Tradução Escrita

Hamlet? Traduzir Hamlet? Sério?

4 minutos Ulisses Wehby de Carvalho Hamlet Traduzir Hamlet? Sério? Calma! Muita calma nessa hora… A proposta é a seguinte: vou publicar algumas cenas de Hamlet, a peça teatral mais famosa do mundo. E nós vamos traduzir juntos. Bora lá? 😉 Para tanto, vamos contar com o texto dessa obra-prima de William Shakespeare extraído do livro Hamlet – Edição Adaptada Bilíngue, publicado em 2005 pela Disal Editora. A adaptação e a tradução são de Marilise Rezende Bertin e John Milton. No post de hoje, veremos o Ato I, Cena Continue lendo

ABRATES: Congresso Internacional de Tradução e Interpretação

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho ABRATES – Congresso Internacional VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES Será realizado no Auditório Rebouças, em São Paulo, de 5 a 7 de junho o VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes. Diversos temas que dizem respeito à formação e ao dia a dia de tradutores e intérpretes profissionais serão tratados nos três dias do evento. Visite a página do Congresso Abrates 2015 para obter mais informações. Serão Continue lendo

Tradução juramentada? Tudo o que você precisa saber sobre a profissão

4 minutos Tradução juramentada por Lara D’Onofrio Longo Tradução juramentada Tradutor juramentado? Tradutor público? ¿Traductor jurado? Sworn translator? Quem é esse profissional? Qual é a diferença entre uma tradução juramentada e uma tradução simples? O que faz um tradutor público que não pode ser feito por outros tradutores? Em primeiro lugar, os termos “público” (public) e “juramentado” (sworn, jurado) causam certa confusão ou são mal empregados. Uma tradução é juramentada quando é feita por tradutor público, que, no Brasil, é um profissional registrado na Continue lendo

Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

11 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho TRADUTOR E INTÉRPRETE Tradutor e intérprete – Como se tornar um profissional da área? Recebo, com muita frequência, pedidos de indicação de cursos de tradução e/ou interpretação. Em geral, são jovens que pensam em seguir a carreira de tradutor e intérprete. Resolvi, portanto, escrever este post para esclarecer as dúvidas de tanta gente interessada na profissão. Espero que você goste do texto e que ele sirva para você tomar a decisão mais indicada para as suas necessidades. Esse é mais Continue lendo

Webinar hoje! Mestrado em tradução no MIIS

menos de 1 minuto Monterey Institute of International Studies Mestrado em tradução O MIIS – Monterey Institute of International Studies tem o prazer de convidar para uma apresentação sobre o programa de mestrado em tradução. Data: 31 de março Horário: 19h00 (hora local de Brasília) Local: seu computador (online) Apresentadora: Cris Silva Os ex-alunos do Monterey Institute trabalham como tradutores, gerentes de projeto, terminólogos e intérpretes em empresas e organizações internacionais de renome. O português vem crescendo como idioma de trabalho em empresas e Continue lendo

To make a prairie it takes a clover and one bee

menos de 1 minuto Emily Dickinson To make a prairie it takes a clover and one bee, One clover, and a bee, And revery. The revery alone will do, If bees are few. Pra fazer uma campina basta um trevo e uma abelha, Um só trevo, e uma abelha, E a fantasia. Basta só a fantasia, Se a abelha é fugidia. Comentários de Tradução The revery alone will do Basta só a fantasia Revery (do francês rêver, “sonhar”) significa, mais propriamente, “devaneio”, palavra que Continue lendo