You don’t know Jack! Brazilian cops bust man using fake Nicholson ID

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Conheça o programa “Textos Mastigados”.

inscreva-se

Seu inglês merece!

You don’t know Jack![1] Brazilian cops[2] bust[3] man using fake Nicholson ID

by Marilia Brocchetto and Ed Payne, CNN

you don't know jack

Some people just can’t handle the truth[4] [Tem gente que não suporta a verdade]. Others [Outros] have a tough time [têm dificuldade] with the lies [com as mentiras], too.

Cf. Como traduzir “PEOPLE”?
Cf. Gramática: OTHER x OTHERS x ANOTHER
Cf. Tough, though, thought, through, thorough e throughout! Como é que é o negócio?

Civil police [A polícia civil] in the northeast Brazilian city of Recife [na cidade de Recife, localizada na região nordeste do Brasil,] arrested [prendeu] Ricardo Sergio Freire de Barros after he tried to open a bank account [depois de ele tentar abrir uma conta bancária] using a fake ID [usando uma identidade falsa] with a picture of [com a foto de] Jack Nicholson.

Cf. Falsos Cognatos: POLICY
Cf. Falsas Gêmeas: CITY x TOWN
Cf. O que “FAKE” significa?

Just a small problem [Mas só tem um probleminha]: the 41-year-old Barros looks nothing like [não se parece nem um pouco com] the 74-year-old Oscar-winning American actor [ator americano vencedor do Oscar], one of the most-recognizable men [um dos homens mais conhecidos] in the world [do mundo].

Cf. Gramática: Adjetivos Numéricos

Nicholson has been nominated [foi indicado] for an Academy Award 12 times, and has won [ganhou] the Best Actor Oscar twice [duas vezes] — for “One Flew Over the Cuckoo’s Nest” [“Um Estranho no Ninho”] and for “As Good as It Gets” [“Melhor é Impossível”]. He also picked up [levou; pegou (lit.)] an Academy Award for Best Supporting Actor [Melhor Ator Coadjuvante] for 1983’s “Terms of Endearment” [“Laços de Ternura”].

Cf. Falsos Cognatos: NOMINATE

Before his arrest [Antes de ser preso; Antes de sua prisão (lit.)] on Tuesday, police had been tracking [Receba diariamente um artigo como este assinando o programa “Textos Mastigados“. Assine clicando no botão “Inscrever-se” abaixo.]

Conheça o programa “Textos Mastigados”.

inscreva-se

Seu inglês merece!


[1] A expressão You don’t know Jack! é redução de You don’t know Jack shit!, cujo significado você confere em Qual é a tradução de “JACK SHIT”?.

[2] Cops é gíria que significa “policiais”.

[3] Bust é gíria equivalente a “prender”.

[4] A frase é alusão à famosa fala do filme A Few Good Man [“Questão de Honra”]. O Coronel Nathan R. Jessep, interpretado por Nicholson, está sendo interrogado pelo advogado Daniel Kaffee, interpretado por Tom Cruise, e esbraveja “You can’t handle the truth!”.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

8 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Aluísio
Aluísio
10 anos atrás

A mastigação acima de “One Flew Over the Cuckoo’s Nest” foi típica do Marcelo Sem Dente, do “Pânico na TV”. A tradução
entre parênteses não corresponde à frase escrita, porquanto
“Um Estranho no Ninho” é apenas o título dado ao filme nos
cinemas brasileiros. O argonauta Ulisses, neste exato caso, trasladaria o significado da expressão inglesa e de lambujem o nome com que batizaram a fita por aqui.

Aluísio aluisiobessa@terra.com.br
10 anos atrás

JACK SHIT seria no jogo de cartas (baralho) chamado bisca um valete de naipe diferente do do trunfo, um valete de merda…

D. G.
D. G.
11 anos atrás

BUST: ARREBENTAR, QUEBRAR, BUSTO(PEITO), ETC

cristina carvalho
cristina carvalho
12 anos atrás

sim? a polícia vinha seguindo a pista do cara…e?

Eduardo Souto
12 anos atrás

TOP POST!

My uncle is a Civil Police