Category: Expressões Idiomáticas

Como traduzir “REGARDLESS OF”?

Isa Mara Lando

REGARDLESS OF (prep.) Cf. no MATTER

Evitar “independentemente”, palavra longa, que já contém um eco interno:

  • We must protect the children, regardless of their nationalities.
  • Precisamos proteger as crianças, seja qual for (melhor que “independentemente da…“) sua nacionalidade.

apesar de, seja qual for, qualquer que seja, quaisquer que sejam; sem levar em conta, sem consideração; sem distinção, sem restrição, sem dar atenção, sem atentar para; não interessa, não importa, não conta; apesar de; mesmo assim; quer…., quer não….; seja x…, seja y

Cf. Mais Preposições

  • She is determined to take care of her family regardless of any obstacles.
  • Ela está decidida a cuidar da família, apesar de todos os obstáculos / por maiores que sejam, quaisquer que sejam, sejam quais forem os obstáculos.
  • We try to help all types of people, regardless of race, creed or color.
  • Procuramos ajudar todas as pessoas, seja qual for, sem distinção de raça, credo ou cor.
  • We feel that we have done an excellent job regardless of whether we win or lose the contest.
  • Seja ganhando ou perdendo a competição, o fato é que fizemos um excelente trabalho.

Referência: “VocabuLando” de Isa Mara Lando – Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

O que “GET THE BALL ROLLING” significa?

Ulisses Wehby de Carvalho

GET THE BALL ROLLING
[dar o pontapé inicial – dar início – começar – desencadear (processo) – pôr a bola para rolar (inf.)]

A expressão “get the ball rolling” é aplicada em diversos esportes para significar começo de partida. Ela é também muito usada em diversos contextos com o sentido de início de uma atividade, trabalho, projeto etc.

  • The Bank of East Asia, Hong Kong’s third largest, got the ball rolling in late July. The first bank in the city to announce its results for the first half of the year, BEA registered a robust 39% rise in net profits to $120.5 million. (Asiaweek.com)
  • O “Bank of East Asia”, terceiro banco de Hong Kong em tamanho, deu o pontapé inicial no fim de julho. Sendo o primeiro banco da cidade a anunciar seus resultados do primeiro semestre, o BEA apresentou aumento significativo de 39% em seu lucro líqüido, alcançando, 120,5 milhões de dólares.
  • I’ve read about environmental issues but how do I get the ball rolling to improve the environmental performance of my company?
  • Já li sobre as questões ambientais, mas o que devo fazer para que a minha empresa possa começar a melhorar o seu desempenho quanto à preservação da natureza?
  • Please fill out the form below so we can get the ball rolling.
  • Por favor, preencha o formulário abaixo para que possamos dar início ao processo.

Cf. O que “KICK OFF” quer dizer?
CfArtigo: THE BALL IS IN YOUR COURT…

Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Clique para comprar seu exemplar no Submarino ou na Disal.

O que “ACE UP YOUR SLEEVE” quer dizer?

Jack Scholes

ACE IN THE HOLE; ACE UP YOUR SLEEVE
[um trunfo na manga, um recurso mantido em segredo para ser usado com vantagem mais tarde]

  • In a difficult negotiation, it’s always a good idea to have an ace up your sleeve.
  • Numa negociação difícil, é sempre boa idéia manter um trunfo na manga.

No jogo de pôquer, the hole card é a carta que se mantém virada para baixo na mesa; e an ace, um ás, é a carta de maior valor.

CfComo se diz “dar as cartas” em inglês?
CfLetra Comentada: “POKER FACE”
CfO que significa “POKER FACE”?

Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Como dizer “primeiro dia” em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho

Embora não seja incorreto dizermos “THE FIRST DAY” na língua inglesa, a expressão informal “DAY ONE” é muito mais comum. Portanto, se precisar dizer, por exemplo, “desde o primeiro dia”, “desde o início” etc., dê preferência à forma “FROM DAY ONE”.

Cf. Como se diz “estaca zero” em inglês?
Cf. Vocabulário: Zero

  • From day one, you have to think about how to keep others out; that’s how Bill Gates got where he is. (The Wall Street Journal)
  • Desde o início, você deve encontrar formas para deixar os outros de fora; foi assim que Bill Gates chegou onde está.

    Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

    Falsos Cognatos: CAMP

    Ulisses Wehby de Carvalho

    CAMP = acampamento
    FIELD = campo

    Ficou consagrada a tradução “campo de concentração” para a expressão “CONCENTRATION CAMP” muito embora, como bem sabemos, não havia nada de bucólico nesses locais de triste lembrança. Adotando-se a mesma linha de raciocínio, chegamos à conclusão de que “REFUGEE CAMP” não passa de um “acampamento para refugiados”. Entre outras acepções, a palavra “CAMP” designa local em que barracas, cabanas e habitações provisórias são montadas para oferecer abrigo a soldados, viajantes ou povos nômades. Assim, a melhor alternativa de tradução costuma ser “acampamento” mesmo. Se precisar dizer “campo” em inglês, você pode usar, entre outras, a palavra “FIELD”.

    CfMais Falsos Cognatos

    • In 1907 Lord Baden-Powell held the first boy scout camp on the island and a commemorative stone still stands on that spot today. (BBC)
    • Em 1907, o Lorde Baden-Powell organizou o primeiro acampamento de escoteiros na ilha e até hoje há um marco comemorativo no local.

    Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

    Como se diz “congestionamento” / “engarrafamento” em inglês?

    José Roberto A. Igreja

    Congestionamento/engarrafamento
    [traffic jam]

    • One of the drawbacks of living in a big city is to have to spend hours in traffic jams during rush hour.
    • Uma das grandes desvantagens de morar numa grande cidade é ter de gastar horas nos congestionamentos na hora do rush.

    Cf. Como digo “tráfego” e “tráfico” em inglês?
    CfFalsos Cognatos: TRANSIT
    Cf. Vocabulário: Rodízio (de automóveis)

    O substantivo jam significa “geléia”. Já o verbo to jam significa “emperrar” – donde o termo traffic jam, “trânsito emperrado”, ou seja, congestionado.

    Veja também a hora do rush (p. 13), engavetamento (p. 44) e uma batidinha/um arranhão (p. 89).

    Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Clique para ler a sinopse.

    O que “OUT OF THE RUNNING” significa?

    Ulisses Wehby de Carvalho

    OUT OF THE RUNNING
    [estar fora do páreo – desistir do páreo – descartado – carta fora do baralho – fugir da raia (inf.) – arrepiar carreira (inf.) – afinar (inf.)]

    Trata-se da forma oposta da expressão “to be in the running” (estar no páreo). Em outras áreas, ela é usada para descrever candidato ou concorrente que desistiu da disputa ou que praticamente não tem mais nenhuma chance de vitória. É muito utilizada nos meios políticos, nas situações em que um pretendente a cargo eletivo desiste da candidatura.

    Cf. O que “IN THE RUNNING” quer dizer?
    CfArtigo: THE BALL IS IN YOUR COURT…

    • The senator gave no indication that he is out of the running to be the presidential nominee.
    • O senador não deu mostras de que estaria fora do páreo para a indicação do candidato a presidente.
    • Of course, she realizes that may take her out of the running with certain potential clients. (Chicago Tribune)
    • É claro, ela sabe que isto pode tirá-la do páreo com alguns clientes em potencial.
    • It is a pity that she is out of the running because she was an outstanding candidate. However, it is her choice and we respect that.
    • É uma pena que ele esteja fora do páreo porque ela era uma candidata extraordinária. Contudo, respeitamos sua decisão.

    Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Clique para comprar seu exemplar no Submarino ou na Disal.

    Como se diz “com os dias contados” em inglês?

    José Roberto A. Igreja

    Com os dias contados
    [on borrowed time]

    • Lately our microwave hasn’t been working properly. I think it is on borrowed time.
    • Ultimamente nosso microondas não tem funcionado direito. Acho que está com os dias contados.

    Para referir-se a alguém que provavelmente não deve viver muito mais tempo, pode-se também usar to be living on borrowed time:

    • After three strokes and other medical complications, Terry’s family knew that he was living on borrowed time.
    • Após três derrames e outras complicações médicas, a família de Terry sabia que ele estava com os dias contados.

    Cf. Como se diz “derrame” em inglês?

