.
SERVIÇOS
Tradução Simultânea
Eventos
Book Review
Cursos
Contato
.
PESSOAL
Currículo
Livros Publicados
.
CANAIS
Blog
Mural
Orkut
.
UTILIDADES
Falsos Cognatos
Erros Comuns
Ortografia
Pronúncia
Falsas Gêmeas
Britânico X Americano
Dicas do Michael Jacobs
Dicas do Jack Scholes
Provérbios
Phrasal Verbs
Idioms
Gírias
Abreviações
Pagando Mico
Humor
Verbos Irregulares
Números
Pesos e Medidas
Elementos Químicos
Links Úteis
.
ATIVIDADES
Infotainment
Puzzle
Analogy
.
.
Google

Buscar no Tecla SAP
 
 
.
 

Edição 269

:: ANALOGY

antidote : cure
anecdote : ?

a) yarn
b) remedy
c) herb
d) metaphor

[ Answer ]

:: Analogy :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: PHRASAL VERBS

HARP ON
to talk about something repeatedly [falar sempre sobre o mesmo assunto; “bater na mesma tecla”]

  • Jeff is definitely a computer buff. He can’t stop harping on the subject.
  • Jeff é sem dúvida um aficionado de computadores. Não consegue parar de falar sobre o assunto.
  • “I am getting tired of Sally harping on the same subject every day. Doesn’t she have anything else to talk about?”, Bill asked us.
  • “Estou ficando cansado de Sally bater na mesma tecla todos os dias. Ela não tem mais nada para falar?”, Bill nos perguntou.

:: Phrasal Verbs :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO JACK

BIMBO
[mulher bonita e burra]

  • He went out with a lot of bimbos.
  • Ele saiu com muita mulher bonita e burra.

Essa palavra, ofensiva, designa geralmente uma mulher vistosa e não muito inteligente que procura um homem rico apenas por dinheiro, e não por amor.

:: Dicas do Jack Scholes :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: FALSOS COGNATOS (Desligue a Tecla SAP)

SUIT

Você pode até achar que seria muito mais fácil aprender uma língua estrangeira se as palavras tivessem somente um significado. Além disso, este livro não teria o menor propósito, não é mesmo? Até concordo com você. Mas já pensou como seria chato um mundo em que não houvesse o duplo sentido, a ambigüidade, o jogo de palavras, os trocadilhos, etc.? Pois bem, como não nos coube decidir como foram estruturadas as línguas, só nos resta aceitar essas aparentes incongruências, portanto, lembre-se de que “SUIT” pode significar tanto “paletó” quanto “processo (judicial)”. Para dizer “suíte”, use a palavra “SUITE”.

  • He said that it was a very expensive suit and one of his favorites.
  • Ele disse que era um terno muito caro e um de seus prediletos.
  • Another multi-million dollar suit filed. (CNN)
  • Aberto mais um processo de milhões de dólares.
:: QUOTATION

"I am a big believer in the 'mirror test.' All that matters is if you can look in the mirror and honestly tell the person you see there, that you've done your best."

John McKay

:: Quotation :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: PUZZLE

A popular attraction at the world’s exhibition was a sealed glass box containing 500,000 American one dollar bills. This was a fundraiser where for $10 a ticket a person could guess how many bills the box contained. At the end of the exhibition, when the seal was broken and the bills counted, there was only $470,000. Sid Shady was responsible for enclosing the money. When questioned by Shadow, Shady said that he personally counted each bill by hand. “To be sure,” he added, “I counted them twice by hand during the two days before the box was sealed. I could have been out by 80 or 90 dollars, but not 30,000!” he protested. Shadow insists Shady is lying. How can he be so sure?

[ Answer ]

:: Puzzle :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: HUMOR

Eve: "Adam, do you love me?"
Adam: "No, I don't"
Eve: (crying) "Then why did you make love to me?"
Adam: "Helllloooo... do you see anyone else around?"

:: Humor :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO MICHAEL (Tirando Dúvidas de Inglês)

Há tradução para “farofa”?

Eu traduzo “farofa” por… manioc flour toasted in butter or olive oil/cooking oil, sometimes mixed with meat or eggs. Mas você pode simplesmente dizer manioc flour, que nem é exatamente “farofa”, mas apenas “farinha de mandioca”. Para falar a verdade, nem traduzo “farofa”. Nunca foi necessário. A maioria dos gringos nem entenderia a que está se referindo, pois não saberiam o que é manioc root. Diriam /fárr-ó-fa/, mesmo.

Referência

Tirando Dúvidas de Inglês
Michael Jacobs, Disal Editora, 2003

:: Dicas do Michael Jacobs :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

 
Tecla SAP
 
.
.
.
 
 
.