Resultado da promoção “Your wife is hot…”

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Em primeiro lugar, agradeço a todos os que participaram da promoção. Quase todo mundo entendeu o duplo sentido da mensagem publicitária e respondeu corretamente. Escolhi as cinco respostas que – na minha opinião – conseguiram descrever a ambiguidade do cartaz de maneira mais clara e objetiva. Vou enviar agora mesmo um exemplar do livro eletrônico “O Inglês na Marca do Pênalti” para cada um desses leitores do Tecla SAP.

Os vencedores e as suas respostas, em ordem aleatória, são os seguintes:

  • Rochester Oliveira – Itajubá, MG
    • ‘Your wife is hot’ pode ser “Sua esposa é gostosa” (o que seria o primeiro significado que vem a mente) que soa meio ofensivo. Mas também pode ser “Sua esposa está com calor”, já que ele fala abaixo “É melhor consertar seu ar condicionado”.
  • Larissa Miasaki
    • O texto chama atenção porque o primeiro sentido que vem à cabeça é: “Sua esposa é gostosa/atraente.” Então o leitor pensa: “Como assim?”. No entanto, quando lê o restante da mensagem, ele entende que o significado real é “Sua esposa está com calor. Melhor consertar o ar condicionado.”
  • Larissa Saraiva – São Luís, MA
    • Quando a pessoa que está passando vê a frase maior, pensa que “hot” está no sentido de “gostosa”, “sensual”.  Mas logo embaixo diz que é melhor consertar o condicionador de ar. Aí percebemos que está no sentido original de “quente”, nesse caso: “com calor”.
  •  Renan Birck Pinheiro – Santa Maria, RS
    • “Hot” pode se referir tanto a “gostosa” quanto a “quente” (no sentido de estar calor). Daí vem o trocadilho da frase e a graça dela… “Sua esposa é/está gostosa” chama atenção, e lendo a frase abaixo onde o anunciante sugere que é “melhor consertar seu ar-condicionado”, fica feita a piada.
  • Danilo César Campagnoli – Jales, SP
    • Eu entendo que HOT neste contexto seria algo como “com calor” então a frase ficaria “Your wife is hot – Sua esposa está com calor”, e a frase abaixo diz, “Better get the A/C fixed – melhor consertar o Ar-Condicionado”, já que esse é o ramo da empresa frymire. Mas a frase chama a atenção pelo trocadilho que faz, pois a palavra “HOT” pode ser também usada para dizer “Ardente, fogosa, gostosa”, e realmente é a primeira impressão que nos é passada. Imagine ler um anúncio que diz “Sua esposa é fogosa”, com certeza isso chama a atenção de todos para entender o que a frase realmente quer dizer.

Parabéns aos ganhadores e até a próxima promoção! Se você quiser ver a foto do outdoor com o texto publicitário, clique em “Your wife is hot…“.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

2 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Rochester
9 anos atrás

Amazing!

Mal posso esperar pela minha cópia do “O Inglês na Marca do Pênalti” 🙂

E fiquei super feliz de ganhar 🙂 Muitas pessoas responderam bem mesmo!

[]’s