Tecla SAP Dicas de inglês

Tag: ‘Erros Comuns’

Falsas Gêmeas: LOSE x MISS

11.Mar.2010 · Postado em Erros Comuns, Falsas Gêmeas, Vocabulário

24 Ulisses Wehby de Carvalho PERDER São dois os verbos mais comuns em inglês que empregamos quando queremos dizer “perder”: “LOSE” e “MISS”. Dependendo do objeto perdido você deve usar um ou outro. Esquisito, não é? Pode até ser estranho, mas é assim que funciona, pois o estudo das línguas não tem lógica mesmo. Depois da revolta e/ou ...

Como se diz “escada” em inglês?

02.Mar.2010 · Postado em Erros Comuns, Vocabulário

20 Ulisses Wehby de Carvalho ESCADA Para dizer “escada” na língua inglesa, você tem as seguintes opções: “STAIRS”, “STAIRCASE”, “LADDER”, “STEPS”, “ESCALATOR” e “STEPLADDER”. Fácil, não? Muito bem, não é preciso entrar em pânico, pois o bicho não é tão feio quanto parece. “STAIRS” é o termo genérico usado para escadas, geralmente de alvenaria ou de madeira, que ligam ...

Pronúncia em inglês: As “tetraroxítonas”

19.Feb.2010 · Postado em Erros Comuns, Pronúncia

0 Ulisses Wehby de Carvalho Na língua portuguesa, como sabemos, as palavras são classificadas em três grupos de acordo com a posição da sílaba tônica: oxítonas, paroxítonas e proparoxítonas. Na língua inglesa, entretanto, a tônica pode estar em outra sílaba além das três últimas. Além disso, a separação silábica da língua inglesa atende a outros requisitos diferentes daqueles usados em português. ...

Qual é a melhor tradução para “HELP”?

17.Feb.2010 · Postado em Erros Comuns, Tradução

0 Isa Mara Lando HELP (v.) 1. ajudar, colaborar, apoiar, beneficiar, contribuir, facilitar; dar assistência; ser útil This device can help the installation. Este aparelho ajuda, facilita a instalação. All of us want to help the organization succeed. Todos nós queremos contribuir, colaborar para o sucesso da organização. Há textos que repetem muito o verbo help. Omitir “ajudar” quando dispensável: Several approaches help to ...

Falsas Gêmeas: COLOMBIA x COLUMBIA

03.Feb.2010 · Postado em Erros Comuns, Falsas Gêmeas, Ortografia, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho É muito comum encontrarmos o nome do país vizinho grafado incorretamente, “COLUMBIA”, até mesmo em textos extraídos de renomados órgãos de imprensa de língua inglesa. Não faça a mesma confusão, pois, em inglês, a grafia correta é “COLOMBIA”, como em português, mas sem acento circunflexo. “COLUMBIA” é sinônimo de Estados Unidos. Tanto ...

Como se diz “água doce” em inglês?

0 Ulisses Wehby de Carvalho Aposto que você sabe dizer “água” e “doce” em inglês. Mas e “água doce”? Embora a expressão “SWEET WATER” também exista na língua inglesa, ela não é freqüentemente usada. Portanto, para se referir à água que não é salgada, diga “FRESH WATER”. Junte as duas palavras para formar o adjetivo, como, ...

“TEST” nem sempre quer dizer “teste”

0 Ulisses Wehby de Carvalho TEST = teste (gen.); exame (laboratorial) Se precisar traduzir o substantivo “TEST”, lembre-se de que “teste” nem sempre é a melhor opção. Dizemos “TEST” na língua inglesa para, entre outros casos, nos referirmos a uma análise laboratorial, também chamada de análise clínica. Em português, quase sempre usamos a palavra “exame” nestas situações. Você pode até me perguntar: mas ...

Como traduzir “PEOPLE”?

04.Jan.2010 · Postado em Erros Comuns, Tradução, Tradução Escrita

0 Isa Mara Lando PEOPLE (s.) 1. pessoas, gente, ser humano Cf. YOU For many people, this is the best answer. Para muitas pessoas, muita gente, esta é a melhor resposta. This technique can help people’s moral development. Essa técnica pode ajudar o desenvolvimento moral do ser humano. Sugestões para evitar a repetição da palavra “pessoa”: Eliminar quando possível: I’ve met several Mexican people. Já conheci vários mexicanos. Many innocent people ...

“Padrinho” em inglês é…

30.Dec.2009 · Postado em Erros Comuns, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho Se alguém lhe perguntasse como se diz “padrinho” em inglês, o que você diria? A sua resposta deve ser “depende”, pois não há uma resposta só. Podemos usar “GODFATHER” (padrinho de batismo) ou “BEST MAN” (padrinho de casamento). “GODFATHER”, além de ser o título original do filme O Poderoso Chefão de Francis Ford Coppola, é substantivo ...

Como se escreve “mentiroso” em inglês?

24.Dec.2009 · Postado em Erros Comuns, Ortografia

0 Ulisses Wehby de Carvalho Na língua inglesa, geralmente acrescentamos os sufixos “ER” ou “OR” ao verbo para formarmos os substantivos que indicam profissão, pessoa ou instrumento que realiza uma ação. Os exemplos são inúmeros tanto com “ER”: “TEACH” (ensinar) – “TEACHER” (professor), “DRIVE” (dirigir) – “DRIVER” (motorista), “BUY” (comprar) – “BUYER” (comprador), “RECORD” (gravar) – “RECORDER” ...

Como se diz “Escala Richter” em inglês?

15.Dec.2009 · Postado em Erros Comuns, Pronúncia

0 Ulisses Wehby de Carvalho Se precisar usar a expressão “RICHTER SCALE” (escala Richter) em inglês, não fale /RISH ter/ como normalmente dizemos em português. A pronúncia correta de “RICHTER” é /RIK ter/ em homenagem ao cientista americano Charles Francis Richter. The quake measured 6.3 on the Richter Scale. (CNN) O terremoto atingiu 6,3 na escala Richter. Cf. Humor: IQ Cf. ...

Como se diz “gravata-borboleta” em inglês?

0 Ulisses Wehby de Carvalho A palavra em inglês correspondente a “borboleta” é “BUTTERFLY”. Contudo, use este termo quando se referir ao inseto, pois, para dizer “gravata-borboleta” em inglês, a expressão “BOW TIE” é indicada. Cf. Como se pronuncia “THAILAND”? Cf. Mais Erros Comuns Where’s your bow tie? (BBC) Onde está a sua gravata-borboleta? Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” ...

Como se pronuncia “THAILAND”?

14.Dec.2009 · Postado em Erros Comuns, Pronúncia

0 Ulisses Wehby de Carvalho O “TH” de “THAILAND” não é pronunciado como o de “THINK” nem como o de “THAT”. Pronuncie a primeira sílaba (THAI) do mesmo jeito que você diz “TIE” (gravata). O mesmo se aplica ao adjetivo pátrio “THAI” (tailandês). Você não tem gravata tailandesa, tem? Cf. Como se diz “gravata-borboleta” em inglês? Cf. Pronúncia: TH Iraq ...

Como é “lista telefônica” em inglês?

0 Ulisses Wehby de Carvalho Se usar as expressões “PHONE DIRECTORY” ou “PHONE BOOK*” para dizer “lista telefônica” em inglês, você acertará na mosca (HIT THE BULL’S EYE). Mas se disser “PHONE LIST”, você estará se referindo a uma lista, geralmente interna, de ramais ou números telefônicos de uma organização. Para não se confundir, faça a seguinte ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes