PRIVATE x PARTICULAR: como dizer “particular” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Michael Jacobs

PRIVATE x PARTICULAR

PRIVATE x PARTICULAR: como dizer “particular” em inglês?

private x particular

Não tem segredo. Somente com o uso frequente das palavras private e particular você vai parar de confundi-las. Para dar uma forcinha, private significa “particular”, em português. Particular tem o sentido de específico ou especial. Alguns outros exemplos:

  • I wish to have a private talk with you.
  • Quero ter uma conversa particular com você.
  • Private enterprise is much better for Brazil than state-owned companies.
  • A iniciativa privada é muito melhor para o Brasil do que as empresas estatais.
  • A: What do you want to eat? B: Oh, anything. I’m not particular.
  • A: O que você deseja comer? B: Qualquer coisa. Não tenho preferência.
  • Brazil’s performance in the world cup is of particular importance to every Brazilian football fan.
  • O desempenho do Brasil na Copa do Mundo é de importância singular para todos os torcedores brasileiros.

Cf. Armadilhas de tradução: PARTICULAR

Cf. DETECTIVE x INVESTIGATOR: qual é a diferença?

Cf. PRIVATE EYE: qual é o significado e a tradução de “PRIVATE EYE”?

Speak up! We’re listening…

Gostou das explicações do Prof. Michael Jacobs sobre a diferença entre “PRIVATE x PARTICULAR”? Nós gostaríamos de se as informações do texto serviram para você ampliar seu vocabulário. Envie resposta na seção de comentários, no rodapé da página. O Tecla SAP agradece!

 Inglês com música

Você sabia que aprender inglês com música é muito melhor? Assista ao vídeo Inglês com música: 5 estratégias para você ficar fluente. Saiba como aliar prazer e diversão ao estudo da língua inglesa. Aprenda inglês se divertindo! É muito mais fácil do que você imagina. Confira e se inscreva no canal do Tecla SAP no YouTube.

Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total segurança no site da Disal Distribuidora.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest


Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

7 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Tiago Savignon Cardoso Machado
Tiago Savignon Cardoso Machado
10 anos atrás

particular (eng) muitas vezes pode ser sinônimo de special. Like: what do you want to eat? Nothing in special!!

Confesso que não consigo acompanhar todas as dicas com a frequência e a atenção merecidas, mas sempre aprendo alguma coisa!!
Parabém, Ulisses!!!

Gabriel Fábio Azevedo
Gabriel Fábio Azevedo
10 anos atrás

Uma frase em que a tradução poderia ser a mesma seria a resposta àquela pergunta “What do you want to eat?”
“Nothing in particular” – Nada em particular / Nada de especial. Objeções? =)

Elisama Rodrigues Lucena
Elisama Rodrigues Lucena
10 anos atrás

Wow! Ainda está complicado! hahahah
Tenho que treinar algumas frases.

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Elisama, tudo bem?

E quem disse quer seria fácil? 😉 Obrigado pelo comentário. Volte sempre!

Abraços

Monica Labrin
Monica Labrin
10 anos atrás

Muito interessante e esclarecedor o tema dos erros, falsos cognatos e tradução, assim como os comentários dos leitores. Sempre aprendo algo mais do Inglês!

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Giana, tudo bem?

O assunto é espinhoso e requer muita atenção. “Public” é adjetivo que pode se referir a “empresa de capital aberto”, sendo ela estatal ou privada.

Abraços

Vanessa
Vanessa
10 anos atrás

Interessante.. Gostei!