Tempo de leitura: 11 minutos
Trabalho by Ulisses Wehby de Carvalho
Como se diz “trabalho” em inglês?
Sem dúvida, existem muitas alternativas para você dizer “trabalho” em inglês. De fato, todas as palavras da lista a seguir, de uma forma ou de outra, podem ser traduzidas por “trabalho”. No entanto, o par que costuma gerar mais confusão é, sem sombra de dúvida, o formado por work e job. Com frequência, essas duas palavras são trocadas pelos alunos brasileiros. Embora as traduções mais comuns de work (trabalho) e job (emprego) resolvam grande parte dos casos, você vai perceber nos exemplos que nem sempre a tradução, por si só, é suficiente para esclarecer.
Além disso, há inúmeras expressões consagradas, também chamadas de collocations, em que usamos uma ou outra palavra, e, na maioria das vezes, não há uma explicação lógica que justifique essa preferência. Portanto, espero que este texto ajude a esclarecer a questão.
Por fim, se quiser contribuir com mais exemplos ou observações, envie sua sugestão na seção de comentários. Muito obrigado!

1. WORK [trabalho]
Work é, sem dúvida, a palavra mais comum para dizermos “trabalho” em inglês e, além disso, é também a mais neutra de todas as alternativas. Aliás, há diversas expressões relacionadas a “trabalho” que fazem uso do substantivo work. Por exemplo: work load (carga de trabalho), men at work (em obras), at work (no trabalho, no local de trabalho), looking for work (procurando trabalho, querendo trabalhar, procurando emprego), before work (antes do trabalho), after work (depois do trabalho), entre muitas outras.
Cf. Profissões em inglês e seus equivalentes em português
- Do you want me to call you at home or at work?
- Você quer que eu ligue em casa ou no trabalho?
- France already has a 35-hour work week. (USA Today)
- A França já tem uma semana de trabalho de 35 horas.
2. JOB [emprego, trabalho, função, obrigação]
Em geral, traduzimos job por “emprego”. No entanto, essa não é a única alternativa de tradução. Por exemplo, em a repair job, a tradução mais adequada é “conserto”, e não há necessariamente nenhuma ligação com “emprego”. Além disso, usamos, entre muitas outras, as seguintes expressões com job: job interview (entrevista de emprego), job description (descrição de cargo), create jobs (criar empregos), look for a job (procurar emprego), job cuts (demissões), job market (mercado de trabalho) e lose a job (perder o emprego).
Cf. Currículo em inglês: 10 dicas indispensáveis para o CV em inglês
Cf. Entrevista de emprego: dicas para se sair bem na entrevista em inglês
- LinkedIn is probably the most important site when you are looking for a job. But if you’re creative, Pinterest and Instagram are useful. (BBC)
- O LinkedIn é talvez o site mais importante para quem está procurando emprego. Mas, se você for criativo, o Pinterest e o Instagram são úteis.
- Cooking dinner is not my job.
- Fazer o jantar não é minha função / obrigação.
3. LABOR (AmE) / LABOUR (BrE) [trabalho; mão de obra; parto]
Labor é a alternativa usada em diversas expressões relacionadas a “trabalho”, como em Labor Day (Dia do Trabalho), child labor (trabalho infantil), Minister of Labour (BrE) (Ministro do Trabalho em países como Canadá e Nova Zelândia, por exemplo) e Secretary of Labor (AmE) (Secretário do Trabalho, cargo que, nos Estados Unidos, equivale ao de Ministro do Trabalho). Além disso, como de costume, há casos em que traduzimos labor de outras formas. Um bom exemplo é skilled labor, cuja tradução indicada é “mão de obra especializada”.
- Though child labor is illegal in Nepal, an estimated 1.6 million children between 5-17 years are in the work force. (CNN)
- Embora o trabalho infantil seja ilegal no Nepal, estima-se que 1,6 milhão de crianças entre 5 a 17 anos de idade estejam trabalhando.
Cf. Como eu digo “Dia do Trabalho” em inglês?
Vale lembrar que labor também significa “trabalho de parto”, como no exemplo a seguir.
- She’s in labor.
- Ela está em trabalho de parto.
Cf. Parto? De que maneiras podemos dizer “parto” em inglês?
