Scheming
Suzie explained to her father that she would not
be attending school anymore. She said she had
been doing some figuring and found that she just
didn’t have the time for classes. She reasoned,
“I sleep eight hours a day and that totals
2,920 hours or 122 days a year. Saturdays and
Sundays add up to 104 days in a year. If I allow
three hours a day for meals, that comes to 45
days a year. The summer vacation adds up to 60
days and if I allow just two hours a day for TV
and recreation, this amounts to an additional
30 days. If I add all these days, they total 361
and that’s not including Christmas, Thanksgiving
and the other holidays we get.” What is
the flaw in Suzie’s reasoning?
[
Answer
]
::
Puzzle :: Edições
Anteriores :: Home ::
Blog
:: Orkut

::
HUMOR
You
see a lot of smart guys with dumb women, but you
hardly ever see a smart woman with a dumb guy.
Erica
Jong
::
Humor
:: Edições
Anteriores :: Home ::
Blog
:: Orkut

::
DICA
DO MICHAEL (Tirando Dúvidas de Inglês)
ENTRAR
NA UNIVERSIDADE
Qual
é o verbo mais apropriado para a expressão
“entrar na universidade”? Encontrei
to enroll, mas não tenho muita certeza,
pois, pelo significado, parece algo mais relacionado
com a vontade própria (por exemplo, “Eu
vou entrar na universidade”) do que “ser
aceito” ou “passar”, como acontece
por aqui, quando você quer entrar na PUC
ou na USP, por exemplo. Desculpe-me se o meu exemplo
parece um pouco confuso, mas não encontrei
outro.
Deu
para entender, sim. To enroll significa
“matricular”. Podemos dizer simplesmente
to get in: Carol got into university
at last. Um pouco mais formal seria enter:
She entered school last year. Note que
school é, muitas vezes, usado
como “universidade”.
::
Dicas
do Michael Jacobs :: Edições
Anteriores :: Home ::
Blog
:: Orkut