Vocabulário: Mau-caráter e Caloteiro

Michael Jacobs

Como se diz “mau-caráter” e “caloteiro” em inglês?

caloteiro Vocabulário: Mau caráter e CaloteiroNão acredito que tenhamos uma expressão exata em inglês, especialmente quando está se referindo ao caráter de uma pessoa. Apenas He’s a bad character. Para descrever as opiniões pessoais que possamos ter a respeito dos outros, a lista seria infinita. Para dar calote, eu diria He is inclined to welsh (dar calote) on his debts. Não é uma palavra muito elegante para com os galeses (Welsh), mas é uma das suas opções. Quem dá calote é um welsher. Outras opções seriam:

  • To swindle (the person is a swindler): He swindled me out of my money.
  • To cheat (a cheater): She cheated the bank and never paid back her loan.
  • To trick (a trickster): They tricked the shopkeeper by running up a large tab without intending to pay him.

A lista pode se estender bastante, mas vou parar por aqui.

Cf. FLY-BY-NIGHT

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.

Popular Posts:

This post was written by

 Vocabulário: Mau caráter e CaloteiroUlisses Carvalho – who has written posts on Tecla SAP.
Ulisses é intérprete de conferência e responsável pelo Tecla SAP desde sua criação, em 1997. Mais informações no perfil, no Google + ou em tradução simultânea.

Email  • Google + • Facebook  • Twitter

9 Comentários em “Vocabulário: Mau-caráter e Caloteiro”

  1. joice April 9, 2007 at 11:18 #

    Olá, Ulisses.. É claro, acabei de atualizar o link no “Vozes do Sul”.
    Nossa quanta honra tua visita, fico até envergonhada por “utilizar” tanto o teu conhecimento, através do Tecla SAP, sem nunca ter deixado comentário nem nada.. e parabéns pelo teu trabalho e pelo blog.
    um abraço,
    joice

  2. Ulisses Wehby de Carvalho April 9, 2007 at 14:48 #

    Joice,

    Obrigado pela atualização, pela visita e pelos elogios. Li ontem em um blog (não me lembro qual, pois li vários) que blogueiro é bicho curioso e eu me enquadro na descrição. Quero conhecer quem põe links pro meu blog etc e tal… Esse intercâmbio é quase inevitável.

    Abraços a todos

  3. André Fernandes April 11, 2007 at 15:04 #

    Gostaria de saber se a expressão Dead Bill tambem pode ser usada para caloteiro?

  4. Ulisses Wehby de Carvalho April 11, 2007 at 15:10 #

    André,

    Tudo bem? Obrigado pela participação. Não conheço a expressão “Dead Bill”. Vamos esperar e ver se mais alguém pode opinar.

    Abraços a todos

  5. Marcelo Gonçalves de Freitas March 16, 2008 at 13:52 #

    Não é “dead bill”, e sim, “deadbeat” para caloteiro.

  6. Marcelo Gonçalves de Freitas March 16, 2008 at 13:53 #

    deadbeat:

    http://www.answers.com/topic/deadbeat?cat=technology

  7. Offthehook December 14, 2010 at 22:38 #

    A maneira de dizer essas duas palavras é Backstabber.

    • Ulisses December 15, 2010 at 02:42 #

      Offthehook,

      Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “Backstabber” está mais para “traidor” do que para “caloteiro”. É claro que todo “traidor” não deixa de ser “mau-caráter”. Mas a traição é um tipo específico de “mau-caratismo”, certo?

      Abraços a todos

Trackbacks/Pingbacks:

  1. Como se diz "caloteiro" em inglês? | Tecla SAP - January 2, 2009

    [...] Cf. Mau-caráter e Caloteiro [...]

Comente:

Gravatar Image


Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site