4. EMPLOYMENT [emprego]
Os termos employment (emprego) e unemployment (desemprego) são, em geral, encontrados com maior frequência em textos sobre economia. Especificamente, usamos employment para nos referirmos ao nível de emprego de, por exemplo, um país ou uma região. Por outro lado, para dizer “taxa de desemprego”, usamos unemployment rate. Além disso, no segundo exemplo, você aprende a dizer “pleno emprego” em inglês.
Cf. WORK OUT: quais são os significados e as traduções possíveis?
- Unemployment figures show that, despite a drop in the number of people out of work, many people are still looking for a job. (BBC)
- As estatísticas de desemprego mostram que, apesar da diminuição do número de pessoas desempregadas, muita gente ainda está procurando emprego.
- This level is often referred to as “full employment”. (The Wall Street Journal)
- Esse nível é também chamado de “pleno emprego“.
5. GIG [trampo]
De todas as opções da lista, esta é a mais informal. Como tem origem no meio musical, o termo pode, na maioria das vezes, ser traduzido por “trampo”. Entre os músicos brasileiros, não é raro ouvirmos a palavra em inglês sendo usada para descrever um trabalho ou uma apresentação ao vivo. A pronúncia, é claro, acaba sendo abrasileirada e ganha um “i” final, /GUÍ-gui/. Além disso, como podemos observar no exemplo, o uso da gíria não se limita ao universo musical. Mais sobre o assunto em “GIG significa o quê? Qual é a tradução dessa gíria do inglês?”.
- There was a time when being Lakers coach was the coolest gig around too. (USA Today)
- Houve uma época em que ser técnico do Lakers era o trampo mais legal de todos.
Dica de Pronúncia
Não deixe de conferir a playlist ✅ PRONÚNCIA DE NOMES DE MARCAS E PESSOAS FAMOSAS. Com ela, você aprende a pronunciar corretamente nomes como Tommy Hilfiger, Stella Artois, Gal Gadot, Xiaomi, Billie Eilish, Michelob, Nike, Zendaya e muitos outros. Todos os vídeos trazem exemplos autênticos com falantes nativos de inglês, legendas em português e inglês, além de explicações claras e objetivas. Portanto, aproveite esta oportunidade para enriquecer o vocabulário, aperfeiçoar o listening e melhorar a pronúncia. 👇🏼
6. TASK [trabalho, tarefa]
Embora “tarefa” seja a primeira palavra que nos vem à mente ao traduzirmos task para o nosso idioma, não é difícil encontrar situações em que o sinônimo “trabalho” pode também ser empregado. Além disso, em alguns casos, como no exemplo a seguir, podemos usar tanto uma quanto outra opção sem prejuízos na comunicação.
- Other than caring for our dogs, the only other task around here is watering the garden if it doesn’t rain.
- Além de cuidar de nossos cães, o único outro trabalho é regar o jardim caso não chova.
7. FUNCTION [cargo]
Dentre as traduções possíveis do substantivo function, temos “cargo”, “responsabilidade”, “atividade”, “trabalho”, “papel”, “uso” e, é claro, “função”. Como sempre, o contexto determina qual é a opção ideal em cada situação.
- He said his function was to ensure that the truth emerged and that all facts were investigated. (BBC)
- Ele afirmou que seu trabalho era trazer à tona a verdade e investigar todos os fatos.
8. ODD JOB [bico]
A expressão odd job é usada para nos referirmos ao “bico”, ou seja, aquele trabalho esporádico, na maioria das vezes, de curta duração e sem vínculo empregatício. O adjetivo odd, além de “ímpar” e “esquisito”, pode também querer dizer “ocasional” ou “irregular”. Nesse caso, é com o sentido de “casual” que odd aparece na expressão odd job, ou seja, trabalho eventual.
Cf. Material de escritório: lista completa em inglês e em português
- He attended two years of journalism school, but found no employment opportunity and supported himself by taking every odd job imaginable. (The Guardian)
- Ele fez dois anos de jornalismo, mas não arrumou emprego e se sustentava fazendo qualquer bico que aparecia.
9. TO MOONLIGHT [fazer um bico, ter um trabalho adicional]
Cf. WORKAHOLIC: qual é o significado e a tradução desse anglicismo?
Embora não seja uma definição inflexível, o verbo moonlight e o substantivo moonlighting se referem ao segundo emprego, em geral, realizado à noite, após o horário do expediente do primeiro emprego. Por sinal, “luar”, o significado de moonlight, nos ajuda a memorizar essa gíria da língua inglesa.
