RAIN CHECK: o que “TAKE A RAIN CHECK” significa?

Tempo de leitura: 2 minutos

Ulisses Wehby de Carvalho

RAIN CHECK

TAKE A RAIN CHECK
[adiar – solicitar adiamento (de um compromisso) – deixar para depois – ficar para outra ocasião – omitir-se]

rain check

Os jogos de beisebol normalmente não são realizados sob chuva. Se começar a chover forte antes do início ou durante a partida, os torcedores presentes no estádio recebem o rain check, uma espécie de vale que dá direito a um ingresso para assistirem ao mesmo jogo numa outra ocasião. Essa popular expressão significa, em outros contextos, postergar ou solicitar adiamento de um compromisso.

Vídeo

Assista ao vídeo sobre a expressão rain check no canal do Tecla SAP no YouTube. Curta e compartilhe o vídeo com os amigos. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal. Muito obrigado pelo interesse!

Cf. Phrasal Verbs: PUT OFF

Cf. Phrasal Verbs: CALL OFF

  • So while Republican Mayor Rudy Giuliani takes pride in leading the nation’s oldest and largest St. Patrick’s Day parade, most Democrats take a rain check. (CBS News)
  • Enquanto o prefeito Republicano Rudy Giuliani orgulha-se em liderar a maior e mais antiga parada de São Patrício do país, a maioria dos Democratas se omite.
  • Tom was disappointed when Mary declined his dinner invitation and told him that she had an important business meeting in Boston and would have to take a rain check.
  • Tom ficou chateado quando Mary recusou o seu convite para jantar dizendo que ela tinha uma importante reunião de negócios em Boston e que teria de deixar o jantar para outra oportunidade.
  • I’m afraid I won’t be able to attend the meeting this afternoon. I’ll have to take a rain check on this one.
  • Receio não poder participar da reunião de hoje à tarde. Infelizmente, terá que ficar para outra ocasião.

Cf. Os 10 erros mais comuns de quem estuda inglês

Cf. 10 dicas infalíveis para aprender inglês

Cf. As palavras em inglês que você não precisa aprender

Speak up! We’re listening…

Você conhecia o significado e a tradução de rain check? Já tinha ouvido falar da origem da expressão take a rain check? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de saber o que você achou das explicações e dos exemplos traduzidos. Por favor, envie sua opinião escrevendo um comentário no rodapé da página. Muito obrigado pela participação.

Referência

O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.

0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

17 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. RAIN CHECK: o que “TAKE A RAIN CHECK” significa? […]

trackback

[…] Cf. RAIN CHECK: o que “TAKE A RAIN CHECK” significa? […]

Iza Razera
Iza Razera
5 anos atrás

Eu já conhecia! com o uso para dizer algo como o nosso ” quem sabe..” Quando não temos muita certeza em respondar à um convite.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Iza Razera

Iza, tudo bem?

O “quem sabe” vale para a próxima vez, né? Dessa vez, sem chance… 😉

Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte sempre!

Abraços

Laís Aguiar
Laís Aguiar
5 anos atrás

ótimo! Ouço muito em filmes essa expressão

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Laís Aguiar

Laís, tudo bem?

Obrigado pelo feedback. Agora você já sabe que ela vem do beisebol e o que ela significa. Comente mais vezes…

Um abraço da terra da garoa…

Liana
Liana
5 anos atrás

Não conhecia. Mais uma para o caderninho de anotações. =)

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Liana

Liana, como vai?

Obrigado pelo feedback simpático. Volte sempre!

Abraços

Conrado
Conrado
7 anos atrás

Ulisses,

Estávamos no SeaWorld em San Antonio no começo do mês, e no final da tarde, logo que entramos no Aquatica (parte do parque com as piscinas, que é pago à parte) começou a chover e as piscinas foram fechadas, e só voltaram a abrir 15 minutos antes do parque fechar.
Na hora me lembrei do Tecla Sap e fui ao atendimento ao cliente e pedi um “Rain Check”.
E não é que eu e meus amigos recebemos sem qualquer custo um ticket para voltarmos ao parque dentro de até um ano?

Valeu outra vez, Tecla Sap! 🙂

Abraços

Conrado

Marcia
Marcia
7 anos atrás

Eu vi essa expressão no seriado “friends” e procurei em vários sites mas nunca tinha achado a tradução correta. Mt obrigada pela ajuda!

ozafa
ozafa
13 anos atrás

Ola Ulisses,visitei o site achei ótmio,parabéns,aproveitando a oportunidade gostaria de saber mais se existe algum método mais eficas pra aprender ingês?muito obrigado….

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
13 anos atrás

Tati,

Obrigado pelo feedback e pela participação.

Abraços a todos

tati
tati
13 anos atrás

Ulisses,

As always, you came up again with a great idea…
Just wanted you to know that the marketing works!

Success,

Tati Pansarelli

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
13 anos atrás

Samir: obrigado pela participação.

Flávia: Ué, “esta parte” é a resposta do teste.

Abraços a todos

Flávia
Flávia
13 anos atrás

Ué… Quando clico para ver a resposta do filme “Bruce Almighty” vem para esta parte… como eu faço para saber a resposta?

Samir
Samir
13 anos atrás

Muito interessante esse comentário. Valeu!