TAKE OFF: muito mais do que só “tirar a roupa”…

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja

TAKE OFF

1. to remove clothes, shoes, glasses, etc. from your body [tirar roupas, sapatos, óculos etc.]

  • “It feels good to take off your shoes and walk barefoot on the grass. Don’t you think so?”, Claire asked her friend Diane.
  • “É gostoso tirar os sapatos e andar descalça na grama. Você não acha?”, Claire perguntou a sua amiga Diane.
  • Danny says he is so used to wearing glasses that he sometimes forgets to take them off to sleep at night.
  • Danny diz que está tão acostumado a usar óculos que às vezes se esquece de tirá-los para dormir.

Veja também o antônimo put on (primeira acepção).

Cf. Como se diz “usar” em inglês: “USE” ou “WEAR”?
Cf. GLASS: como se diz “vidro”, “copo”, “copo plástico” e “óculos”?

2. to depart, to leave the ground, esp. planes [decolar]

  • take-offBert sometimes likes to go to the airport to just watch planes take off and land on the runway.
  • Bert às vezes gosta de ir ao aeroporto apenas para observar os aviões decolarem e pousarem na pista.
  • “Our plane did not take off on schedule as there seemed to be some problem with the landing gear and they had to double check it”, Marcia told us.
  • “Nosso avião não decolou na hora prevista porque parecia haver algum problema com o trem de pouso e eles tiveram que checá-lo novamente”, Marcia nos contou.

Veja também o antônimo touch down.

Cf. Como se diz “descer” (do ônibus, do carro, da moto etc.) em inglês?

2a. noun form: take-off [decolagem]

  • Paul told Jenny he is not afraid of flying, but that he does feel nervous during take-off and landing.
  • Paul disse a Jenny que não tem medo de voar, mas que realmente fica angustiado durante a decolagem e a aterrissagem.

Veja também o antônimo touchdown (aterrissagem).

Cf. O que “TOUCHDOWN” e “TOUCH DOWN” significam?

3. to have a period of time free from work, to take a vacation from work (“take time off”) [tirar tempo livre do trabalho, tirar férias]

  • take off“You have been working too hard lately. Why don’t you take a few days off to relax?”, Peter’s boss asked him.
  • “Você tem trabalhado demais ultimamente. Por que não tira alguns dias para descansar?”, o chefe de Peter perguntou a ele.
  • “I’m planning to take next Friday off so I can travel with the kids to the beach”, Mary told her friend Laura.
  • “Estou planejando tirar a próxima sexta-feira de folga para viajar com as crianças para a praia”, Mary disse a sua amiga Laura.

Cf. “Férias” em inglês: “HOLIDAY” ou “VACATION”?

4. to become very successful, popular or well-known [tornar-se um sucesso, “decolar”, “deslanchar”]

  • Henry’s career as a writer only really took off after he wrote his third book, which turned out to be a best-seller.
  • A carreira de Henry como escritor só decolou realmente depois que ele escreveu seu terceiro livro, que se tornou best-seller.
  • “I’m pretty sure Mike’s career as an actor will take off now that he got a part in a major movie”, Julia told Susie.
  • “Tenho certeza de que a carreira de ator de Mike vai deslanchar agora que ele conseguiu papel num filme importante”, Julia disse a Susie.

Cf. Como se diz “salário”, “benefícios” e “plano de carreira” em inglês?

5. (informal) to leave quickly or suddenly [sair depressa, “sair correndo”, “sair voando”]

  • “I’m late for an important appointment. I need to take off now. I’ll talk to you later”, Frank told Dick as he hurriedly left the office.
  • “Estou atrasado para um compromisso importante. Preciso sair voando agora. Converso com você mais tarde”, Frank disse a Dick enquanto saía apressadamente do escritório.
  • “Why did Mark take off like that?”, Joe asked his other friends on the campus. “I barely had time to say hello to him.”
  • “Por que Mark saiu correndo daquele jeito?”, Joe perguntou a seus outros amigos no campus. “Quase não tive tempo de dizer oi para ele.”

Cf. Como dizer “estou correndo” (com pressa) em inglês?

6. to deduct [deduzir, descontar, “tirar”]

  • David told the car salesman that, unless he took off three hundred dollars from the original price, he would not buy the car he was trying to sell him.
  • David disse ao vendedor de automóveis que, a menos que este deduzisse 300 dólares do preço original, ele não compraria o carro que estava tentando lhe vender.
  • “I hope our teacher does not take points off for spelling mistakes!”, Andy told his classmate Dave after handing in his exam paper to the teacher.
  • “Espero que nosso professor não tire pontos por erros de ortografia!”, Andy disse a seu colega de classe Dave após ter entregado a prova ao professor.

Cf. Como falar inglês fluente?
CfComo traduzir o phrasal verb “GET OVER”?
Cf. O que o phrasal verb “DRESS DOWN” quer dizer?
Cf. Não me lembrei de como se diz “penca” em inglês! E agora?

Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

1 Comentário
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments