Category: Expressões Idiomáticas

Anglicismos: LAST BUT NOT LEAST

Agenor Soares dos Santos

LAST BUT NOT LEAST (frase) (século XVI)
[LAST BUT NOT LEAST]

De Shakespeare, em Julius Caesar, III, i, 189. Em uma enumeração: o último, mas não / de forma alguma / nem por isso o menos importante: a aliteração dá vigor à frase, justificando-se tradução com ênfase; entretanto, a tradução é dispensável porque, embora clichê em inglês, entre nós ainda é de uso culto. > 4.4 e 8.1.

Cf. Falsas Gêmeas: LAST x LATEST
CfFalsos Cognatos: ULTIMATE
Cf. Gramática: Graus dos adjetivos e advérbios
CfMais Anglicismos

Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Clique para ler a sinopse.

Expressões Idiomáticas: PLAY HARDBALL

Ulisses Wehby de Carvalho

PLAY HARDBALL
[jogar duro – pegar pesado (inf.)]

O beisebol profissional utiliza uma bola pequena e dura que acaba tornando o jogo mais agressivo do que o “softball”, modalidade que usa uma bola maior e mais macia. Até mesmo a forma de arremessar a bola é diferente nas duas modalidades. No beisebol, o arremesso é feito por cima, proporcionando mais velocidade à bola. No “softball”, o arremesso é feito por baixo. Fora do contexto esportivo, essa expressão quer dizer usar métodos mais agressivos para alcançar uma meta. Como acontece com a maioria das expressões oriundas do beisebol, “to play hardball” é usada com enorme freqüência no cotidiano dos cidadãos americanos.

CfArtigo: THE BALL IS IN YOUR COURT…

  • Drug trafficking has gotten worse in recent years and we are determined to play hardball with drug criminals.
  • O tráfico de drogas vem aumentando nos últimos anos e estamos dispostos a jogar duro com os traficantes.
  • This administration seems to be ready to play hardball with the Democrats.
  • Esse governo parece estar disposto a jogar duro com os Democratas.
  • But the government agency isn’t planning to play hardball. Authority officials, rather, say they recognize that Starwood’s difficulty in getting construction financing isn’t the company’s fault. (The Wall Street Journal)
  • Mas o órgão do governo não tem intenção de jogar duro. As autoridades, pelo contrário, afirmam reconhecer que a dificuldade da Starwood em conseguir financiamento para a construção não é culpa da empresa.

Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Clique para comprar seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Gírias: BEAT IT!

Jack Scholes

BEAT IT!
[Cai fora!, Se manda!]

  • Go away! Go on, beat it!
  • Vai embora! Vai, se manda!

Cf. Get lost!; Go (and) jump in the lake!; Take a hike! (US)
CfVocabulário: A morte de Michael Jackson
CfPronúncia do “i”
CfO que “BITE ME” quer dizer?

Usa-se beat it principalmente quando se está bravo com quem se está mandando embora.

Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.

O que “JUMP BALL” significa?

Ulisses Wehby de Carvalho

JUMP BALL
[situação indefinida – bola presa – bola ao alto – bola dividida – cara ou coroa]

A “bola presa” é uma situação no jogo de basquete que ocorre quando pelo menos dois jogadores de equipes oponentes têm uma ou ambas as mãos firmemente sobre a bola. Nesse momento, o árbitro interrompe a partida apontando os dois polegares para cima para indicar a sua marcação. Esses dois atletas se posicionam frente a frente no círculo mais próximo ao local onde houve a bola presa para que o árbitro possa realizar o bola ao alto, ou seja, arremessar a bola ao ar entre esses dois adversários. O bola ao alto é a forma utilizada para também dar início às partidas.

Em outros contextos, a expressão “jump ball” é usada para descrever situação ou decisão que pode pender para um lado ou outro. Portanto, é sinônimo de incerteza, indefinição etc.

No mercado financeiro, são duas as situações em que a expressão é usada: a primeira delas para descrever negócio sobre o qual nenhuma corretora tem exclusividade; cada empresa compete diretamente para conseguir uma parcela da transação. A segunda situação se refere à falta de indicação para um determinado papel. Nesse caso, o investidor pode escolher vender ou comprar o título.

  • The Senate Committee says they have a jump ball on this issue.
  • A comissão do Senado afirma que a questão ainda está indefinida.
  • “It’s close, very close,” said House Majority Leader Dick Armey, R-Texas, on Tuesday morning. “Right now, it is a jump ball.” (CNN)
  • “É um páreo muito, muito duro”, disse na terça-feira de manhã o líder da maioria na Câmara, o deputado Republicano pelo Texas Dick Arney. “Por enquanto, a situação está indefinida.”
  • This is a classic example of a jump ball. Investors should pay close attention to trading activity in the next couple of days.
  • Este é um exemplo clássico de situação indefinida. Os investidores devem prestar muita atenção às negociações nos próximos dias.

