Jack Scholes
ACE IN THE HOLE; ACE UP YOUR SLEEVE
[um trunfo na manga, um recurso mantido em segredo para ser usado com vantagem mais tarde]
In a difficult negotiation, it’s always a good idea to have an ace up your sleeve.
- Numa negociação difícil, é sempre boa idéia manter um trunfo na manga.
No jogo de pôquer, the hole card é a carta que se mantém virada para baixo na mesa; e an ace, um ás, é a carta de maior valor.
Cf. Como se diz “dar as cartas” em inglês?
Cf. Letra Comentada: “POKER FACE”
Cf. O que significa “POKER FACE”?
Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Jack Scholes
WICKED
[excelente; legal, da hora]
- She bought some really wicked new sneakers.
- Ela comprou um tênis bem da hora.
O sentido original da palavra wicked é malvado, mas em gíria, especialmente entre os jovens, significa excelente, da hora.
Cf. Gírias: Da hora!
Cf. Brill! (UK)
Cf. O que significa “HELLUVA”?
Cf. mean
Cf. mind-blowing
Cf. neat
Cf. (SOMEBODY OR SOMETHING) ROCKS! O que isso significa?
Cf. unreal
Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Jack Scholes
RUBBER (US)
[preservativo masculino, camisinha]
- I always keep a rubber in my wallet.
- Eu sempre levo uma camisinha na carteira.

Rubber significa borracha. Em inglês britânico, a palavra designa apenas a borracha usada para apagar o que está escrito (a qual é chamada eraser em inglês americano).
Cf. johnny (UK)
Cf. Abreviações: DST
Cf. Como se diz “usar” em inglês: “USE” ou “WEAR”?
Cf. Qual é o significado de “DUREX”?
Cf. Falsos Cognatos: PRESERVATIVE
Cf. “CONDO” ou “CONDOM”? Onde você moraria?
Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Jack Scholes

SLEAZEBAG
[pessoa desonesta, imoral, inescrupulosa; safado; sacana]
- He’s a real sleazebag.
- Ele é muito safado.
Sleazebag vem da palavra sleazy, que significa sujo, desonesto, imoral. Também se diz sleazeball ou sleaze.
Cf. asshole (US) / arsehole (UK); dick; prick; runt; schlep / schmuck (US); scumbag; shyster; tosser (UK); wanker (UK)
Cf. Curiosidades: SCHMUCK
Cf. Falsos Cognatos: HONESTY
Cf. Como se diz “babaca” no inglês britânico?
Cf. Mais Gírias
Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Observação deste blog: Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar essas expressões. O conhecimento sempre foi e continua sendo a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar estes termos com frequência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-as com cautela.
Jack Scholes
BITE ME!
["Cai fora!"; "Vá para o inferno!"; "Dane-se!"]
- “Stop that!” “Bite me!”
- “Pare com isso!” “Vá para o inferno!”

Essa exclamação de desprezo pode ser substituída por várias outras equivalentes. Dois exemplos: Bite my ass (US)/arse (UK)!; Kiss my ass (US)/arse (UK)!
Cf. Eff off!, naff (UK), to screw, Up yours!, V-sign
Cf. Gírias: Vá para o inferno!
Cf. Expressões Idiomáticas: Mostrar o dedo (médio)
Cf. Gírias: Vai se f…!
Cf. Mais Gírias
Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Observação deste blog: Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar essas expressões. O conhecimento sempre foi e continua sendo a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar estes termos com frequência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-as com cautela.
Jack Scholes
(SOMEBODY OR SOMETHING) SUCKS (US)
[(alguém ou algo) é muito ruim, é um saco, é uma droga]
- Studying math sucks!
- Estudar matemática é um saco!

Essa expressão informal é usada normalmente com o verbo no presente. Ficou mundialmente conhecida por causa da série de desenhos animados Beavis & Butt-head, da MTV, em que Butt-head sempre dizia:
- That sucks!
- Isto é uma droga!
Cf. icky (US); grotty (UK); lousy; pants (UK); ropey/ropy (UK); rotten; Yuck!/yucky
Cf. Humor: Aspirador
Cf. Mais Gírias
Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Jack Scholes
STRAIGHT
[heterossexual; hétero, espada]
I think he’s straight.
- Acho que ele é hétero.
No sentido convencional, straight significa reto, direito. Informalmente, designa quem não é homossexual.
Cf. Vocabulário: GLS
Cf. O que significa “QUEER”?
Cf. Expressões Idiomáticas: TO COME OUT OF THE CLOSET
Cf. Mais Gírias
Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Jack Scholes
TIPO
[kind of, sort of, like]
- O show foi tipo, legal, sabe.
- The show was kind of, cool, you know.
TIPS & NOTES
This little word tipo – pronounced like ‘cheapu’ – is used when you cannot think of a good word to use, or what to say next. It can be very useful, but is sometimes overused, especially by young people.
Cf. Dicas para se sair bem na entrevista em inglês
You can also use the word assim meaning ‘like’ in the same way or even both words together, just like in English – tipo assim – meaning ‘sort of like’.
- Ela ficou tipo assim, calada a noite toda.
- She just stayed sort of like, quiet all night.
Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha. Compre na Disal ou no Submarino.
Jack Scholes

