Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos

Você é daqueles que não assiste a um filme sem dar pitaco na legenda? Pode confessar! Está bem, até concordo que você não chega a ser tão chato assim. Talvez não seja em todos os seriados e documentários a que assiste. Agora, nem tente me convencer de que nunca, jamais, em tempo algum você criticou o tradutor porque senão eu truco!legendas Pois bem, antes de lançar mão deste expediente outra vez, recomendo a leitura do ótimo artigo redigido por uma profissional de legendagem. Depois de ler “Erros de tradução nas legendas de canais pagos” você terá condições de fazer uma reflexão crítica sobre o tema. Não faça coro aos que criticam simplesmente pelo prazer de criticar sem ter conhecimento do assunto porque a chance de você sair por aí repetindo bobagem é enorme!

Cf. Tradução: Títulos de filmes
Cf. Tradução de títulos de séries: Charlie’s Angels (As Panteras)

Antes que venham com quatro pedras na mão para cima de mim, faço questão de ressaltar que este não é um ato corporativista. Não se trata de um intérprete de conferência querendo simplesmente defender a classe dos tradutores. É inegável que os problemas existem – há casos em que a legenda provoca mais risos do que a própria comédia – mas é preciso entender suas causas e apontar os verdadeiros culpados pelas, infelizmente, muitas aberrações que aparecem na tela da sua TV por assinatura. Na minha TV não é diferente.

Cf. Artigo: Legendando…
Cf. Textos Mastigados

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

45 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] texto Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos explico os motivos pelos quais não gosto de criticar os problemas de tradução que aparecem nas […]

trackback

[…] do excelente blog “A Arte da Tradução” da Carol Alfaro. Publiquei na semana passada este artigo, citei a fonte, pus o link mas me esqueci de mencionar o nome da autora. Desta vez, espero não ter […]

trackback

[…] gosto de ficar apontando erros nas traduções das legendas pelas razões explicadas em Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos. Há casos, entretanto, que merecem destaque aqui no Tecla SAP. Afinal de contas, este é um blog […]

Ulisses Wehby de Carvalho

EdMarrie, tudo bem?

Obrigado pelo feedback. Concordo com você que alguns erros são imperdoáveis. Falta mesmo mais reclamação do público consumidor para as produtores “se coçarem” e contratarem profissionais mais competentes.

Abraços

Francisco
Francisco
10 anos atrás

As legendas dos filmes piratoes que a gente baixa da net, e que sao feitas por amadores, na grande maioria das vezes, sao bem melhores que as dos filmes oficiais, pois sao feitas a 4ou 6 maos.

Tatiana
Tatiana
10 anos atrás

Erros de tradução, eu já vi muitos. Mas o pior é que já vi erro de grafia mesmo. Em português (algo como crase onde não há, palavra que se escreve com “s” e estava com “z”). Isso é imperdoável.

Mas eu acho que às vezes, tem muito erro mesmo por falta de experiência na cultura do idioma e no contexto do filme. E isso acontece muito com livros. Já peguei uma revisão uma vez em que o original era mais ou menos “snowball’s chance in hell”, e foi feita a tradução literal. Eu não conhecia a expressão em inglês, mas certamente ao ler o material traduzido, achei muito estranho. Ao pesquisar, achei o significado e tive que observar isso para a editora. Porque além desse erro, havia vários outros, tanto de tradução literal, sintaxe etc.

Mas quanto a legendagem e dublagem, é complicado. Quando a gente vê divergências, nem sempre é erro, mas uma adequação à nossa realidade. Ou, no caso da dublagem, a necessidade de a tradução ser o mais fiel possível ao movimento da boca do ator dublado. Por isso muitas vezes traduzem “embarrassing” pra “embaraçoso”, por exemplo. Apesar de não ser errado (no dicionário tem essa tradução), não é muito comum a gente falar assim em português (falamos mais “constrangedor”). Mas no tempo de dublagem, casa muito melhor.

Fora outros termos, que não são do nosso contexto, e então a piada perde todo o sentido. Como “rest in pieces” (que a gente não tem como fazer nada muito parecido. Num desenho do Ben 10, ele até tenta emplacar um “Descanse em partes”, pois sonoramente “partes” se aproxima um pouco de “paz”, mas não é uma solução engraçada). Ou quando, dia desses, eu estava assistindo ao desenho da Mad, no Cartoon, e fizeram uma piada com uma estrela cadente, que em inglês é “shooting star”. E no desenho, a estrela vinha com um revólver atirando em todo mundo (em inglês, fazia todo sentido pra ironia da Mad). Pra passar isso pro português seria humanamente impossível. Tanto que não foi feito. Então, o esquete se perdeu, passou batido por quem não fala o idioma.

Por isso, é muito difícil pro tradutor, seja na legendagem ou na dublagem. Tem um monte de regras pra se fazer uma legenda (tamanho e quantidade de linhas por leitura, termos, censura de palavrões etc.). E na dublagem, ainda se esbarra no contexto do tamanho do Brasil, em que não se pode puxar muito pra um sotaque. Aí entra aquela sensação de artificialidade que temos ao ouvir uma pessoa falando “em português” num filme dublado em comparação com uma novela brasileira. Porque o sotaque e a seleção lexical precisam ser os mais neutros possíveis, pra não regionalizar. Então, muita gíria é cortada ou se usam gírias muito mais generalizadas/globalizadas (pois no Sul é diferente do Norte, e por aí vai).

Enfim, tirando os erros de português ou de tradução por falta de pesquisa de contexto, que a gente acha que são imperdoáveis, precisamos pensar nas limitações que um tradutor tem nos casos de dublagem e legendagem. Mas tirando tudo isso, acredito que seja uma das profissões mais legais no ramo de tradução.