CfArtigo: THE BALL IS IN YOUR COURT…

Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Clique para comprar seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Curiosidades: MELTING POT

Jack Scholes

MELTING POT
[lugar de mistura de raças e culturas; caldeirão de raças]

  • São Paulo is one of the greatest melting pots in South America.
  • São Paulo é um dos maiores caldeirões de raças da América do Sul.

Cf. Expressões Idiomáticas: Grande São Paulo
CfMais Curiosidades

No sentido figurado, a melting pot é qualquer lugar onde existem diversas pessoas, com diferentes estilos de vida, culturas, religiões e raças. A expressão vem do significado original de melting pot, que é o cadinho onde são derretidos e fundidos vários metais ou outras substâncias. Em um melting pot, as misturas culturais e raciais são fundidas e assimiladas por todos.

Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Leia a sinopse. Adquira seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Expressões Idiomáticas: FILL THE GAP

Isa Mara Lando

FILL THE GAP (expr.)

completar; preencher a lacuna; suprir a falta de, a carência; tapar os buracos

CfO que significa “GAP”?

  • Shortages of qualified workers have encouraged companies to fill the gap with immigrants.
  • A falta de trabalhadores qualificados incentivou as empresas a suprir a carência, completar, preencher seus quadros com imigrantes.
  • Private donations will fill the gap between state funding and actual costs.
  • Doações particulares vão preencher a lacuna entre o financiamento estatal e os custos reais.
  • The city must close its budget gaps.
  • A prefeitura precisa tapar o buraco no orçamento.

Referência: “VocabuLando” de Isa Mara Lando – Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

Como se diz “paletó” em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho

Quer dizer “paletó” em inglês? É simples, basta dizer “JACKET”. Aí você me pergunta: “como se diz ‘jaqueta’, então?” A resposta é a mesma, pois basta dizer “JACKET”. Estranho, não acha? Às vezes, o substantivo “JACKET” pode ser precedido por outras palavras como, por exemplo, “SPORTS” (esportivo) ou “SUIT” (terno), o que acaba nos ajudando a fazer a distinção entre uma e outra acepção do termo. Antes de achar que a língua inglesa é muito estranha e complicada por isso, lembre-se de que você nunca se confundiu com “bala” (de revólver) e “bala” (confeito). Sem falar da “manga” (de camisa) e a “manga” (fruta), a “bolsa” (de valores) e a “bolsa” (feminina), o “tênis” (calçado) e o “tênis” (esporte), a “mala” (de viagem) e o “mala” (seu cunhado) etc. etc. etc.

Cf. Como se diz “SMOKING” em inglês?
Cf. Vocabulário: Manga
Cf. Vocabulário: Bolsa
CfA importância do contexto

  • Reagan is far more at ease when he can strip off his suit jacket. (Time)
  • Reagan fica muito mais à vontade quando pode tirar o paletó.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Phrasal Verbs: LOOK FORWARD TO

Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja

LOOK FORWARD TO
to expect with pleasure [aguardar ansiosamente; “não ver a hora de”]

  • Paul told his friend Dennis that he was looking forward to his trip to Hawaii, where he was supposed to take part in a kung-fu tournament.
  • Paul disse a seu amigo Dennis que estava aguardando ansiosamente sua viagem ao Havaí, onde deveria participar de um torneio de kung-fu.
  • Since he has been abroad for about a year, Terry is looking forward to seeing his family and friends again.
  • Como está no exterior há aproximadamente um ano, Terry não vê a hora de reencontrar a família e os amigos.

CfFalsas Gêmeas: SEE x LOOK x WATCH
CfMais Phrasal Verbs

    Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar na Disal.

    Gírias: ALL-NIGHTER

    Jack Scholes

    ALL-NIGHTER
    [de varar a noite]

    • The party was an all-nighter.
    • A festa varou a noite.

    Cf. “Festa” não é a única tradução de “PARTY”

    Em inglês americano, passar a noite toda estudando, principalmente para preparar-se para um exame, é to pull an all-nighter. Exemplo:

    • I pulled an all-nighter last night.
    • Varei a noite passada estudando.

    Cf. “TEST” nem sempre quer dizer “teste”
    Cf. Gírias: Corujão
    CfA importância do contexto
    Cf. Mais Gírias

    Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.