JOIN THE CLUB
[Eu também.; Idem.]
- A: “I’m completely broke.” B: “Join the club.”
- A: “Estou completamente duro.” B: “Eu também.”
Diz-se Join the club quando se tem o mesmo problema que outra pessoa acaba de mencionar.
Cf. Falsos Cognatos: DITTO
Cf. Como se diz “pindaíba” em inglês?
Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.
Jack Scholes
BELLY
[barriga; ventre]
We all want food in our bellies.
- Todos nós queremos comida na barriga.
A palavra belly é usada em várias outras expressões, como:
- BEER BELLY
- barriga protuberante causada por ingestão excessiva de cerveja
- TO BELLYACHE
- reclamar
- BELLY BUTTON
- umbigo
- BELLY DANCE
- dança do ventre
- (TO HAVE HAD) A BELLYFUL OF SOMEBODY OR SOMETHING
- (estar) com saco cheio de alguém ou de algo
- BELLY LAUGH
- risada forte, sonora
- TO GO / TURN BELLY UP
- 1. fracassar / 2. falir
Cf. Expressões Idiomáticas: Ir à falência
Cf. Vocabulário: Dança do ventre
Cf. Provérbios: Ter o olho maior do que a barriga.
Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.
Jack Scholes
TOY BOY
[homem jovem que é amante de pessoa mais velha]
- She went to the party with her new toy boy.
- Ela foi para a festa com seu novo amante jovem.
Cf. O que significa “SUGAR DADDY”?
Cf. Mais Gírias
O toy boy (ao pé da letra, “garoto de brinquedo”) é normalmente sustentado por essa pessoa mais velha.
Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Michael Jacobs
Como se diz “pindaíba” em inglês?

I’m broke; I’m skint; I’m penniless; e I don’t have a red cent seriam alguns exemplos comuns. Mas, para professores de inglês, quero crer que não haja necessidade de aprender essas coisas. Ou será que há?
Cf. Como se diz “pão-duro” em inglês?
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Jack Scholes
(TO) PUKE
[1. vomitar; 2. vômito]
1. vomitar
- She couldn’t help puking on me.
- Ela não conseguiu evitar e vomitou em cima de mim.
Cf. Qual é a melhor tradução para “HELP”?
2. vômito
- The carpet was covered with puke.
- O carpete estava cheio de vômito.
Cf. TO BARF
Cf. TO CHUNDER (AUS)
Cf. Gírias: Chamar o Hugo
Cf. Mais Gírias
Para as ocasiões em que se está muito bravo ou aborrecido, existe também a expressão it makes me (want to) puke — me faz vomitar, ou me dá vontade de vomitar.
Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Jack Scholes
TÔ NEM AÍ
[I couldn’t care less, I don’t give a damn, I don’t give two hoots]
- Ele nunca mais ligou para mim, mas não tô nem aí.
- He never phoned me again, but I couldn’t give two hoots.
Cf. Frases: W.C. Fields
TIPS & NOTES
Tô nem aí is the abbreviated form of eu não estou nem aí. Tô is spelt in this way to show the conversational pronunciation of estou. You can also use the same expression with other persons. For example:
Ela não tá nem aí.
- She couldn’t care less.
- Você não tá nem aí.
- You couldn’t care less.
And so on…
Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha. Compre na Disal ou no Submarino.
Jack Scholes
JERK
[puxão, empurrão, sacudida; idiota, tolo]
- He gave the handle a quick jerk.
- Ele deu um puxão na maçaneta.
Nos Estados Unidos, os primeiros municípios pequenos e sem importância eram chamados de jerk towns. Esses povoados ficavam em regiões distantes, num ramal secundário da estrada de ferro, onde as locomotivas tinham de puxar bruscamente, jerk, a água de um ribeirão. As pessoas nessas cidades não tinham acesso à educação, e a palavra jerk passou a significar “pessoa ignorante, tola”.
To jerk é fazer um movimento súbito e brusco, espasmódico, com contração muscular, que deu origem, sem precisar de nenhuma explicação, ao verbo informal to jerk off, significando “masturbar-se”. Muitos estudiosos de etimologia acreditam que jerk off, expressão em uso desde 1590, seja a verdadeira origem da palavra jerk no sentido de “idiota”. Curiosamente, a palavra britânica informal to wank (UK) significa “masturbar-se”. Também existe o substantivo wanker (UK) para designar “babaca”.
Cf. Como se diz “babaca” no inglês britânico?
Cf. Falsos Cognatos: STUPID
Cf. Curiosidades: SCHMUCK
Cf. Mais Curiosidades
Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Leia a sinopse. Adquira seu exemplar no Submarino ou na Disal.