Se precisar pronunciar as palavras a seguir, não se esqueça de que, quanto à pronúncia, a letra “K” só serve de enfeite: “KNOW” /nou/ (saber, conhecer), “KNIGHT” (cavaleiro; cavalo (xadrez)), “KNIFE” /naif/ (faca), entre muitas outras. Se estiver em dúvida, consulte um dicionário online e confira a pronúncia correta.
É realmente muito difícil pronunciar corretamente as palavras da língua inglesa. Não fique aí pensando que esta dificuldade é só sua! Para confirmarmos essa tese, tomemos como exemplo as palavras “NATURAL” e “NATURE”: a letra “A” em “NATURE” é pronunciada como a pronunciamos no alfabeto, ou seja, /ei/. Entretanto, a primeira letra “A” em “NATURAL” é pronunciada como em “CAT” e “FAT”, um som entre “a” e “é”. Quem disse que há lógica no estudo de línguas? Leia os exemplos e capriche na pronúncia.
Em recente viagem à Austrália, me deparei com um fato interessante. Nos aeroportos, muitas pessoas pronunciavam a palavra arrival com o som do “i”, como em português, e não com o som de “ai”. Será possível isso? O verbo to arrive pode ser irregular? Em caso afirmativo, como seria o past participle e a pronúncia? Nesse tipo de dúvida, você teria alguma dica para quando deparássemos com o i, querendo saber se a pronúncia seria “ai” ou “i”?
Pessoalmente, nunca ouvi o i de arrive com som de “i”, tal como se usa em português. Será que você não ouviu um brasileiro, francês, italiano ou latino falando? (Aceite a brincadeira, vá!)
Quanto à segunda dúvida, se arrive pode ser irregular, eu diria que não. Mas sempre fico na dúvida quanto ao uso do inglês nas várias regiões do mundo. O que pode parecer um absurdo para mim, que sou inglês, às vezes acaba acontecendo em outro país, e aí vem alguém dizer que o Michael não sabe de nada! Por isso, normalmente tento me “fingir de morto”, como estou fazendo agora. (Mas, cá entre nós, arrive é /a-wraiv/, e fim de papo. E sempre regular.)
Dei uma senhora mancada de inglês em uma plataforma de perfuração marítima. O episódio se passou no final dos anos 70 e eu trabalhava como rádio-operador. A operação havia sido interrompida por falta de uma bomba (de sucção). Quando fui todo contente dar a boa notícia ao superintendente do navio-sonda sobre a chegada da bomba de que tanto precisávamos, disse o seguinte: “THE BOMB IS ALREADY ON BOARD!” [A bomba (explosivo) já está a bordo!] O gringo arregalou os olhos e soltou um berro desesperado: “WHAT?” [O quê?]. Me dei conta imediatamente do deslize que havia cometido, me corrigi e tudo terminou bem. Felizmente.
MORAL DA HISTÓRIA: A diferença entre “BOMB” e “PUMP” já foi assunto aqui no Tecla SAP. Leia o texto “Falsas Gêmeas: BOMB x PUMP” para aprender e/ou rever essa sutil, porém importante diferença. Mas não é só isso! Na pronúncia de “BOMB” também tem pegadinha. A explicação completa está em “Pronúncia: B mudo“.
Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.
Na língua portuguesa, como sabemos, as palavras são classificadas em três grupos de acordo com a posição da sílaba tônica: oxítonas, paroxítonas e proparoxítonas. Na língua inglesa, entretanto, a tônica pode estar em outra sílaba além das três últimas. Além disso, a separação silábica da língua inglesa atende a outros requisitos diferentes daqueles usados em português. Por exemplo, a palavra “adjetivo” tem quatro sílabas na língua portuguesa e é paroxítona: ad-je-TI-vo. Na língua inglesa, “ADJECTIVE” (AD·JEC·TIVE) tem apenas três sílabas. “THOUGHTLESS” (THOUGHT·LESS), por exemplo, tem dez letras e somente duas sílabas. Por essas razões, tenha muito cuidado na hora de pronunciar as palavras relacionadas nos exemplos a seguir. Nesta pequena amostra, os termos são apresentados seguidos de divisão silábica e transcrição fonética. A sílaba tônica está grafada em letra maiúscula para facilitar a compreensão. Para dirimir eventuais dúvidas, consulte um bom dicionário de inglês como, por exemplo, a versão “online” do Merriam-
Webster (www.m-w.com) e ouça a pronúncia correta.
Se precisar usar a expressão “RICHTER SCALE” (escala Richter) em inglês, não fale /RISH ter/ como normalmente dizemos em português. A pronúncia correta de “RICHTER” é /RIK ter/ em homenagem ao cientista americano Charles Francis Richter.
