Vaidosa: como dizer “vaidoso” e “vaidosa” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ron Martinez

Vaidosa

Achei estranho o emprego da palavra “vaidosa” em uma pergunta feita por um jornalista a uma conhecida atriz. Era uma entrevista publicada há alguns anos em revista eletrônica e, na verdade, ele estava fazendo um elogio:

– Você é muito vaidosa. Já cometeu alguma loucura consumista?

vaidosa

– Sou mais vaidosa em relação a meu cuidar, a estar em forma, me alimentar bem. Acho que já cometi alguma loucura, mas nada muito grave. Nada que eu me lembre.

Se a entrevista fosse em inglês, e a mesma observação direcionada a uma atiz americana ou britânica, o entrevistador teria levado um tabefe na fuça. A palavra vaidoso normalmente é traduzida como vain em inglês; mas enquanto em português a palavra pode ter conotações tanto negativas quanto positivas (basicamente um elogio), dizer que alguém é vain em inglês é sempre pejorativo, como mostrado na definição do dicionário Collins Cobuild:

vain (adj.) If you describe someone as vain, you are critical of their extreme pride in their own beauty, intelligence, or other good qualities. “I think he is shallow, vain and untrustworthy.”

(“… se você descreve alguém como vaidoso, você está criticando o orgulho extremo que ele sente da própria beleza, inteligência, ou outras qualidades boas. “Acho que ele é superficial, vaidoso e traiçoeiro.”

Portanto, ninguém em inglês diria, com certo orgulho, que é vaidoso. É evidente, porém, como nos comentários a seguir de um cantor brasileiro em entrevista concedida a uma revista, que muitas pessoas não sentem pudor em assumir a vaidade:

– Eu sou muito vaidoso. Costumo dizer que a minha vaidade é na medida certa para que eu me sinta bem. Eu cuido do meu corpo, da minha pele, das minhas unhas, do meu cabelo…”

Ao contrário do português, vain em inglês é somente sinônimo de presunçoso, arrogante… ou vão. O interessante é que essas três palavras, vain em inglês, e vaidoso e vão em português, têm a mesma origem latina:

vaidosaOu seja, a própria palavra “vaidoso” não existe em inglês. Enquanto nas línguas românicas houve duas linhas de evolução etimológica da palavra original vanus (vazio) – o que ajudou a criar, em português, como em espanhol e outros idiomas da família, um conceito distinto -, o inglês aplicou uma única palavra para as duas noções. Em inglês se usa a mesma palavra para uma “esperança vã” e uma “pessoa vaidosa”: a vain hope, a vain person. Para dizer “vaidoso” / “vaidosa”, no sentido positivo em inglês, não existe palavra exata:

  • vaidoso, vaidosa
  • he / she likes to look after himself / herself; he / she cares about the way he / she looks
  • As brasileiras geralmente são muito vaidosas.
  • In general, Brazilian women really care about the way they look.

Por isso, quando a cantora americana Carly Simon gravou a famosa música You’re So Vain, dedicada (supõe-se) ao galã americano Warren Beatty, em 1973, isso nunca foi interpretado com muito lisonjeador:

You walked into the party like you were walking onto a yacht
[Você entrou na festa como se estivesse embarcando no seu iate]
Your hat strategically dipped below one eye
[Seu chapéu abaixado estrategicamente sobre um olho]
Your scarf it was apricot
[Seu lenço de cor de damasco]
You had one eye in the mirror as you watched yourself gavotte
[Você manteve um olho no espelho enquanto se observou dançando]
And all the girls dreamed that they’d be your partner
[E todas as garotas sonharam que seriam seu par]
They’d be your partner, and…
[Seriam seu par, e…]

You’re so vain, you probably think this song is about you
[Você é tão vaidoso, provavelmente pense que essa música fala sobre você]
You’re so vain, I’ll bet you think this song is about you
[Você é tão vaidoso, aposto que acha que essa música fala sobre você]
Don’t you? Don’t you?
[Não acha? Não acha?]

Bem, na verdade, não sabemos se ela estava dizendo “você é tão vaidoso” ou “você é tão vão”. Não obstante, segundo a maneira como Simon já descreveu Beatty em diversas entrevistas ao longo dos anos, as duas palavras se enquadrariam.

Cf. Perua: como dizer “perua” em inglês?

Cf. Palavras úteis em inglês na manicure

Cf. Cabeleireiro: palavras úteis para você usar no salão de beleza

Speak up! We’re listening…

O que você achou da dica de hoje do Prof. Ron Martinez? Você sabia dizer “vaidosa” em inglês? Nós do Tecla SAP queremos saber se as informações foram úteis para o seu aprendizado. Envie, por gentileza, comentário no rodapé da página. Muito obrigado pelo interesse!

Referência: “Como se diz chulé em inglês?” de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.