Trabalho em inglês: 10 palavras e expressões comuns. Evite a #10!

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Trabalho

trabalhoSão muitas as alternativas para você dizer “trabalho” em inglês. Todas as palavras da lista a seguir, de uma forma ou de outra, podem ser traduzidas por “trabalho”. O par que costuma gerar mais confusão é, sem sombra de dúvida, o formado por  “WORK” e “JOB”. As duas são trocadas com relativa frequência pelos alunos brasileiros. As traduções mais comuns de “WORK” (trabalho) e “JOB” (emprego) costumam esclarecer grande parte dos casos, mas você vai ver nos exemplos que nem sempre a tradução em si resolve. Há inúmeras expressões consagradas, também chamadas de collocations, em que usamos uma ou outra palavra e não há mesmo uma explicação lógica que justifique a preferência por uma das palavras. Espero que este post ajude a esclarecer a questão. Se quiser contribuir, envie sua sugestão para a seção de comentários. Obrigado.

Se você não souber qual é a pronúncia de uma palavra da relação, não deixe de ler o post “Como pronunciar as palavras em inglês?” para esclarecer sua dúvida.

Cf. Profissões em inglês
Cf. 10 dicas para o currículo em inglês

1. WORK [trabalho]

“WORK” é, sem dúvida, a palavra mais comum para dizermos “trabalho” em inglês e também a mais neutra de todas as alternativas. Há diversas expressões relacionadas a “trabalho” que fazem uso do substantivo “WORK”, como “WORK LOAD” (carga de trabalho), “MEN AT WORK” (em obras), “AT WORK” (no trabalho, no local de trabalho), “LOOKING FOR WORK” (procurando trabalho, querendo trabalhar, procurando emprego), “BEFORE WORK” (antes do trabalho), “AFTER WORK” (depois do trabalho), entre muitas outras.

  • Do you want me to call you at home or at work?
  • Você quer que eu ligue em casa ou no trabalho?
  • France already has a 35-hour work week. (USA Today)
  • A França já tem uma semana de trabalho de 35 horas.

2. JOB [emprego, trabalho, função, obrigação]

Em geral, traduzimos “JOB” por “emprego”, embora essa não seja a única alternativa de tradução. Por exemplo, em “A REPAIR JOB”, a tradução é “conserto” e não há necessariamente nenhuma ligação com “emprego”. Usamos, entre muitas outras, as seguintes expressões com “JOB”: “JOB INTERVIEW” (entrevista de emprego), “JOB DESCRIPTION” (descrição de cargo), “CREATE JOBS” (criar empregos), “LOOK FOR A JOB” (procurar emprego), “JOB CUTS” (demissões), “JOB MARKET” (mercado de trabalho) e “LOSE A JOB” (perder o emprego).

  • LinkedIn is probably the most important site when you are looking for a job. But if you’re creative, Pinterest and Instagram are useful. (BBC)
  • O LinkedIn é talvez o site mais importante para quem está procurando emprego. Mas, se você for criativo, o Pinterest e o Instagram são úteis.
  • Cooking dinner is not my job.
  • Fazer o jantar não é minha função / obrigação.

Cf. Dicas para se sair bem na entrevista em inglês

3. LABOR (AmE) / LABOUR (BrE) [trabalho; mão de obra; parto]

“LABOR” é a alternativa usada em diversas expressões relacionadas a “trabalho”, como em “LABOR DAY” (Dia do Trabalho), “CHILD LABOR” (trabalho infantil), MINISTER OF LABOUR (BrE) (Ministro do Trabalho em países como Canadá e Nova Zelândia, por exemplo), “SECRETARY OF LABOR” (AmE) (Secretário do Trabalho, cargo que, nos Estados Unidos, equivale ao de Ministro do Trabalho). Há, como de costume, casos em que traduzimos “LABOR” de outras formas, como no caso de “SKILLED LABOR”, cuja tradução indicada é “mão de obra especializada”.

  • Though child labor is illegal in Nepal, an estimated 1.6 million children between 5-17 years are in the work force. (CNN)
  • Embora o trabalho infantil seja ilegal no Nepal, estima-se que 1,6 milhão de crianças entre 5 a 17 anos de idade estejam trabalhando.

Cf. Como eu digo “Dia do Trabalho” em inglês?

Vale lembrar que “LABOR” também significa “trabalho de parto”, como no exemplo abaixo.

  • She’s in labor.
  • Ela está em trabalho de parto.

Cf. Como se diz “parto” em inglês?

4. EMPLOYMENT [emprego]

Os termos “EMPLOYMENT” (emprego) e “UNEMPLOYMENT” (desemprego) são, em geral, encontrados com maior frequência em textos sobre economia. Usamos “EMPLOYMENT” para nos referirmos ao nível de emprego de, por exemplo, um país ou região. Para dizer “taxa de desemprego”, use “UNEMPLOYMENT RATE”. No segundo exemplo, você aprende a dizer “pleno emprego” em inglês.