The quake measured 6.3 on the Richter Scale. (CNN)
O “TH” de “THAILAND” não é pronunciado como o de “THINK” nem como o de “THAT”. Pronuncie a primeira sílaba (THAI) do mesmo jeito que você diz “TIE” (gravata). O mesmo se aplica ao adjetivo pátrio “THAI” (tailandês). Você não tem gravata tailandesa, tem?
Já publiquei em “Dicas de site: Vila Sésamo para aprender inglês” uma sugestão para as crianças. A recomendação serve tanto para pais quanto para professores. A dica de hoje segue a mesma linha. Trata-se de um vídeo de Patti LaBelle cantando em estilo Gospel o alfabeto em inglês. A canção foi gravada durante participação da cantora americana no programa Vila Sésamo. É claro que gente grande pode – e deve! – assistir ao vídeo e, de preferência, cantar junto para fixar o aprendizado. Bons estudos e bom divertimento!
Se você não conseguir assistir ao vídeo aqui no Tecla SAP, clique para vê-lo no YouTube. A sugestão de acrescentar o link original foi do Deivisom Oliveira. Segundo ele, algumas redes em empresas não permitem acesso a reproduções de vídeos. Obrigado, Deivisom!
Não pronuncie o “B” da palavra “TOMB” (túmulo, sepultura). O som do “O” é quase como o som do “U” em português. Portanto, fale /tum/ sem receio! Não confunda o nome do chinelo, “RIDER” /RAI der/ (cavaleiro, ciclista etc.), com “RAIDER” /REI der/ (aquele que ataca de surpresa). Portanto, para dizer corretamente o nome do jogo e do filme “TOMB RAIDER”, pronuncie /tum REI der/. A Lara Croft agradece!
Tenho um aluno que quer saber se há regra para a pronúncia do som de Y. Por exemplo: shy, sky, fly, satisfy e happy, pretty, baby. Viu? Às vezes, temos o som de “ai” e, às vezes, o som de “i”. Presumo que não haja regra, mas, se puder dizer algo mais a respeito…
Não, eu não consigo pensar numa regra, apenas penso no uso. E aposto que, se há uma regra, é algo tão complicado que quase ninguém consegue entender. E que, provavelmente, foi elaborada para alunos estrangeiros de inglês – principalmente, talvez, brasileiros, que parecem adorar regras para tudo. Usage é o nome do jogo.
Devemos confiar no corretor ortográfico dos processadores de texto com cautela. Veja o porquê: se, por exemplo, você escrever “BELOW” (abaixo) com duas letras “L”, o seu computador não irá apontar o erro. A razão é simples: “BELLOW” existe na língua inglesa, mas não quer dizer “abaixo”. Este termo pode ser tanto um verbo (berrar, urrar) quanto um substantivo (berro, urro), entre outros significados. Observe a diferença das pronúncias entre “BELOW” /bi LOU/ e “BELLOW” /BÉ lou/ e leia a frase abaixo caprichando na pronúncia.
OBSERVAÇÃO: Clique duas vezes em qualquer palavra para consultar o Answers.com e ouvir a pronúncia correta.
Esta é a lista dos principais números cardinais do idioma inglês. Preste especial atenção à diferença de pronúncia entre os algarismos de 13 a 19 e os números redondos de 30 a 90. No primeiro grupo, a sílaba tônica é a última. No segundo, a sílaba mais forte é a primeira.
É evidente que uma incerteza causada pela semelhança dos sons entre, por exemplo, 16 e 60 pode ser facilmente esclarecida quando o contexto permite. Digamos que um casal de meia idade está falando da filha. É lógico que a menina não pode ter 60 anos de idade. Por outro lado, em casos em que não há lógica nas grandezas, como o número de dias que uma pessoa ficou hospitalizada depois de um acidente ou o número de peças no estoque de uma loja, os próprios nativos às vezes pedem confirmação do tipo “Did you say 5-0 (diz-se /five-oh/ ou /five-zero/) or 1-5 (diz-se /one-five/)?”, por exemplo.
Clique duas vezes sobre qualquer número da relação para ouvir a pronúncia correta no dicionário Answers.com. Outras eventuais armadilhas da língua inglesa estão indicadas pelos links.
A letra “S” do substantivo “HOUSE” (casa) é pronunciada como o “S” em “sapato”, ou seja, /HAU s/. Por outro lado, o “S” do verbo “TO HOUSE” (abrigar) tem o som de “Z”, /HAU z/. Simples, não é? Mas não terminou: a forma plural “HOUSES” é pronunciada também com o som de “Z”: /HAU ziz/. Sou obrigado a concordar com você, pois pronunciar as palavras da língua inglesa corretamente é, às vezes, um bicho de sete cabeças. Leia os exemplos a seguir prestando atenção especial à pronúncia.