Tempo de leitura: 2 minutos
TOUCH BASE
Qual é o significado e a tradução de touch base (with someone)?
TOUCH BASE (WITH SOMEONE)
[entrar em contato – conversar – bater um papo – trocar uma ideia (inf.)]
Quando ocorre uma rebatida durante uma partida de beisebol, o rebatedor deve correr em direção às bases tocando-as com um dos pés até completar o ciclo e voltar ao home plate. Fora do contexto esportivo, a expressão touch base quer dizer entrar em contato brevemente com alguém para trocar informações.
- I think that what this means is that U.S. Secretary of State Colin Powell and other diplomats will have to, on a daily basis, talk and touch base with these countries to ensure that a coalition holds. (CNN)
- Acho que o secretário de Estado Colin Powell e outros diplomatas terão que, diariamente, conversar e trocar idéias com estes países para termos certeza de estarmos mantendo a coalizão.
- She has already finished the report but she wants to touch base with the CFO to go over some budget issues.
- Ela já terminou o relatório mas gostaria de bater um papo com o diretor financeiro para analisar algumas questões relativas ao orçamento.
- Question: When can you call an interviewer to follow up? Is it appropriate to call and touch base, or would that annoy the employer? Answer: One week is generally an appropriate amount of time to wait before following-up with an interviewer. Contact either the human resources liaison or the individual who arranged the interview. (USA Today)
- Pergunta: Quando se deve ligar para o entrevistador? É oportuno ligar e bater um papo ou isso iria irritar o empregador? Resposta: Geralmente, deve-se esperar uma semana antes de ligar para o entrevistador. Entre em contato com a pessoa de recursos humanos ou com a pessoa que agendou a entrevista.
10 Expressões Indispensáveis do Beisebol
Além de touch base (with someone), conheça outras nove expressões idiomáticas do beisebol que são indispensáveis para você falar um inglês muito mais natural e autêntico. Assista ao vídeo, enriqueça seu vocabulário e amplie seus conhecimentos gerais!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!
Cf. RIGHT OFF THE BAT: qual é o significado da expressão?
Cf. RAIN CHECK: o que “TAKE A RAIN CHECK” significa?
Cf. OUT OF YOUR LEAGUE: qual é o significado e a tradução da expressão?
Referência
O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.
Danilo,
Tudo bem? As duas expressões não são sinônimas. Portanto, a comparação entre elas é desnecessária.
Abraços a todos
Ulisses,
essa expressão é mais usada do que “keep in touch”?