Vaidosa? Como dizer “vaidoso” e “vaidosa” em inglês?

Tempo de leitura: 4 minutos

by Ron Martinez

VAIDOSA

Vaidosa

Como se diz “vaidosa” em inglês?

Achei estranho o emprego da palavra “vaidosa” em uma pergunta feita por um jornalista a uma conhecida atriz. Era uma entrevista publicada há alguns anos em revista eletrônica e, na verdade, ele estava fazendo um elogio:

– Você é muito vaidosa. Já cometeu alguma loucura consumista?

– Sou mais vaidosa em relação a meu cuidar, a estar em forma, me alimentar bem. Acho que já cometi alguma loucura, mas nada muito grave. Nada que eu me lembre.

Se a entrevista fosse em inglês, e a mesma observação direcionada a uma atiz americana ou britânica, o entrevistador teria levado um tabefe na fuça. A palavra vaidoso normalmente é traduzida como vain em inglês; mas enquanto em português a palavra pode ter conotações tanto negativas quanto positivas (basicamente um elogio), dizer que alguém é vain em inglês é sempre pejorativo, como mostrado na definição do dicionário Collins Cobuild:

  • vain (adj.) If you describe someone as vain, you are critical of their extreme pride in their own beauty, intelligence, or other good qualities. “I think he is shallow, vain and untrustworthy.”
  • Se você descreve alguém como vaidoso, você está criticando o orgulho extremo que ele sente da própria beleza, inteligência, ou outras qualidades boas. “Acho que ele é superficial, vaidoso e traiçoeiro.”

Vaidoso com orgulho

Portanto, ninguém em inglês diria, com certo orgulho, que é vaidoso. É evidente, porém, como nos comentários a seguir de um cantor brasileiro em entrevista concedida a uma revista, que muitas pessoas não sentem pudor em assumir a vaidade:

– Eu sou muito vaidoso. Costumo dizer que a minha vaidade é na medida certa para que eu me sinta bem. Eu cuido do meu corpo, da minha pele, das minhas unhas, do meu cabelo…”

Ao contrário do português, vain em inglês é somente sinônimo de presunçoso, arrogante… ou vão. O interessante é que essas três palavras, vain em inglês, e vaidoso e vão em português, têm a mesma origem latina.

Vaidoso não existe em inglês

Ou seja, a própria palavra “vaidoso” não existe em inglês. Enquanto nas línguas românicas houve duas linhas de evolução etimológica da palavra original vanus (vazio) – o que ajudou a criar, em português, como em espanhol e outros idiomas da família, um conceito distinto -, o inglês aplicou uma única palavra para as duas noções. Em inglês se usa a mesma palavra para uma “esperança vã” e uma “pessoa vaidosa”: a vain hope, a vain person. Para dizer “vaidoso” / “vaidosa”, no sentido positivo em inglês, não existe palavra exata:

  • vaidoso, vaidosa
  • he / she likes to look after himself / herself; he / she cares about the way he / she looks
  • As brasileiras geralmente são muito vaidosas.
  • In general, Brazilian women really care about the way they look.

Carly Simon

Por isso, quando a cantora americana Carly Simon gravou a famosa música You’re So Vain, dedicada (supõe-se) ao galã americano Warren Beatty, em 1973, isso nunca foi interpretado com muito lisonjeador:

You walked into the party like you were walking onto a yacht
[Você entrou na festa como se estivesse embarcando no seu iate]
Your hat strategically dipped below one eye
[Seu chapéu abaixado estrategicamente sobre um olho]
Your scarf it was apricot
[Seu lenço de cor de damasco]
You had one eye in the mirror as you watched yourself gavotte
[Você manteve um olho no espelho enquanto se observou dançando]
And all the girls dreamed that they’d be your partner
[E todas as garotas sonharam que seriam seu par]
They’d be your partner, and…
[Seriam seu par, e…]

You’re so vain, you probably think this song is about you
[Você é tão vaidoso, provavelmente pense que essa música fala sobre você]
You’re so vain, I’ll bet you think this song is about you
[Você é tão vaidoso, aposto que acha que essa música fala sobre você]
Don’t you? Don’t you?
[Não acha? Não acha?]

Bem, na verdade, não sabemos se ela estava dizendo “você é tão vaidoso” ou “você é tão vão”. Não obstante, segundo a maneira como Simon já descreveu Beatty em diversas entrevistas ao longo dos anos, as duas palavras se enquadrariam.