    O que é “TOP-NOTCH”?

    Jack Scholes

    TOP-NOTCH
    [de alta qualidade; de primeira categoria; excelente]

    • This is a top-notch institute.
    • Este é um instituto de primeira categoria.

    Cf. Falsos Cognatos: TERRIFIC
    Cf. Gírias: Da hora!
    CfComo traduzir “WICKED”?
    Cf(SOMEBODY OR SOMETHING) ROCKS! O que isso significa?

    Antigamente, era costume marcar os pontos nos jogos com um talho – notch – em uma tábua. No sentido figurado, quem atinge o máximo de pontos – top notch – é considerado de primeira categoria.

    Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Leia a sinopse. Adquira seu exemplar no Submarino ou na Disal.

    Gírias: Não é da sua conta.

    Jack Scholes

    MIND YOUR OWN BUSINESS
    [Não é da sua conta.]

    • A: “Where are you going?” B: “Mind your own business.”
    • A: “Aonde você vai?” B: “Não é da sua conta.”

    Cf. Falsas Gêmeas: BUSINESS x BUSYNESS
    Cf. Mais Gírias
    Cf. Mais Abreviações

    Usa-se também a abreviação MYOB, principalmente na Internet e em mensagens de e-mail.

    Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.

    Receitas Traduzidas: Macaroni and Cheese

    Virginia Klie

    Macaroni and Cheese

    • 1 cup uncooked macaroni (see note below)
    • 1 cup cheddar or estepe cheese, grated
    • 1 cup (100 grams /4 ounces) ham, chopped
    • 1 egg
    • 1 cup milk
    • 1/4 teaspoon salt
    • a pinch of paprika
    • a pinch of cayenne or páprica picante
    • dry bread crumbs
    • butter
    • grated Parmesan cheese
    1. Cook the pasta. Drain it.
    2. Preheat the oven to moderate (175° C ; 350° F). Grease a medium-sized baking dish.
    3. Place layers of the pasta, cheese and ham in the baking dish. Beat the egg, milk, salt, paprika and cayenne until blended. Pour this mixture over the pasta. Sprinkle the top with dry bread crumbs, dot with butter and sprinkle with grated Parmesan cheese. Bake for 30-40 minutes. Makes 4 servings.

    Note: Macaroni is a kind of pasta, found in the United States, that looks like small curved tubes. Any medium-sized pasta can be used as a substitute.

    Cf. Falsos Cognatos: ENTRÉE

    Macaroni and Cheese
    [Macarrão de Forno com Queijo]

    • 1 xícara de macaroni (vide a nota)
    • 1 xícara de queijo ralado, tipo cheddar ou estepe
    • 1 xícara (100 gramas / 4 onças) de presunto cozido, picado
    • 1 ovo
    • 1 xícara de leite
    • 1/4 colher de chá de sal
    • uma pitada de páprica doce
    • uma pitada de pimenta-de-caiena ou páprica picante
    • farinha de rosca
    • manteiga
    • queijo ralado, tipo parmesão
    1. Cozinhe o macarrão. Escorra-o.
    2. Preaqueça o forno à temperatura média (175°C / 350°F). Unte uma fôrma de tamanho médio.
    3. Coloque camadas do macarrão, queijo cheddar e presunto na fôrma. Bata o ovo, o leite, o sal, a páprica doce e a pimenta-de-caiena até ficarem bem misturados. Despeje essa mistura em cima do macarrão. Polvilhe com farinha de rosca, salpique com manteiga e polvilhe com queijo parmesão. Asse por 30 a 40 minutos. Rende 4 porções.

    Nota: Macaroni é um tipo de macarrão encontrado nos Estados Unidos, parecido com canudinhos curvos. Qualquer macarrão de tamanho médio pode ser usado como substituto.

    Cf. Mais Receitas Traduzidas

    Referência: “Not Just Hamburgers! Aprenda inglês com as melhores receitas da cozinha americana” de Virginia Klie, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar na Disal.

    Gírias: O que “DRAMA QUEEN” quer dizer?

    Jack Scholes

    DRAMA QUEEN
    [pessoa escandalosa, exagerada, nervosa, exigente demais; fricoteiro]

    • He’s such a drama queen!
    • Ele é tão fricoteiro!

    Cf. queen
    Cf
    O que significa “QUEER”?
    CfVocabulário: GLS
    CfComo se diz “Orgulho Gay” em inglês?
    CfComo se diz “hétero” em inglês?

