Moral em inglês: guia completo com pronúncia e exemplos

Tempo de leitura: 5 minutos

Moral em inglês by Ulisses Wehby de Carvalho

Introdução

Embora as três palavras moral, morals e morale signifiquem “moral” em português, elas não têm o mesmo uso em inglês. É justamente essa semelhança que pode confundir estudantes da língua. Afinal, cada uma delas ocupa um espaço diferente no vocabulário.

Neste post, você vai entender os significados, aprender a pronúncia correta de cada palavra e ver exemplos realistas em inglês com traduções naturais para o português. Dessa maneira, você terá clareza ao escolher se deve usar moral, morals ou morale.

MORAL EM INGLES

Moral: o termo mais abrangente

A palavra moral em inglês é o termo mais abrangente e aparece em diversas expressões muito comuns no dia a dia, como moral support, moral victory, moral defeat e moral obligation.

  • Her friends gave her moral support during the trial.
  • Os amigos dela deram apoio moral durante o julgamento.
  • The team celebrated the win as a moral victory despite being eliminated.
  • O time comemorou a vitória como uma vitória moral, apesar da eliminação.

Além disso, moral também pode ser usada para se referir à lição ou ensinamento de uma história.

  • The moral of the story is that hard work pays off.
  • A moral da história é que o trabalho duro compensa.

A pronúncia de moral é /ˈmɔːrəl/.


Morals: princípios e valores

morals significa “a moral”, no sentido de princípios que regem a conduta do ser humano, como honestidade, ética e valores. Assim, o uso no plural é essencial para transmitir esse significado.

  • She has strong morals and would never cheat on an exam.
  • Ela tem princípios sólidos e jamais colaria em uma prova.
  • His morals didn’t allow him to take advantage of the situation.
  • Seus princípios não permitiram que ele se aproveitasse da situação.

Aqui, o foco está nos padrões de certo e errado que orientam atitudes pessoais ou coletivas.

A pronúncia é /ˈmɔːrəlz/, com tônica na primeira sílaba: MÓ rals.


Morale: ânimo e disposição

Por outro lado, morale não tem relação com ética ou princípios. Em inglês, morale quer dizer “o moral”, isto é, o estado de espírito, disposição, confiança e determinação de uma pessoa ou de um grupo.

  • The manager’s encouragement boosted the staff’s morale.
  • O incentivo do gerente aumentou o moral da equipe.
  • Low morale among the soldiers was a concern for the generals.
  • O baixo moral entre os soldados era motivo de preocupação para os generais.

Esse uso está associado à motivação coletiva ou individual em um determinado contexto.

A pronúncia é /məˈræl/, com tônica na segunda sílaba: mo RAL.


Diferenças resumidas

Em resumo:

  • Moral (/ˈmɔːrəl/): termo abrangente, aparece em expressões como moral support e também significa “a moral da história”.
  • Morals (/ˈmɔːrəlz/): princípios, valores éticos, noções de certo e errado.
  • Morale (/məˈræl/): ânimo, disposição, espírito de equipe, confiança.

Assim, embora todas possam ser traduzidas por “moral” em português, cada uma tem função específica no inglês.


👉🏼 ✅ JOHN DEERE? Como se pronuncia JOHN DEERE em inglês?

Você sabe como pronunciar John Deere em inglês? No vídeo ✅ JOHN DEERE? Como se pronuncia JOHN DEERE em inglês?, você aprende de forma simples e prática a forma correta de falar o nome dessa famosa marca americana de equipamentos agrícolas. Além disso, o conteúdo mostra exemplos reais retirados de filmes, séries, comerciais e documentários, todos com legendas em inglês e português. Assim, você pode praticar sua compreensão auditiva (listening) e ao mesmo tempo aprender de maneira eficiente. Portanto, se você estuda inglês ou precisa usar o idioma no trabalho, na escola ou em viagens internacionais, este vídeo vai ajudar bastante. Não perca a chance de melhorar sua pronúncia! 👇🏼

Inscreva-se gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube para continuar aprendendo pronúncia de nomes de marcas e pessoas, além de receber dicas práticas de vocabulário, expressões e curiosidades que vão facilitar sua jornada no inglês.


Leia também…

Cf. HISTORIC x HISTORICAL: guia completo para não confundir mais

Cf. ECONOMIC x ECONOMICAL: guia definitivo para não confundir mais

Cf. Sade: Como se pronuncia o nome da cantora em inglês? Descubra agora!


Speak up! We’re listening…

E você, já tinha percebido as diferenças entre moral, morals e morale em inglês? Os exemplos ajudaram a fixar o uso correto dessas três palavras? Deixe seu comentário abaixo, porque sua participação ajuda outros leitores a aprenderem também.

Bons estudos! A gente se fala…


Conclusão

Em conclusão, apesar de moral, morals e morale parecerem equivalentes à palavra “moral” em português, os significados em inglês são distintos. Moral é o termo mais amplo, usado em expressões comuns e para indicar a lição de uma história. Morals se refere a princípios e valores éticos. Morale, por sua vez, significa motivação, ânimo ou confiança de um grupo. Portanto, ao usar cada termo, leve em conta o contexto para evitar confusões e se comunicar de forma precisa.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

3 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Thales, tudo bem?

Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Seguem algumas sugestões.

1. “You’re not in a position to say this. (Se “moral” tiver relação com dinheiro e/ou poder.)

2. “Look who’s talking!” (Esta é a solução, a meu ver, mais adequada para a situação que você descreve.)

3. “The pot calling the kettle black” (O provérbio “O roto falando do rasgado” seria também uma opção viável.)

Não conheço expressão em inglês que use a palavra “moral” nesse sentido.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Thiago, tudo bem?

Eu é que peço desculpas porque meu comentário anterior ficou parecendo bronca. Sou às vezes muito direto e dou a impressão de ser grosseiro. Sorry! 😉

Minha intenção foi alertar para um deslize mais importante no seu texto em inglês, mas, admito, não me expressei adequadamente. Saber usar o verbo “explain” me parece ser mais útil do que dizer “alguém tem moral comigo”.

De qualquer modo, vamos à dúvida. Suponho que o significado de “moral” na expressão “Fulano tem moral comigo” é gíria e é sinônimo de respeito, admiração, reconhecimento etc. Há várias maneiras de dizermos que alguém merece nossa confiança, desde as mais moderadas até botar a mão no fogo por alguém. Nenhuma delas, que eu saiba, usa a palavra “moral” em inglês.

– He’s cool.
– He’s the man!
– He’s totally reliable.
– He’s 100% dependable.
– I trust him 100%.
– I’d trust him with my life.

Essas são as opções que me vieram à cabeça agora. O espaço continua aberto para mais contribuições.

Abraços,

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Thiago, tudo bem?

Vamos por partes. Primeiro, leia o texto do Prof. Michael Jacobs sobre o verbo “explain” em https://www.teclasap.com.br/erros-comuns-let-me-explain-you/

Depois voltamos a conversar…

Abraços