Michael Jacobs
Nunca entendi a diferença entre alone, by myself e on my own. Pode me ajudar?
Sim. Aliás, tentarei fazer melhor. Pensando na sua pergunta, escrevi o seguinte texto: I’m alone, on my own and, even worse, by myself (“Estou sozinho, sozinho e, o que é pior, sozinho”). Espero que lhe atenda.

Tempos atrás, perguntaram-me se existia diferença entre by myself, on my own e alone. Já que fazia algum tempo que eu não via a pessoa que fez a pergunta, coloquei-a em banho-maria (a pergunta, não a pessoa) e me dediquei a outros assuntos, digamos, mais imediatos.
Só que há certas questões que não deixam a gente em paz, pois acabei de receber um e-mail de uma leitora que quer saber exatamente a mesma coisa. Então, acho que chegou a hora de arregaçar as mangas e tentar responder.
A propósito, passou pela sua cabeça fazer a pergunta: “Como é que se diz ‘banho-maria’ em inglês?” Se passou, aí vai. A gente diz on the back burner: Put it on the back burner. Quando se lembra que back burner é o queimador do fogão que fica na parte de trás (a propósito, faço uma confusão danada com esse “trás” e o “traz” com z, do verbo “trazer”).
Bom, voltando… Deu para perceber que estou fugindo do assunto? E sabe por quê? Porque é um pouco difícil de responder, claro. Mas juro que vou parar de enrolar e fazer um esforço, já.
Começando com by myself. Essa expressão tem dois sentidos. Pode significar:
- Sozinho, sem alguém, sem companhia.
- Sem ajuda.
Veja os exemplos:
- (1) I often like to spend time by myself.
- Muitas vezes, gosto de ficar sozinho.
- (2) No, thanks. I don’t need any help. I can do it by myself.
- Não, obrigado. Não preciso de ajuda. Eu me viro sozinho.
Obviamente, o que interessa para nós é a primeira situação. Se eu disser I often like to spend time alone, estarei expressando exatamente a mesma coisa. Alone e by myself são sinônimos aqui, e ambos são comuns – o uso de um e outro deve ser fifty-fifty em termos de freqüência.
E como é que fica on my own? Vamos ver o que acontece com a mesma frase. I like to spend time on my own. Mudou alguma coisa? Acho que não. Posso dizer I like to spend time by myself/on my own/alone sem alterar o sentido. Logo, concluo que as três expressões significam a mesma coisa. São intercambiáveis. (Só que a freqüência agora cai para thirty-three, thirty-three e thirty-three…)
E aí está a resposta. Ufa! Que alívio! Não foi tão difícil quanto eu imaginava. Aliás, permita-me compartilhar um pequeno segredo: só tive certeza de que conseguiria escrever esse texto depois que o terminei, pois eu mesmo estava em dúvida.
Não entendo por que enrolei tanto. Next question please!
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.