- Moonlighting has always been part of American work culture, though it’s not a lifestyle many managers have encouraged. (CNN)
- Fazer um bico à noite sempre fez parte da cultura de trabalho nos Estados Unidos, embora não seja um estilo de vida recomendado pela maioria dos gerentes.
10. ASSIGNMENT [trabalho (acadêmico), dever, incumbência, tarefa, encargo, missão]
A palavra assignment costuma ser usada para indicar uma tarefa ou incumbência atribuída, muitas vezes no contexto acadêmico ou profissional. Dependendo da situação, pode ser perfeitamente traduzida por “trabalho”.
Um exemplo comum é homework assignment, que pode ser entendido como “trabalho de casa” ou “lição de casa”. Observe o exemplo a seguir:
- She complete the assignment on time.
- Ela concluiu o trabalho no prazo.
11. ROLE [trabalho, função, papel, cargo]
O substantivo role, além de significar “papel” ou “função”, pode também ser traduzido por “trabalho” em contextos específicos, especialmente quando nos referimos à posição ou responsabilidade de alguém dentro de uma equipe ou organização. Como sempre, o contexto vai indicar a melhor escolha.
- He took on the role of project coordinator.
- Ele assumiu o trabalho de coordenador do projeto.
12. DUTY [obrigação, responsabilidade, dever, incumbência, trabalho]
A palavra duty é frequentemente usada para descrever as responsabilidades atribuídas a uma pessoa no ambiente de trabalho. Assim, embora geralmente seja traduzida por “dever” ou “obrigação”, em muitos contextos também pode ser entendida como “trabalho”.
- Her duties include managing the office staff.
- O trabalho dela inclui gerenciar a equipe do escritório.
13. OUT-OF-WORK, JOBLESS, UNEMPLOYED [desempregado]
As três alternativas acima podem ser usadas para nos referirmos às pessoas desempregadas. Consulte os exemplos a seguir para fixar o aprendizado.
- When economists talk about the long-term unemployed, they are usually referring to people who’ve been out of work for more than six months. (The Wall Street Journal)
- Quando os economistas falam dos desempregados há bastante tempo, em geral, se referem às pessoas que estão sem trabalho há mais de seis meses.
- The number of jobless fell by 25,000 between September and November and now stands at 176,000. (BBC)
- O número de desempregados diminuiu em 25 mil entre setembro e novembro e chega aos 176 mil.
- Obama will call on companies not to discriminate against the unemployed in his address. (CNN)
- Em discurso, Obama vai cobrar das empresas para que não discriminem os desempregados.
Opinião
Agora é com você! O que achou da dica sobre as diferentes formas de dizermos “trabalho” em inglês? As informações foram úteis? E os exemplos, ficaram claros? Já conhecia todas essas possibilidades de tradução e uso?
Além disso, se você tiver alguma outra sugestão de palavra ou expressão em inglês que também possa ser traduzida por “trabalho”, compartilhe com a gente nos comentários. A sua participação é sempre muito bem-vinda e pode enriquecer ainda mais o conteúdo do post.
Portanto, não deixe de comentar! Sua opinião faz toda a diferença.
Bons estudos! A gente se fala…
Posts mais recentes
- Plastificar em inglês: guia completo para alunos de inglês
- Preposição com em inglês: quando é with e quando não é
- Significado e pronúncia de KANSAS CITY CHIEFS: guia completo
- Vocabulário de Futebol Americano: Guia Completo
- Significado de BET: guia completo para alunos de inglês
[…] Are you satisfied with your job? […]
[…] Em tempo, para dizer “bico” com o sentido de trabalho temporário, use a expressão odd job. Confira explicação detalhada e exemplos traduzidos desta e de outras expressões afins em “Trabalho em inglês: 10 palavras e expressões comuns. Evite a #10!“. […]
Lucas, tudo bem?
Muito obrigado pela contribuição. A evolução semântica das palavras pode tomar rumos diferentes em idiomas diferentes. Foi justamente o que aconteceu com “travel”.
Consulte um bom dicionário de inglês (há vários excelentes em http://www.onelook.com) e procure por “travail”. Observe que a origem é também bastante interessante. Não confundir com a palavra francesa “travail” (trabalho), que é também da mesma origem.
Abraços