💁🏻‍♀️ Vocabulário de Maquiagem em Inglês 👄 Ft. Marília Aranha

Conheça o vocabulário essencial de maquiagem em inglês. Aprenda a dizer em inglês batom, sombra, corretivo, base, lápis, rímel, curvex, iluminador, esfumar, pó compacto, delineador etc. Confira o índice (em inglês e em português) na descrição do vídeo para já ir direto para o trecho de seu interesse.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Posts relacionados

Cf. Perua: como podemos dizer a gíria “perua” em inglês?

Cf. Cabeleireiro: palavras úteis para você usar no salão de beleza

Cf. Patricinha? Como dizer a gíria “Patricinha” em inglês?

Cf. BIMBO? Qual é o significado e a tradução dessa gíria?


Erros de Pronúncia

Em “Erros de Pronúncia” você encontra uma coleção com os principais tropeços mais comuns cometidos por alunos de inglês de todos os níveis. Aperfeiçoe a pronúncia e passe a se comunicar em inglês com muito mais clareza e confiança.

Alguns exemplos: QR CODE, VINTAGE, FOCUS, KPI, BASS, SALMON, GROSS, CATEGORY, COMFORTABLE, CHOCOLATE, CERTIFICATE, COLONEL, ISLAND, entre vários outros. Mesmo se você conhecer as pronúncias dessas palavras não deixe de assistir aos exemplos legendados para também ampliar o vocabulário e os conhecimentos gerais. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bons estudos!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

14 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ulisses Wehby de Carvalho

Eu é que agradeço o feedback. Volte mais vezes, César. Abraços

Paula Rezende
Paula Rezende
9 anos atrás

Muito obrigada pela dica Ulisses. Eu já tinha pensado nisso, mas não tinha pensado em alternativas para usar no sentido positivo de “vaidoso”. Suas dicas são muito valiosas! Parabéns por esse trabalho maravilhoso!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Paula Rezende

Paula, tudo bem?

Muito obrigado pelas palavras simpáticas. Agradeço em nome de Ron Martinez, autor do texto. Eu sou só o mensageiro… 😉

Abraços

Adalberto De Queiroz
9 anos atrás

catastrophic – debacle – fatal – fatal error – fateful – fiasco – ruinous – tragedy

Ulisses Wehby de Carvalho

Edna, como vai?

Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte outras vezes.

Abraços

Rosangela Sena
Rosangela Sena
9 anos atrás

Cool, this is a good post, One of Christina Aguilera’s song (called Vanity), she uses a lot of words of this subject and also the way she sings you can see how “empty” she wants to show herself by thinking only her beauty and ego. Check it out on YouTube. =)

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Rosangela Sena

Rosângela, tudo bem?

Muito obrigado pela visita e pelo elogio ao texto. Volte mais vezes.

Abraços

Inez
Inez
9 anos atrás

Oi, Ulisses. Na frase acima – he / she cares about the he / she looks – acho que ficou faltando a palavra WAY antes de he/she….

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Inez

Inez, tudo bem?

Estava faltando, sim. Obrigado por apontar o erro de digitação. Já foi corrigido.

Abraços

claudio ruben
claudio ruben
9 anos atrás

Ulisses, please, how do I take that flares tab off? It makes reading rather difficult. Thanks a lot. I love teclasap.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  claudio ruben

Hi,

Thanks for the feedback. Can you see a small arrow at the bottom pointing to the left? That’s the one you have to click to make it go away.

Take care

Ana Thaís Coelho
Ana Thaís Coelho
9 anos atrás

Dica ótima!!! Eu tenho 2 livros do professor Ron Martinez e eles são ótimos! Eles sempre trazem uma explicação que vai muito além das traduções; são explicações baseadas nas diferenças culturais entre os EU e o Brasil. E não dá para aprender uma língua, sem aprender a cultura na qual ela é usada!

Ulisses Wehby de Carvalho

Ana Thaís, tudo bem?

Obrigado pela visita e pelo comentário lúcido. Concordo plenamente com as suas observações. Volte mais vezes.

Abraços

Vinicius Alexandre
Vinicius Alexandre
9 anos atrás

E a palavra Conceited? Eu aprendi essa palavra para vaidoso(a), será que ela é usado só no sentido negativo? Por que quando aprendi ela estava sendo usada no sentido negativo, tipo de dizer que a pessoa é esnobe