Tradução Simultânea

Vídeo: Tradução Simultânea

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Há alguns meses, gravei um vídeo para o Ikwa, um site dedicado a orientar jovens na escolha da profissão. Falo, é claro, sobre interpretação de conferência, também conhecida por interpretação simultânea e tradução simultânea. Assista a um trecho desse depoimento clicando no link abaixo. Para vê-lo na íntegra, é necessário se cadastrar gratuitamente no site www.ikwa.com.br. Vale a pena conhecer o Ikwa se você busca informações não só sobre tradução, legendagem, dublagem etc., mas também sobre Continue lendo

Motivação para aprender inglês: lições de um estádio nos EUA

Este relato envolvente traz uma experiência vivida durante um curso de tradução simultânea nos Estados Unidos e mostra como um simples jogo de beisebol se transformou em uma lição inesquecível sobre motivação e aprendizado. O encontro inesperado com um torcedor deficiente visual revela que, mais importante do que ver, é saber enxergar — inclusive na hora de decidir aprender inglês.

Ao refletir sobre essa jornada, o autor convida o leitor a pensar com sinceridade: por que você quer aprender inglês? Se a resposta for verdadeira, o caminho será muito mais leve e prazeroso.

Morre a intérprete Elisabete Hart

1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Elisabete Hart Elisabete Hart ficou conhecida por ser, durante anos, a intérprete da cerimônia de entrega do Oscar na Rede Globo. Não tive o privilégio de trabalhar com ela mais vezes pelo fato de eu morar em São Paulo e ela, no Rio de Janeiro. Entretanto, ela sempre foi extremamente simpática comigo e, com certeza, deixará muitas saudades. Competência, elegância e profissionalismo sempre foram suas características mais marcantes. Leia o texto publicado no G1 e assista ao vídeo Continue lendo

Mercado de trabalho de tradução simultânea

Mercado de trabalho de tradução simultânea

4 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho Mercado de trabalho de tradução simultânea Sinto desapontar aqueles que frequentemente me fazem a pergunta do título deste artigo, mas não tenho respostas satisfatórias para oferecer àqueles que estão saindo ou acabaram de sair da faculdade de tradução e estão procurando formas de entrar no mercado de trabalho de tradução simultânea. Não tenho uma receita infalível para arranjar trabalho. Se a tivesse, estaria trabalhando agora em uma cabine e não estaria em casa às 4 da tarde Continue lendo

Intérprete? Sabe inglês? Vire intérprete…

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Intérprete? Sabe inglês? Vire intérprete… Já pensou em ser intérprete? Não há como negar que os trabalhos realizados na televisão proporcionam grande visibilidade à tradução simultânea. Já escrevi sobre o tema em textos publicados aqui: “News: Intérprete no ‘Tudo é Possível’” e “Simultânea ou Consecutiva?“. A tradução de eventos com celebridades geram o mesmo efeito, como nesta coletiva de imprensa com o diretor de cinema James Cameron. Por outro lado, estas participações podem criar uma imagem de glamour Continue lendo

Artigo: Sabe inglês? Vire tradutor…

menos de 1 minuto Ângela Levy* Artigo: Sabe inglês? Vire tradutor… Ouço sempre este comentário, dirigido a ex-estudantes de intercâmbios: “Você não aprendeu inglês? Então, por que não ‘vira’ tradutor? Deve ser fácil – e parece que dá um bom dinheirinho…” Assim como meus colegas da Abrates, que bem sabem quanto estudo, pesquisa e suadouro são necessários para chegar a ser um tradutor “simplesmente bom”, fico com vontade de dar algumas explicações aos desavisados “muy amigos” dos jovens viajantes. E o faço aqui, esperando Continue lendo