Tradução de títulos de séries: Charlie’s Angels (As Panteras)

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

As Panteras

O falecimento de Farrah Fawcett, ocorrido em junho de 2009 e ofuscado em parte pela morte de Michael Jackson, além de me deixar triste porque, afinal de contas, fui adolescente na década de 70, também me fez pensar sobre a tradução dos títulos das séries de TV. Leia sobre a carreira da atriz na Wikipedia clicando aqui.

panterasPor que “Charlie’s Angels” virou “As Panteras” em português? Já escrevi aqui no Tecla SAP, em “Tradução: Títulos de Filmes“, que não é atribuição do tradutor fazer esse trabalho. É, em geral, o departamento de marketing das distribuidoras quem decide qual o nome que um produto terá em outro(s) mercado(s).

Mesmo sabendo que a “culpa” por essas adaptações, às vezes esdrúxulas, não é nossa, uma vez criadas, elas se tornam oficiais. Sendo tradutor, intérprete, médico ou engenheiro, todos invariavelmente são obrigados a seguir o “padrão” adotado. Por exemplo, “Moonlighting” passou a ser “A Gata e o Rato” no Brasil, “Beverly Hills, 90210” ficou “Barrados no Baile”, “Six Feet Under” é “A Sete Palmos”, “The Rockford Files” virou “Arquivo Confidencial”, “The Fresh Prince of Bel-Air” ganhou o nome de “Um Maluco no Pedaço”, entre muitos outros. Embora não apareçam com a mesma regularidade que os nomes de filmes, lembrar dessas adaptações de nomes de séries numa cabine de tradução simultânea, algo que sou obrigado a fazer com frequência, é ainda mais complicado.

CfComo aprender inglês com as séries de TV
Cf. Tradução Simultânea, Oscar e Porta dos Fundos

Você se lembra de mais algum título cuja adaptação para português ficou bem diferente do original? Deixe sua contribuição na seção de comentários abaixo. Obrigado.