BACHELOR: conheça significado, pronúncia e tradução de BACHELOR!

4 minutos (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); Bachelor 1 by Ulisses Wehby de Carvalho BACHELOR 1 BACHELOR He’s forty years old and he’s still a bachelor. Ele tem quarenta anos e ainda é solteiro. Em inglês, um homem que não se casou chama-se bachelor. A palavra veio do francês antigo, bacheler, do latim vulgar baccalaris, que por sua vez vem do latim vacca. Pergunta-se, então, se o solteiro era considerado “uma vaca”? Não era bem isso. O sentido da palavra tem origem na função do bachelor, o cavaleiro jovem Continue lendo

DISCUSSION: qual é o significado e a tradução de DISCUSSION e DISCUSS?

DISCUSSION: qual é o significado e a tradução de DISCUSSION e DISCUSS?

2 minutos (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); Discussion by Ulisses Wehby de Carvalho DISCUSSION DISCUSSION Pelo fato de este anglicismo estar amplamente disseminado na língua portuguesa, vale lembrar que discussion não significa “discussão” com o sentido de “contenda”, “disputa” ou “altercação”. Discussion se aplica ao debate de ideias em que diferentes opiniões são apresentadas, portanto, as alternativas de tradução são: “diálogo”, “debate”, “conversa”, “encontro” etc. O verbo discuss, além do significado apresentado, pode também querer dizer “falar ou escrever detalhadamente sobre um tema, especialmente levando-se Continue lendo

NOVEL? Qual é o significado e a tradução do falso cognato NOVEL?

NOVEL? Qual é o significado e a tradução do falso cognato NOVEL?

4 minutos Novel by Ulisses Wehby de Carvalho NOVEL Qual é o significado de NOVEL? NOVEL = (n.) romance; (adj.) inovador SOAP OPERA = novela Em geral, novel significa “romance”. Podemos, eventualmente, usar a palavra “livro” quando não houver necessidade de fazermos distinção entre este e outros gêneros literários. Para se referir a “novela” (de televisão), diga soap opera ou simplesmente soap. Como adjetivo, novel quer dizer “novo”, “moderno”, “original”, “inovador” etc. His latest novel, Rumours of a Hurricane, was published in February 2002. (BBC) Continue lendo

NOMINATE? Qual é o significado e a tradução desse falso cognato?

NOMINATE? Qual é o significado e a tradução desse falso cognato?

3 minutos Nominate by Ulisses Wehby de Carvalho NOMINATE NOMINATE = indicar APPOINT = nomear Embora também signifique “nomear”, a acepção mais comum do verbo nominate é “indicar” no sentido de apresentar um nome de candidato em uma eleição. Este também é o verbo empregado quando são pré-selecionados os candidatos a prêmios como o Oscar, o Grammy etc. Daí se origina o termo nominee, que pode ser traduzido por “indicado”. O mesmo se aplica ao substantivo nomination. Shue has also been nominated in the “best Continue lendo

PRINCIPAL: quais são os significados e as traduções de “PRINCIPAL”?

PRINCIPAL: quais são os significados e as traduções de “PRINCIPAL”?

3 minutos Principal by Ulisses Wehby de Carvalho PRINCIPAL PRINCIPAL A grafia idêntica dos adjetivos principal na língua inglesa e de “principal” em português pode nos levar a pensar que este é o único significado desta palavra. Lembre-se, contudo, de que principal pode também ser um substantivo cujo significado é “diretor (de escola)”. É com esta acepção que a palavra é usada no exemplo a seguir. The school’s principal is Linda Thomas. (CNN) Linda Thomas é a diretora da escola. Vocabulário Assista aos vídeos Continue lendo

OFFICER? Qual é o significado e a tradução desse falso cognato?

OFFICER? Qual é o significado e a tradução desse falso cognato?

4 minutos Officer by Ulisses Wehby de Carvalho OFFICER OFFICER Em expressões como Navy Officer (oficial da Marinha), fica claro que este adjetivo deve ser traduzido por “oficial”. Officer pode querer dizer funcionário eleito ou nomeado para exercer função administrativa em empresa pública ou privada. Nos casos de CEO, que é a abreviação de Chief Executive Officer e CIO, abreviação de Chief Information Officer é evidente que “oficial” não é a solução indicada. Nesses exemplos, as alternativas podem ser “presidente” (para CEO) e “diretor (de tecnologia)” (para CIO). Continue lendo