  • Unemployment figures show that, despite a drop in the number of people out of work, many people are still looking for a job. (BBC)
  • As estatísticas de desemprego mostram que, apesar da diminuição do número de pessoas desempregadas, muita gente ainda está procurando emprego.
  • This level is often referred to as “full employment”. (The Wall Street Journal)
  • Esse nível é também chamado de “pleno emprego“.

Cf. Falsos cognatos: TAX

5. GIG [trampo]

De todas as opções da lista, esta é a mais informal. Tendo sua origem no meio musical, o termo pode, na maioria das vezes, ser traduzido por “trampo”. Entre os músicos brasileiros, não é raro ouvirmos a palavra em inglês sendo usada para descrever um trabalho ou uma apresentação ao vivo. A pronúncia, é claro, acaba sendo abrasileirada e ganha um “i” final, /GUÍ-gui/. Como podemos observar no exemplo, o uso da gíria não se limita ao universo musical. Mais sobre o assunto em “‘GIG’ significa o quê?“.

  • There was a time when being Lakers coach was the coolest gig around too. (USA Today)
  • Houve uma época em que ser técnico do Lakers era o trampo mais legal de todos.

6. TASK [trabalho, tarefa]

Embora “tarefa” seja a primeira palavra que nos vem à mente ao traduzimos “TASK” para o nosso idioma, não é difícil encontrar situações em que o sinônimo “trabalho” pode também ser empregado. Em alguns casos, como no exemplo a seguir, podemos usar tanto uma quanto outra opção sem prejuízos na comunicação.

  • Other than caring for our dogs, the only other task around here is watering the garden if it doesn’t rain.
  • Além de cuidar de nossos cães, o único outro trabalho é regar o jardim caso não chova.

7. FUNCTION [cargo]

Dentre as traduções possíveis do substantivo “FUNCTION”, temos “cargo”, “responsabilidade”, “atividade”, “trabalho”, “papel”, “uso” além, é claro, de “função”. Como sempre, o contexto determina qual é a opção ideal em cada situação.

  • He said his function was to ensure that the truth emerged and that all facts were investigated. (BBC)
  • Ele afirmou que seu trabalho era trazer à tona a verdade e investigar todos os fatos.

8. ODD JOB [bico]

A expressão “ODD JOB” é usada para nos referirmos ao “bico”, ou seja, aquele trabalho esporádico, na maioria das vezes, de curta duração e sem vínculo empregatício. O adjetivo “ODD”, além de “ímpar” e “esquisito”, pode também querer dizer “ocasional” ou “irregular”. É com o sentido de “casual” que “ODD” aparece na expressão “ODD JOB”, ou seja, trabalho eventual.

  • He attended two years of journalism school, but found no employment opportunity and supported himself by taking every odd job imaginable. (The Guardian)
  • Ele fez dois anos de jornalismo, mas não arrumou emprego e se sustentava fazendo qualquer bico que aparecia.

Cf. Falsos cognatos: EVENTUALLY

9. TO MOONLIGHT [fazer um bico, ter um trabalho adicional]

Embora não seja uma definição inflexível, o verbo “MOONLIGHT” e o substantivo “MOONLIGHTING” se referem ao segundo emprego, em geral, realizado à noite, após o horário do expediente do primeiro emprego. “Luar”, o significado de “MOONLIGHT”, nos ajuda a memorizar essa gíria da língua inglesa.

  • Moonlighting has always been part of American work culture, though it’s not a lifestyle many managers have encouraged. (CNN)
  • Fazer um bico à noite sempre fez parte da cultura de trabalho nos Estados Unidos, embora não seja um estilo de vida recomendado pela maioria dos gerentes.

10. OUT-OF-WORK, JOBLESS, UNEMPLOYED [desempregado]

As três alternativas acima podem ser usadas para nos referirmos às pessoas desempregadas. Consulte os exemplos a seguir para fixar o aprendizado.

  • When economists talk about the long-term unemployed, they are usually referring to people who’ve been out of work for more than six months. (The Wall Street Journal)
  • Quando os economistas falam dos desempregados há bastante tempo, em geral, se referem às pessoas que estão sem trabalho há mais de seis meses.
  • The number of jobless fell by 25,000 between September and November and now stands at 176,000. (BBC)
  • O número de desempregados diminuiu em 25 mil entre setembro e novembro e chega aos 176 mil.
  • Obama will call on companies not to discriminate against the unemployed in his address. (CNN)
  • Em discurso, Obama vai cobrar das empresas para que não discriminem os desempregados.

Cf. Inglês com Futebol
Cf. Como se fala “24/7″ em inglês?
Cf. Como se diz “concurso” em inglês?
Cf. Como eu digo “colocar a mão na massa” em inglês?

As dicas foram úteis para o seu aprendizado? O texto ajudou a esclarecer alguma dúvida? Se você gostou do que leu, não deixe de compatilhar essas dicas clicando no ícone da rede social de sua preferência. Ficou faltando alguma palavra ou expressão importante? Envie sua contribuição para a seção de comentários do próprio post. Sugestões, críticas e elogios são sempre bem-vindos. Obrigado!