    Na gíria gay, queen é bicha. A bicha louca e estereotipada que dá escândalo é uma drama queen. A expressão passou para o uso geral para indicar qualquer pessoa ansiosa e complicada que considera tudo uma catástrofe e se preocupa com ninharias, dando importância exagerada às coisas e agastando-se à toa.

    Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar no Submarino ou na Disal.

    Qual é a diferença entre “ALONE”, “BY MYSELF” e “ON MY OWN”?

    Michael Jacobs

    Nunca entendi a diferença entre alone, by myself e on my own. Pode me ajudar?

    Sim. Aliás, tentarei fazer melhor. Pensando na sua pergunta, escrevi o seguinte texto: I’m alone, on my own and, even worse, by myself (“Estou sozinho, sozinho e, o que é pior, sozinho”). Espero que lhe atenda.

    Tempos atrás, perguntaram-me se existia diferença entre by myself, on my own e alone. Já que fazia algum tempo que eu não via a pessoa que fez a pergunta, coloquei-a em banho-maria (a pergunta, não a pessoa) e me dediquei a outros assuntos, digamos, mais imediatos.

    Só que há certas questões que não deixam a gente em paz, pois acabei de receber um e-mail de uma leitora que quer saber exatamente a mesma coisa. Então, acho que chegou a hora de arregaçar as mangas e tentar responder.

    A propósito, passou pela sua cabeça fazer a pergunta: “Como é que se diz ‘banho-maria’ em inglês?” Se passou, aí vai. A gente diz on the back burner: Put it on the back burner. Quando se lembra que back burner é o queimador do fogão que fica na parte de trás (a propósito, faço uma confusão danada com esse “trás” e o “traz” com z, do verbo “trazer”).

    Bom, voltando… Deu para perceber que estou fugindo do assunto? E sabe por quê? Porque é um pouco difícil de responder, claro. Mas juro que vou parar de enrolar e fazer um esforço, já.

    Começando com by myself. Essa expressão tem dois sentidos. Pode significar:

    1. Sozinho, sem alguém, sem companhia.
    2. Sem ajuda.

    Veja os exemplos:

    • (1) I often like to spend time by myself.
    • Muitas vezes, gosto de ficar sozinho.
    • (2) No, thanks. I don’t need any help. I can do it by myself.
    • Não, obrigado. Não preciso de ajuda. Eu me viro sozinho.

    Obviamente, o que interessa para nós é a primeira situação. Se eu disser I often like to spend time alone, estarei expressando exatamente a mesma coisa. Alone e by myself são sinônimos aqui, e ambos são comuns – o uso de um e outro deve ser fifty-fifty em termos de freqüência.

    E como é que fica on my own? Vamos ver o que acontece com a mesma frase. I like to spend time on my own. Mudou alguma coisa? Acho que não. Posso dizer I like to spend time by myself/on my own/alone sem alterar o sentido. Logo, concluo que as três expressões significam a mesma coisa. São intercambiáveis. (Só que a freqüência agora cai para thirty-three, thirty-three e thirty-three…)

    E aí está a resposta. Ufa! Que alívio! Não foi tão difícil quanto eu imaginava. Aliás, permita-me compartilhar um pequeno segredo: só tive certeza de que conseguiria escrever esse texto depois que o terminei, pois eu mesmo estava em dúvida.

    Não entendo por que enrolei tanto. Next question please!

    Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

    Como traduzir “REGARDLESS OF”?

    Isa Mara Lando

    REGARDLESS OF (prep.) Cf. no MATTER

    Evitar “independentemente”, palavra longa, que já contém um eco interno:

    • We must protect the children, regardless of their nationalities.
    • Precisamos proteger as crianças, seja qual for (melhor que “independentemente da…“) sua nacionalidade.

    apesar de, seja qual for, qualquer que seja, quaisquer que sejam; sem levar em conta, sem consideração; sem distinção, sem restrição, sem dar atenção, sem atentar para; não interessa, não importa, não conta; apesar de; mesmo assim; quer…., quer não….; seja x…, seja y

    Cf. Mais Preposições

    • She is determined to take care of her family regardless of any obstacles.
    • Ela está decidida a cuidar da família, apesar de todos os obstáculos / por maiores que sejam, quaisquer que sejam, sejam quais forem os obstáculos.
    • We try to help all types of people, regardless of race, creed or color.
    • Procuramos ajudar todas as pessoas, seja qual for, sem distinção de raça, credo ou cor.
    • We feel that we have done an excellent job regardless of whether we win or lose the contest.
    • Seja ganhando ou perdendo a competição, o fato é que fizemos um excelente trabalho.

    Referência: “VocabuLando” de Isa Mara Lando – Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes

    Dansette