NITPICK
[criticar e preocupar-se com detalhes insignificantes;
procurar pêlo em ovo]
She’s
always nitpicking.
Ela
está sempre procurando pêlo em
ovo.
To
nitpick, ao pé da letra, significa
“pegar lêndeas”. No sentido
figurado, designa o ato incômodo de concentrar-se
em picuinhas, principalmente para achar erros
ou falhas. A pessoa que age assim é chamada
a nitpicker, ou seja, um pentelho.
O
verbo “ABATE” não quer
dizer “abater”. Seu significado
é “diminuir”, “ceder”,
“enfraquecer”, etc. como nas expressões:
“TAX ABATEMENT” (redução
de impostos), “NOISE ABATEMENT”
(redução de ruído), entre
muitas outras. Para dizer “abater”
na língua inglesa use o verbo “TO
SLAUGHTER”. A palavra que significa
“abatedouro” é “SLAUGHTERHOUSE”.
Her
fever abated Sunday after days of antibiotics.
(CNN)
A
febre dela cedeu no domingo depois de ela
ter tomado antibiótico durante dias.
Such
measures are called “joint implementation,”
and supporters hope they will channel money
for pollution abatement toward the cheapest,
most efficient technologies. (The Wall Street
Journal)
Tais
medidas são chamadas de “implantação
conjunta” e aqueles que as apóiam
esperam que elas canalizem recursos financeiros
para a redução da poluição
usando tecnologias mais baratas e eficientes.
"Obstacles
don't have to stop you. If you run into a wall,
don't turn around and give up. Figure out how to
climb it, go through it, or work around it."
Algumas
empresas dizem drug leaflet. Pode ser
também printed directions for the use
of medicine. Outra opção é
drug description leaflet. Parece-me que
a indústria farmacêutica ainda não
chegou a um consenso. (E olhe que trabalhei por
doze anos nessa indústria e não
sei isso com certeza. Que vergonha!) Comentários
serão bem-vindos.