Tradução Escrita

Hamlet? Traduzir Hamlet? Sério?

4 minutos Ulisses Wehby de Carvalho Hamlet Traduzir Hamlet? Sério? Calma! Muita calma nessa hora… A proposta é a seguinte: vou publicar algumas cenas de Hamlet, a peça teatral mais famosa do mundo. E nós vamos traduzir juntos. Bora lá? 😉 Para tanto, vamos contar com o texto dessa obra-prima de William Shakespeare extraído do livro Hamlet – Edição Adaptada Bilíngue, publicado em 2005 pela Disal Editora. A adaptação e a tradução são de Marilise Rezende Bertin e John Milton. No post de hoje, veremos o Ato I, Cena Continue lendo

ABRATES: Congresso Internacional de Tradução e Interpretação

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho ABRATES – Congresso Internacional VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES Será realizado no Auditório Rebouças, em São Paulo, de 5 a 7 de junho o VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes. Diversos temas que dizem respeito à formação e ao dia a dia de tradutores e intérpretes profissionais serão tratados nos três dias do evento. Visite a página do Congresso Abrates 2015 para obter mais informações. Serão Continue lendo

Oficina de tradução com Isa Mara Lando (Santos, SP)

menos de 1 minuto Isa Mara Lando Oficina de tradução com Isa Mara Lando Tenho o prazer de convidar para uma oficina de tradução prática em Santos, SP, organizada pelo nosso colega Jorge Rodrigues, vinculado à UniSantos. Será no sábado dia 16/5, começando às 10 da manhã para que vocês possam vir de São Paulo com tranquilidade. Será um dia de estudo intensivo, visando elevar o nível das nossas traduções e evitar erros comuns, que fazem tropeçar até mesmo os tradutores experientes. Tragam suas dúvidas Continue lendo

Tradução juramentada? Tudo o que você precisa saber sobre a profissão

4 minutos Tradução juramentada por Lara D’Onofrio Longo Tradução juramentada Tradutor juramentado? Tradutor público? ¿Traductor jurado? Sworn translator? Quem é esse profissional? Qual é a diferença entre uma tradução juramentada e uma tradução simples? O que faz um tradutor público que não pode ser feito por outros tradutores? Em primeiro lugar, os termos “público” (public) e “juramentado” (sworn, jurado) causam certa confusão ou são mal empregados. Uma tradução é juramentada quando é feita por tradutor público, que, no Brasil, é um profissional registrado na Continue lendo

Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

11 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho TRADUTOR E INTÉRPRETE Tradutor e intérprete – Como se tornar um profissional da área? Recebo, com muita frequência, pedidos de indicação de cursos de tradução e/ou interpretação. Em geral, são jovens que pensam em seguir a carreira de tradutor e intérprete. Resolvi, portanto, escrever este post para esclarecer as dúvidas de tanta gente interessada na profissão. Espero que você goste do texto e que ele sirva para você tomar a decisão mais indicada para as suas necessidades. Esse é mais Continue lendo

Oficina de tradução com Isa Mara Lando (SP)

menos de 1 minuto Isa Mara Lando Oficina de tradução Tenho o prazer de convidar para uma oficina com 4 horas de duração, que darei a convite da ATPIESP no sábado dia 12 de abril de 2014, das 14h00 às 18h00. Será uma destilação bem organizada dos erros de tradução que vejo com mais frequência em vários tipos de tradução: técnica, literária, jornalística, para cinema e TV etc. (Jurídica não será abordada.) Proponho uma tarde de estudo intensivo para elevar o nível das nossas Continue lendo