Luciano
11 anos atrás

Essa questão de versões e legendas com erros só mostra que não existe ninguém revisando nada. Há mais ou menos um mês, eu vi o filme Hitman na Globo. Ótima versão brasileira em minha opinião. As vozes escolhidas, a sincronia e tal. Mas logo no começo do filme, o personagem principal fala “Mas porém…”, um erro que nem existe em inglês. No final do filme, traduzem a mensagem de texto “We’re even” como estamos empatados… É, acho que alguém cochilou na revisão, pois “Estamos quites” caberia melhor na situação.

Mas a pior que vi na semana passada, foi um filme de Steven Seagall que passou na Bandeirantes. Nem vi o título e, depois do erro, mudei de canal. O personagem agradeceu por uma arma de presente. E a resposta que lhe deram foi: “Seja bem-vindo!” Ou seja, não são apenas os canais pagos não. Coleciono isso há anos tanto nas versões quanto nas legendas seja na TV aberta, Youtube e tal.

Rapha
Rapha
11 anos atrás

A maioria das vezes as legendas desses sites, são bem melhores que as legendas de canais pagos, principalmente as piadas são muito melhores contadas. The Big Bang Theory é uma que a Warner muda muito a legenda dando outro sentido a piada.

Tamara Barile
Tamara Barile
12 anos atrás

sei que traduzir é difícil, e evito rir de erros – mas gargalhei num episódio recente do Law and Order, quando o detetive (o ex-homem mosca) exclama “this reminds me of the bullet-firing brassier” (pensando na Ursula Andress em filme do O007, com seu soutien que disparava balas), e a legenda falava em “braseiro com balas”. Na tradução, sempre é bom ver se o texto final faz sentido..

Marcio de Mello Freire
12 anos atrás

Ulisses, como Vc deixou claro no blog “acertos em legenda”, às vezes não basta saber a Lingua para se fazer uma boa tradução, é preciso antes de tudo não ser “tapado”.

Outro dia vendo um documentários sobre o Hotel Ivy em Miami, em um certo momento falando sobre o restaurante o locutor diz: …. O caviar iraniano utilizado custa 1250 dolares por 125 g, e note que isto é apenas 4 onças. A tradução primorosa foi: “O caviar iraniano utilizado custa 1250 dolares por 125 g, e note que isto é apenas 110g…..”

Klebson
Klebson
14 anos atrás

Já assisti um episódio de uma série em que a atriz falou “I am done waiting”. Tradução: “Cansei de esperar”. Mas na legenda apareceu: “Eu estou pronta esperando”

FÁTIMA
FÁTIMA
15 anos atrás

Oi Ulisses,

Bem, eu estou terminando a pós em tradução e minha monografia é sobre dublagem. Vc teria alguma dica ou o contato de algum profissional da área para que eu possa consultar sobre algumas dúvidas?

Obrigada.

Lila
Lila
15 anos atrás

Mais um erro: Legally Blond

“Did you change my ring?” Virou:
“Você mudou meu anel?”

Mas deveria ser algo assim:
“Você mudou meu toque?” (Ele estava falando da musiquinha do celular que era a marcha nupcial…pode? Olha o contexto,gente!!

Márcio PR
Márcio PR
15 anos atrás

Há alguns dias eu estava assistindo o programa Keeping up with the Kardashians (pronúncia: kardáxians, mas o narrador brasileiro insiste em diz “kardeixians”) e uma das meninas disse algo como: “I’ll beat her up with a bat” e a tradução na legenda foi: “Vou espancá-la com um morcego”. Achei muito estranho, pois bat não é uma expressão para taco e sim mais uma tradução para a palavra bat. Sei lá, não deveria haver confusão para uma palavra tão simples.
Em outra oportunidade assistia a um filme onde a Coronel pedia aos recrutas que se reunissem “on the double”, o que quer dizer “rápido, sem perder tempo” e a tradução dizia para que eles se agrupassem em duplas. Erros!!! Quem não os comete???

Rose Netto
Rose Netto
15 anos atrás

Boa noite Ulisses, gostaria de obter alguma informacoes sobre o trabalho com legendagem. Ha’ 3 meses voltei dos EUA,aonde residi por 21 anos. Como falo,leio e escrevo o idioma com fluencia, (estudei no CCBEU antes de me sair do Brasil) me interessei por esta area. E’ preciso ter algum equipmento especifico alem de um bom computador ? Imagino que se tenha que abrir firma de traducao…
Me desculpe caso esteja fazendo pergunta fora do objetivo de seu site. Lhe agradeceria,porem, se pudesse me ajudar.
Um abraco !

Marcos Liberato
15 anos atrás

Olá a todos.

Apenas para dar o meu pitaco também neste artigo sobre erros em legendas.

É realmente feio às vezes, ter que ler e engolir algumas legendas bem esdrúxulas. Em alguns casos acontece mesmo a incompetência do tradutor ou a sua falta de atenção ou boa vontade, quem sabe?

Em outros casos porém, fica às vezes difícil de se ter certeza, quando se recebe não o vídeo de referência, mas somente um arquivo (script) para ser traduzido e formatado para legendas. É difícil, mas às vezes acontece.

Quem sabe não terá sido esse o caso de “tie”?

Abração a todos os amigos!

Aroldo Maciel
Aroldo Maciel
15 anos atrás

Hi there evryone!

Thanks for keepinp up such a precious and helpfull website on…

I have just read that article about ” subtitles ” and I found it came at handy.Although there are some people who think that to render it`s as simple as it appears to be they keep forgetting or don`t take into account that such a job involves different interests and aims other than viewers ones.I hope everyone knows how to criticise a translation work properly always considering its nature and demands.

Bye now!