.
SERVIÇOS
Tradução Simultânea
Eventos
Book Review
Cursos
Contato
.
PESSOAL
Currículo
Livros Publicados
.
CANAIS
Blog
Mural
Orkut
.
UTILIDADES
Falsos Cognatos
Erros Comuns
Ortografia
Pronúncia
Falsas Gêmeas
Britânico X Americano
Dicas do Michael Jacobs
Dicas do Jack Scholes
Provérbios
Phrasal Verbs
Idioms
Gírias
Abreviações
Pagando Mico
Humor
Verbos Irregulares
Números
Pesos e Medidas
Elementos Químicos
Links Úteis
.
ATIVIDADES
Infotainment
Puzzle
Analogy
.
.
Google

Buscar no Tecla SAP
 
 
.
 

Edição 271

:: ANALOGY

What do they have in common?

Mulroney, Chrétien and Martin

a) Canadian Prime-Ministers
b) British Prime-Ministers
c) Australian Prime-Ministers
d) American Presidents
e) Hockey players

[ Answer ]

:: Analogy :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: PHRASAL VERBS

GET THROUGH TO
to make someone understand something [fazer alguém entender algo]

  • Albert was trying to get an important mathematical concept through to his students, but they just didn’t seem interested.
  • Albert estava tentando fazer seus alunos entenderem um conceito matemático importante, mas eles simplesmente não pareciam interessados.
  • Jerry tried to explain to Sue why he was so late for their date, but he couldn’t get through to her.
  • Jerry tentou explicar a Sue por que ele estava tão atrasado para o encontro, mas não conseguiu fazê-la entender.

:: Phrasal Verbs :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO JACK

NITPICK
[criticar e preocupar-se com detalhes insignificantes; procurar pêlo em ovo]

  • She’s always nitpicking.
  • Ela está sempre procurando pêlo em ovo.

To nitpick, ao pé da letra, significa “pegar lêndeas”. No sentido figurado, designa o ato incômodo de concentrar-se em picuinhas, principalmente para achar erros ou falhas. A pessoa que age assim é chamada a nitpicker, ou seja, um pentelho.

:: Dicas do Jack Scholes :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: FALSOS COGNATOS (Desligue a Tecla SAP)

ABATE

O verbo “ABATE” não quer dizer “abater”. Seu significado é “diminuir”, “ceder”, “enfraquecer”, etc. como nas expressões: “TAX ABATEMENT” (redução de impostos), “NOISE ABATEMENT” (redução de ruído), entre muitas outras. Para dizer “abater” na língua inglesa use o verbo “TO SLAUGHTER”. A palavra que significa “abatedouro” é “SLAUGHTERHOUSE”.

  • Her fever abated Sunday after days of antibiotics. (CNN)
  • A febre dela cedeu no domingo depois de ela ter tomado antibiótico durante dias.
  • Such measures are called “joint implementation,” and supporters hope they will channel money for pollution abatement toward the cheapest, most efficient technologies. (The Wall Street Journal)
  • Tais medidas são chamadas de “implantação conjunta” e aqueles que as apóiam esperam que elas canalizem recursos financeiros para a redução da poluição usando tecnologias mais baratas e eficientes.
:: QUOTATION

"Obstacles don't have to stop you. If you run into a wall, don't turn around and give up. Figure out how to climb it, go through it, or work around it."

Michael Jordan

:: Quotation :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: HUMOR

Why do fat chance and slim chance mean the same thing?

:: Humor :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO MICHAEL (Tirando Dúvidas de Inglês)

Como posso dizer “bula de remédio”?

Algumas empresas dizem drug leaflet. Pode ser também printed directions for the use of medicine. Outra opção é drug description leaflet. Parece-me que a indústria farmacêutica ainda não chegou a um consenso. (E olhe que trabalhei por doze anos nessa indústria e não sei isso com certeza. Que vergonha!) Comentários serão bem-vindos.

Referência

Tirando Dúvidas de Inglês
Michael Jacobs, Disal Editora, 2003

:: Dicas do Michael Jacobs :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

 
Tecla SAP
 
.
.
.
 
 
.