Why
do they call the airport the “terminal”
if flying is so safe?
::
Humor
:: Edições
Anteriores :: Home ::
Blog
:: Orkut

::
DICA
DO MICHAEL (Tirando Dúvidas de Inglês)
Aproveito
a oportunidade para pedir que seja sanada uma
dúvida minha: qual a diferença no
emprego de "other", "others"
e "another"?
Tenho
recebido vários e-mails que me indagam
a respeito desse trio – o que me deixa bastante
surpreso, pois não o vejo com tanto potencial
para causar problemas. Mas, antes de receber outra
pergunta igual, vou deixar a minha explicação
prontinha-da-silva. É simples:
Another
é “(um) outro” ou, claro, “(uma)
outra”. Basta lembrar de an + other.
(Não existe an other, hein? Só
usei para explicar.) Other é “outro”
ou “outra”. E por último, mas
não menos importante, others é
“outros” ou “outras”.
Pronto! Eu disse que era fácil. Está
na hora de passar para another subject,
quer dizer, outro assunto.
Epa!
Na minha pressa, ia me esquecendo de explicar
o uso de others. Também é
bastante simples. Vamos lá. Usamos other,
que é um adjetivo, assim: other people;
other ideas. Note que other é
seguido pelos substantivos people e ideas.
Mas, às vezes, preferimos omitir o substantivo,
por tê-lo mencionado antes e, conseqüentemente,
todo mundo já saber do que se trata. Então,
adicionamos um s. E – pronto! –
está explicado. O quê? Quer alguns
exemplos? OK, vamos a eles. Relembrando: other
people = others; other ideas = others. Portanto:
Some people like chocolate shakes; others
prefer vanilla (Algumas pessoas gostam de
milk-shake de chocolate; Outras [pessoas] de baunilha).
Vamos
continuar com assuntos doces. I like Cameron
Diaz; other people (ou others) prefer
Julia Roberts; others Sandra Bullock (Eu
gosto de Cameron Diaz; outros [outras pessoas]
preferem Julia Roberts; outros, Sandra Bullock).
Repare que others (com s) está
substituindo other people. Visto que
others tem apenas duas sílabas
e que other people tem quatro, já
dá para perceber a economia de palavras,
sílabas, caracteres, tinta, papel, espaço
e tempo. Quer mais?
Não,
eu estava perguntando se você queria mais
motivos para o uso do s, e não
se você queria mais explicações.
Mas…
Por
achar fácil demais, acabo de perceber que
não dei exemplos de another. OK.
Só para fechar: Yes, I’ll have
another Coke please (Sim, aceitarei outra
Coca, por favor). Lembrando que another
quer dizer, na sua essência, “um outro”
ou “uma outra”. Óbvio que,
em português, another é,
na maioria das vezes, “mais um(a)”.
Outro exemplo: No, I don’t want another
piece of your advice, but I’ll have another
slice of cake (Não, não quero
outro conselho seu, mas aceitarei outra [mais
uma] fatia de bolo). Claro que a gente não
costuma dizer “uma outra fatia” em
português. Diríamos “aceitarei
outra fatia”, pois o português não
exige o artigo “uma” nessa oração.
E, já que temos a opção de
usar “mais uma”, para que se preocupar
com isso?
Só
usei o exemplo esdrúxulo acima para lembrar
os incautos, ou os que perderam aquela aula ou
não viram a dica no meu site, de que advice
(conselho) não aceita plural em inglês.
Não existe advices. É por
isso que usamos piece of advice; some advice;
a lot of advice; much advice; any advice; no advice;
plenty of advice. OK?
Aha!
Eu ia me esquecendo de mais um detalhe que pode
atrapalhar um pouco. Também existe the
others. The others quer dizer, simplesmente,
“os outros e as outras”. We are
leaving now; the others will leave later
(Estamos de saída agora; os outros vão
mais tarde).
Viu?
Avisei que era fácil.
::
Dicas
do Michael Jacobs :: Edições
Anteriores :: Home ::
Blog
:: Orkut