Tradução EscritaTag Archive -

To make a prairie it takes a clover and one bee

Emily Dickinson

abelha To make a prairie it takes a clover and one beeTo make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

Pra fazer uma campina basta um trevo e uma abelha,
Um só trevo, e uma abelha,
E a fantasia.
Basta só a fantasia,
Se a abelha é fugidia.

Comentários de Tradução

The revery alone will do
Basta só a fantasia

Revery (do francês rêver, “sonhar”) significa, mais propriamente, “devaneio”, palavra que não gerou nenhum resultado satisfatório. “Fantasia”, com um sentido próximo a “devaneio”, possibilitou uma rima e uma solução.

If bees are few
Se a abelha é fugidia

A tradução literal seria “Se as abelhas são poucas”, mas optei por “Se a abelha é fugidia” para rimar com “Fantasia”. O singular parece aceitável, pois o segundo verso já pede: One clover, and a bee – ou seja, Um só trevo, e “uma” abelha. E embora não esteja no original, é interessante a ideia da abelha que foge, que não fica para compor o quadro.

Referência: “Loucas Noites / Wild Nights – 55 Poemas de Emily Dickinson“, Tradução e Comentários de Isa Mara Lando, Disal Editora, 2010. Leia a resenha. Adquira seu exemplar na Disal.

Eventos: Duas palestras com Isa Mara Lando em Recife

Ulisses Wehby de Carvalho

A Disal Editora e a Livraria Disal Recife convidam você que gosta de inglês, de tradução e de poesia para assistir duas palestras com Isa Mara Lando em Recife. A Isa Mara é formada em inglês pela PUC de São Paulo, é tradutora renomada com cerca de 100 livros publicados e colaboradora do Tecla SAP. Ela é também autora de várias obras, dentre elas, o “VocabuLando – Vocabulário Prático Inglês-Português“, um dicionário especial para tradutores, professores e alunos avançados de inglês, e “Loucas Noites – Wild Nights – 55 Poemas de Emily Dickinson“, ambas pela Disal Editora.

isa mara Eventos: Duas palestras com Isa Mara Lando em RecifeCfResenhas de Livros: Mini-VocabuLando
Cf. Entrevista: Isa Mara Lando

Data: 14 de maio de 2011, sábado, das 9h30 às 11h45
Local: Livraria Disal Recife
Endereço: Av. Herculano Bandeira, 727 – Pina
Fone: (81) 3031-3101
E-mail: disalrecife@disal.com.br
Preço: Evento gratuito

Programação do evento

Palestra 1 – das 9h30 às 10h30: Emily Dickinson, poeta de Vanguarda, com lançamento do livro “Loucas Noites – Wild Nights – 55 poemas/poems”.
Coffee break – das 10h30 às 10h45
Palestra 2 – das 10h45 às 11h45: VocabuLando – Um guia para ampliar o vocabulário e dominar as “pegadinhas” do inglês.

Lançamento: Loucas Noites / Wild Nights – 55 poemas de Emily Dickinson (RJ)

Isa Mara Lando

convite emily Lançamento: Loucas Noites / Wild Nights   55 poemas de Emily Dickinson (RJ)Tenho o prazer de convidar para o lançamento do livro “Loucas Noites – Wild Nights – 55 poemas/poems de Emily Dickinson“, neste sábado, dia 2 de abril, das 10h às 12h – com coffee break.

Será uma palestra bem informal sobre a vida e a obra de Emily Dickinson e apresentação de vários poemas do livro, com minha tradução. Espero contar com o prazer da sua presença! A Emily é muito interessante e os poemas são curtinhos e pegam na veia.

CfIf I can stop one Heart from breaking
CfResenha: Loucas Noites – Wild Nights – 55 Poemas de Emily Dickinson

Um abraço e até lá!
Isa Mara

Local: Livraria Disal
Endereço: R. Real Grandeza, 80 – Botafogo – Rio de Janeiro, RJ
Telefone: (21) 3579-9060
Data: Sábado, dia 2 de abril de 2011
Horário: Das 10h às 12h
Preço: Entrada franca

Tradutor Online: Dá para confiar?

Ulisses Wehby de Carvalho

O vídeo abaixo retrata, de maneira cômica, um problema que é muito mais comum do que se imagina. É evidente que os erros dos tradutores online de hoje não são mais tão grosseiros, como o mostrado no comercial. O problema se agrava justamente pelo fato de os erros  não serem tão evidentes. Fica, portanto, ainda mais fácil acreditar que o conteúdo traduzido para outro idioma está correto e preciso.

No post “Google Translator e a Copa“, fiz uma análise detalhada da tradução automática de um texto da CNN sobre um dos jogos do Brasil na África do Sul. Os resultados não são apenas ruins; eles prejudicam a compreensão. Já escrevi sobre “traduções automáticas” em “Tradução Porca” e “A tradução e a tecnologia“.

Fica, mais uma vez, a recomendação: o tradutor online pode ser útil para você ter apenas uma noção superficial do conteúdo de um texto em idioma estrangeiro. A ferramenta não deve ser usada para fins profissionais. Quem confia 100% nessas soluções corre o sério risco de dar bola fora e pensar que está abafando. Envie esse post para os amigos que podem estar caindo nessa armadilha. Obrigado.

Você entendeu tudo o que foi dito no vídeo? Envie a transcrição (ou só o trecho que você entendeu) na seção de comentários abaixo. Vamos ajudar quem ainda não domina o inglês?

If I can stop one Heart from breaking

Emily Dickinson

If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
robin If I can stop one Heart from breakingIf I can ease one Life the Aching
Or cool one Pain

Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not live in vain.

Se eu impedir que se parta um Coração
Não terei vivido em vão
Se eu amainar de uma Vida o Sofrimento
Ou abrandar uma Dor, um momento

Ou ajudar um exausto Passarinho
A voltar de novo ao Ninho
Não terei vivido em vão.

Comentários de Tradução

If I can stop one Heart from breaking
Se eu impedir que se parta um Coração

Poema que mostra bem a delicadeza da alma de Emily Dickinson. Mesmo evitando o convívio em sociedade, sentia profundo amor e compaixão pelas pessoas e por todos os seres da natureza.

E embora sua poesia não aborde diretamente temas sociais, ela toca a nossa sensibilidade, nos aprimora, é capaz de fazer de nós seres melhores, mais humanos, e até melhores cidadãos. (Valiosa reflexão do Dr. Sérgio Vellozo, anjo inspirador deste livro.)

Lembrando um poema de Paulo Leminski:

En la lucha de clases
todas las armas son buenas:
piedras
noches
poemas

Or help one fainting Robin
Ou ajudar um exausto Passarinho

Tal como em If I shouldn’t be alive / When the Robins come (veja o comentário nr. 33), fugi de “tordo”, a tradução exata de robin. Além de antieufônica, é uma palavra rara, que causa estranheza, ao contrário do familiar pássaro robin, muito citado em inglês.

Preferi o genérico e familiar Passarinho, que rima com ninho e não deixa de ser uma palavra bonita, incorporando um diminutivo carinhoso.

Referência: “Loucas Noites / Wild Nights – 55 Poemas de Emily Dickinson“, Tradução e Comentários de Isa Mara Lando, Disal Editora, 2010. Leia a resenha. Adquira seu exemplar na Disal.

Page 1 of 3612345»...Last »
Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site