    A expressão one’s days are numbered é equivalente a on borrowed time:

    • Jack knew that if he didn’t get the contract, his days at the company would be numbered.
    • Jack sabia que, se não conseguisse o contrato, seus dias na empresa estariam contados.
    • Roger’s uncle has a terminal disease. His days are numbered.
    • O tio de Roger tem uma doença terminal. Seus dias estão contados.

    Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Clique para ler a sinopse.

    O que “DOWN TO THE WIRE” significa?

    Ulisses Wehby de Carvalho

    DOWN TO THE WIRE
    [em cima da hora – na última hora – no último minuto]

    O substantivo “wire” significa, em inglês, disco final ou espelho, o equivalente à linha de chegada nas corridas de cavalo. Por analogia, usa-se essa expressão para representar uma situação em que um determinado prazo está prestes a se esgotar.

    Cf. Expressões Idiomáticas: Na última hora
    Cf. Falsas Gêmeas: ON TIME x IN TIME
    CfArtigo: THE BALL IS IN YOUR COURT…

    • The hot competition for the trophy Delmonico Hotel on Manhattan’s Park Avenue is getting down to the wire, with bids expected at around $115 million and a winner scheduled to be chosen in less than two weeks. (The Wall Street Journal)
    • A concorrência acirrada pela compra do espetacular Hotel Delmonico, situado na Park Avenue, em Manhattan, só será decidida na última hora. Os lances devem chegar a 115 milhões de dólares e o vencedor deve ser anunciado em menos de 15 dias.
    • Use express mail if you’re really down to the wire.
    • Mande a correspondência por Sedex se o prazo de entrega estiver muito apertado.
    • The Senate committee is down to the wire with the bill to ban tobacco advertising and smoking in the workplace.
    • O prazo está se esgotando para a comissão do Senado entregar o projeto de lei que proíbe a publicidade de cigarros e o fumo no local de trabalho.

    Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Clique para comprar seu exemplar no Submarino ou na Disal.

    Como se diz “tecnologia de ponta” em inglês?

    José Roberto A. Igreja

    Tecnologia de ponta
    [state-of-the-art technology]

    • State-of-the-art technology in computers is available to anyone who can afford it these days.
    • Hoje em dia, a tecnologia de ponta em computadores está disponível para qualquer um que possa pagar.

    O termo cutting-edge technology também pode ser empregado no mesmo contexto. Veja também arroba (p. 18), empresa ponto-com (p. 44) e planilha eletrônica (p. 73).

    Cf. Como traduzir “STATE-OF-THE-ART”?
    Cf. Collocations: COMPUTER
    CfVocabulário: Arroba

    Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Clique para ler a sinopse.

    Frases Célebres: Forrest Gump

    Jack Scholes

    My momma always said life was like a box of chocolates… you never know what you’re gonna get.

    Forrest Gump

    Gonna

    In informal speech, going to is often pronounced – gonna. This can also be shown in writing as gonna, but you should only write this form if you are quoting what somebody said.

    • He said, “We’re gonna go in there and kick some ass!”

    Some very common examples of the way words are often pronounced in informal speech and how you can write this conversational pronunciation are as follows:

    • I dunno = I don’t know
    • I gotta go = I’ve got to go
    • I’m outa/outta here = I’m out of here (I’m leaving now)
    • You don’t wanna know = you don’t want to know
    • Kinda = kind of
    • Cos (UK) = because

    Cf. Contrações
    Cf. Vocabulário: AIN’T

    Wannabe

    Wannabe describes a person who is keen to be famous or successful or behaves or dresses like somebody famous because they ‘want to be’ (wannabe) like them. A wannabe is usually trying unsuccessfully.

    • Wannabe actors usually go to this club.

    CfGírias: WANNABE

    In writing, apostrophes are often used in place of letters that are not pronounced.

    • Rock ‘n’ roll = rock and roll
    • G’day (AUS) = good day, hello
    • You’re gettin’ old = you’re getting old
    • C’mon, time to go = come on, time to go
    • Ol’ man = old man

    Cf. Gems of Wisdom: Have a good day

    Ol’ Man River is a famous song about the Mississippi River from the musical play Show Boat. It is a sad song about the hard life of African Americans in the South. They are soon forgotten, it says, ‘But Ol’ man river, he just keeps rollin’ along.’

    Cf. Letra Traduzida: STRANGE FRUIT
    Cf. Mais Frases Célebres

    Referência: “Gems of Wisdom – Inspirational Messages to Enhance the Quality of Your Life and Improve Your English” de Jack Scholes – Disal Editora, 2007. Leia a resenha. Adquira seu exemplar na Disal ou no Submarino.

    Como explicar “jogo de cintura” em inglês?

    Jack Scholes

    JOGO DE CINTURA
    To have good ideas, be flexible and be able to make decisions quickly in a difficult situation. To think on your feet.

    • Jogo de cintura e capacidade para virar a mesa são atributos imprescindíveis a um bom vendedor.
    • To think on your feet and the ability to turn things around to your advantage are indispensable attributes of a good sales person.

    Cf. Expressões Idiomáticas: Jogo de cintura

    TIPS & NOTES

    Jogo de cintura is the physical agility and ability to move quickly and easily, often shown by Brazilian footballers when dribbling their opponents. Figuratively, the term is used to describe the ability to make decisions calmly, flexibly and quickly in difficult situations.

    Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha. Compre na Disal ou no Submarino.

    Como se diz “curto e grosso” em inglês?

    Ulisses Wehby de Carvalho

    Para nos referirmos a, por exemplo, uma declaração que seja pertinente e resumida, usamos em português a expressão “curto e grosso”. Na língua inglesa, use as palavras “SHORT AND SWEET” para obter efeito semelhante.

    Cf. Mais Falsos Cognatos

    • Her answer was short and sweet when she finally said: “No, thank you.”
    • A resposta dela foi curta e grossa quando disse por fim: “Não, obrigada.”
    • The mayor’s speech was short and sweet and everyone appreciated that.
    • O discurso do prefeito foi curto e grosso e todos gostaram.

      Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

      O que “KNOCKOUT” quer dizer?

      Ulisses Wehby de Carvalho

      KNOCKOUT (n. & adj.)
      [estonteante – espetacular – fantástico – de fechar o comércio (inf.), de parar o trânsito (inf.) – um arraso (inf.) – um escândalo (inf.)]

      O nocaute ocorre no boxe quando um lutador recebe um ou mais golpes, vai à lona e não consegue se recuperar a ponto de continuar no combate. Seu adversário é, portanto, declarado vencedor por nocaute ou, como se diz no jargão do boxe, consegue a vitória pela via rápida. Fora do contexto esportivo, faz-se a analogia com essa situação geralmente no sentido figurado descrevendo, por exemplo, um produto excepcional que deixa o consumidor “nocauteado”. Observe que a palavra “knockout” pode também ser usada como substantivo ou adjetivo inclusive para descrever uma mulher muito atraente.

      Cf. Citações: Muhammad Ali
      CfExpressões Idiomáticas: Entregar os pontos
      Cf. Frases: Muhammad Ali (2)
      Cf. Expressões Idiomáticas: Salvo pelo gongo

      • This latest release is a knockout example of what animation software should be.
      • Essa última versão é um exemplo fantástico de como deveria ser um software de animação.
      • He said that she was a knockout and that he was very much in love with her.
      • Ele disse que ela era um pedaço de mulher e que estava mesmo apaixonado por ela.
      • Its director in the years of escalation was John McCone, a conservative Republican who believed the U.S. had to try for a knockout blow in Vietnam or get out. (Time)
      • Seu diretor nos anos da escalada era John McCone, um Republicano conservador que acreditava que os EUA deveriam tentar o golpe de misericórdia no Vietnã ou desistir da guerra.

      CfArtigo: THE BALL IS IN YOUR COURT…

      Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Clique para comprar seu exemplar no Submarino ou na Disal.

      O que “NO PAIN, NO GAIN” quer dizer?

      Michael Jacobs

      Qual o significado da frase No pain, no gain?

      No pain, no gain (“Sem dor, não há ganho”) é, originariamente, um termo usado na prática do halterofilismo (weight lifting), querendo-se dizer com isso que, sem fazer esforço a ponto de doer, a pessoa não ganhará aquele tão sonhado “corpo malhado”. Como o princípio também é válido para os demais esportes e campos da vida, popularizou-se. E, com certeza, também se aplica ao seu aprendizado de inglês!

      Cf. Gírias: Barriga de tanquinho
      CfComo se diz “pneuzinho” em inglês?
      Cf. Como se diz “malhar” (fazer exercício físico) em inglês?

      Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

      Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes

      Dansette