Tecla SAP Dicas de inglês

Categoria: ‘Expressões Idiomáticas’

Por falar em chuva…

Ulisses Wehby de Carvalho As chuvas deste verão têm castigado diversas regiões do Brasil. Muitos brasileiros vêm sofrendo, em maior ou menor grau, suas consequências nefastas nos últimos meses. Trânsito, atrasos, alagamentos, deslizamentos e mortes são algumas delas. Para você falar com segurança sobre o assunto em inglês, recomendo a leitura de “Textos Mastigados: Mountain falls onto ...

Textos Mastigados: New Orleans wins Super Bowl for first time

08.Feb.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

New Orleans wins Super Bowl for first time (CNN) — The New Orleans Saints won [venceram] the Super Bowl [final do campeonato de futebol americano] for the first time in their 43-year history with a 31-17 victory over the Indianapolis Colts at the Sun Life Arena in Miami on Sunday night. The NFC [National Football Conference (uma ...

Qual é a origem e o significado de “SON OF A GUN”?

04.Feb.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

Michael Jacobs Qual a origem e o significado da expressão son of a gun? Son of a gun é uma expressão americana bastante informal, basicamente uma exclamação, que quer dizer “pessoa” ou “cara”. Não achei a origem da expressão, mas suponho que remeta à época do Velho Oeste (Far West). O sentido é como se disséssemos “Puxa vida!”. E o que ...

How do I say “para inglês ver” in English?

30.Jan.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

Jack Scholes PARA INGLÊS VER [just for show, just for the sake of appearances] Os sinais positivos da economia brasileira não são apenas para inglês ver. São avanços reais e verificáveis. The positive signs from the Brazilian economy are not just for show. They are real and verifiable improvements. TIPS & NOTES This odd expression dates back to the nineteenth century, when Brazil ...

Não sei nada de inglês! Será?

28.Jan.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

Ulisses Wehby de Carvalho Comecei a dar aulas no início da década de 1980 e, desde aquele tempo, não acreditava quando um aluno iniciante me dizia: “Não sei nada de inglês! Quero começar do zero.” Tinha uma resposta padrão e uma lista de anglicismos muito conhecidos na ponta da língua para mostrar que estávamos rodeados de ...

Como se diz “cofrinho” em inglês?

27.Jan.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

Ulisses Wehby de Carvalho A pergunta do título, assim como tantas outras, só pode ser respondida com outra pergunta: “Em que sentido?”. Sem definirmos o contexto, fica bem mais complicado encontrarmos a resposta exata e aumenta-se o risco de haver mal-entendidos. De que “cofrinho” estamos falando? Para quem pensou primeiro no recipiente em que guardamos moedas, ...

Como traduzir “FACE OFF”?

Ulisses Wehby de Carvalho FACE OFF (v.) / FACE-OFF (n.) [enfrentar, encarar (v.); confronto, embate (n.)] A partida de hóquei sobre o gelo é reiniciada quando o árbitro arremessa o disco (“puck”) entre dois adversários. Esse lance pode ser comparado com o “bola ao chão” do futebol ou com o “bola ao alto” do basquete. Trata-se, portanto, da forma em que a ...

Como se diz “matar aula” em inglês?

18.Jan.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Gírias, Vocabulário

José Roberto A. Igreja TO DITCH CLASSES [cabular aula, matar aula] Jim’s mother got mad at him when she found out he’d been ditching classes. A mãe de Jim ficou furiosa com ele quando descobriu que ele vinha cabulando aula. A expressão to cut classes, também informal, significa o mesmo que to ditch classes. Veja também colar em prova (p. 28), ...

Como traduzir “MONDAY MORNING QUARTERBACK”?

18.Jan.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

Ulisses Wehby de Carvalho MONDAY MORNING QUARTERBACK / ARMCHAIR QUARTERBACK [palpiteiro – leigo – sapo (inf.) – sabichão – centroavante de poltrona – teórico] O “quarterback” é o jogador responsável pela armação de praticamente todas as jogadas ofensivas de sua equipe. Recai sobre seus ombros, portanto, praticamente toda a responsabilidade pelo sucesso ou pelo fracasso de sua agremiação. A expressão se refere àquele ...

O que significa “LINGER ON”?

16.Jan.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Música, Vocabulário

Michael Jacobs Infelizmente, o sentido do refrão de uma canção de Lou Reed não está claro para mim. Pode me ajudar? O início da letra é: Sometimes I feel so happy/ Sometimes I feel so sad/ Sometimes I feel so happy/ But mostly you just make me mad/ Baby, you just make me mad/ CHORUS Linger on, your pale-blue eyes/ ...

O que “QUARTERBACK” quer dizer?

15.Jan.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

Ulisses Wehby de Carvalho QUARTERBACK (v.) [dirigir – comandar – ser o capitão do time] Ao contrário do que muita gente imagina, “quarterback” não é sinônimo de zagueiro. Esse jogador desempenha papel fundamental na armação das jogadas de ataque de sua equipe. Por esse motivo, sua função é semelhante à do armador no basquete ou do levantador no voleibol. Conseqüentemente, o verbo “to quarterback” ...

Como se diz “dente do siso” em inglês?

10.Jan.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

José Roberto A. Igreja WISDOM TOOTH [dente do siso] Josh needed to have one wisdom tooth removed about a year ago. Josh precisou extrair um dente do siso há mais ou menos um ano. Os dentes do siso só crescem quando nos tornamos adultos e, talvez por isso, mais sensatos. Lembre-se de que tanto “siso” quanto wisdom significam “sensatez”. Cf. Falsos ...

Como se diz “dar um tempo” em inglês?

08.Jan.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Gírias, Vocabulário

Jack Scholes TO GIVE SOMEBODY A BREAK [dar um tempo; parar de criticar] Oh, give me a break! I’m trying to do my best. Ah, dá um tempo! Estou tentando fazer o melhor possível. Usa-se essa expressão quando se está irritado com o que alguém diz ou faz, ou quando não se acredita que a pessoa falou a verdade. Cf. Gírias: Pare ...

(SOMEBODY OR SOMETHING) ROCKS! O que isso significa?

07.Jan.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Gírias, Vocabulário

Jack Scholes (SOMEBODY OR SOMETHING) ROCKS [(alguém ou algo) é massa, da hora, o máximo] His new movie rocks. O novo filme dele é da hora. No sentido figurado, quando alguém ou algo é muito impressionante, isso “balança” (rocks) as pessoas. Cf. Gírias: Da hora! Cf. Brill! (UK) Cf. helluva Cf. mean Cf. mind-blowing Cf. neat Cf. (somebody or something) rules OK (UK) Cf. unreal Cf. wicked Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes ...

Como se diz “água doce” em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho Aposto que você sabe dizer “água” e “doce” em inglês. Mas e “água doce”? Embora a expressão “SWEET WATER” também exista na língua inglesa, ela não é freqüentemente usada. Portanto, para se referir à água que não é salgada, diga “FRESH WATER”. Junte as duas palavras para formar o adjetivo, como, ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes