Agenor Soares dos Santos
LAST BUT NOT LEAST (frase) (século XVI)
[LAST BUT NOT LEAST]
De Shakespeare, em Julius Caesar, III, i, 189. Em uma enumeração: o último, mas não / de forma alguma / nem por isso o menos importante: a aliteração dá vigor à frase, justificando-se tradução com ênfase; entretanto, a tradução é dispensável porque, embora clichê em inglês, entre nós ainda é de uso culto. > 4.4 e 8.1.
Cf. Falsas Gêmeas: LAST x LATEST
Cf. Falsos Cognatos: ULTIMATE
Cf. Gramática: Graus dos adjetivos e advérbios
Cf. Mais Anglicismos
Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Clique para ler a sinopse.
Isa Mara Lando
STAKEHOLDER (s.)

parte interessada; ator, envolvido, interessado direto ou indireto, participante; quem tem interesse
Cf. Como se diz “estaca zero” em inglês?
Cf. Falsos Cognatos: BEEF
Cf. Como se diz “ação” em inglês?
Cf. Humor: BEAUTY IS IN THE EYE OF THE…
- The company needs feedback from any stakeholders – e.g. customers, employees, suppliers and the community at large.
- A empresa precisa da opinião de todos os envolvidos, partes interessadas, interessados diretos e indiretos – p. ex. consumidores, funcionários, fornecedores e a comunidade em geral.
- It is vital that our voice be heard, for we are also stakeholders in the future of this planet.
- É vital que nossa voz seja ouvida, pois também temos interesse direto no futuro do planeta.
Referência: “VocabuLando” de Isa Mara Lando – Disal Editora, 2006. Leia a resenha.
Ulisses Wehby de Carvalho
PLAY HARDBALL
[jogar duro – pegar pesado (inf.)]

O beisebol profissional utiliza uma bola pequena e dura que acaba tornando o jogo mais agressivo do que o “softball”, modalidade que usa uma bola maior e mais macia. Até mesmo a forma de arremessar a bola é diferente nas duas modalidades. No beisebol, o arremesso é feito por cima, proporcionando mais velocidade à bola. No “softball”, o arremesso é feito por baixo. Fora do contexto esportivo, essa expressão quer dizer usar métodos mais agressivos para alcançar uma meta. Como acontece com a maioria das expressões oriundas do beisebol, “to play hardball” é usada com enorme freqüência no cotidiano dos cidadãos americanos.
Cf. Artigo: THE BALL IS IN YOUR COURT…
- Drug trafficking has gotten worse in recent years and we are determined to play hardball with drug criminals.
- O tráfico de drogas vem aumentando nos últimos anos e estamos dispostos a jogar duro com os traficantes.
- This administration seems to be ready to play hardball with the Democrats.
- Esse governo parece estar disposto a jogar duro com os Democratas.
- But the government agency isn’t planning to play hardball. Authority officials, rather, say they recognize that Starwood’s difficulty in getting construction financing isn’t the company’s fault. (The Wall Street Journal)
- Mas o órgão do governo não tem intenção de jogar duro. As autoridades, pelo contrário, afirmam reconhecer que a dificuldade da Starwood em conseguir financiamento para a construção não é culpa da empresa.
Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Clique para comprar seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Jack Scholes
BEAT IT!
[Cai fora!, Se manda!]
Go away! Go on, beat it!
- Vai embora! Vai, se manda!
Cf. Get lost!; Go (and) jump in the lake!; Take a hike! (US)
Cf. Vocabulário: A morte de Michael Jackson
Cf. Pronúncia do “i”
Cf. O que “BITE ME” quer dizer?
Usa-se beat it principalmente quando se está bravo com quem se está mandando embora.
Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.
Ulisses Wehby de Carvalho
JUMP BALL
[situação indefinida – bola presa – bola ao alto – bola dividida – cara ou coroa]
A “bola presa” é uma situação no jogo de basquete que ocorre quando pelo menos dois jogadores de equipes oponentes têm uma ou ambas as mãos firmemente sobre a bola. Nesse momento, o árbitro interrompe a partida apontando os dois polegares para cima para indicar a sua marcação. Esses dois atletas se posicionam frente a frente no círculo mais próximo ao local onde houve a bola presa para que o árbitro possa realizar o bola ao alto, ou seja, arremessar a bola ao ar entre esses dois adversários. O bola ao alto é a forma utilizada para também dar início às partidas.
Em outros contextos, a expressão “jump ball” é usada para descrever situação ou decisão que pode pender para um lado ou outro. Portanto, é sinônimo de incerteza, indefinição etc.
No mercado financeiro, são duas as situações em que a expressão é usada: a primeira delas para descrever negócio sobre o qual nenhuma corretora tem exclusividade; cada empresa compete diretamente para conseguir uma parcela da transação. A segunda situação se refere à falta de indicação para um determinado papel. Nesse caso, o investidor pode escolher vender ou comprar o título.
- The Senate Committee says they have a jump ball on this issue.
- A comissão do Senado afirma que a questão ainda está indefinida.
- “It’s close, very close,” said House Majority Leader Dick Armey, R-Texas, on Tuesday morning. “Right now, it is a jump ball.” (CNN)
- “É um páreo muito, muito duro”, disse na terça-feira de manhã o líder da maioria na Câmara, o deputado Republicano pelo Texas Dick Arney. “Por enquanto, a situação está indefinida.”
- This is a classic example of a jump ball. Investors should pay close attention to trading activity in the next couple of days.
- Este é um exemplo clássico de situação indefinida. Os investidores devem prestar muita atenção às negociações nos próximos dias.
Cf. Artigo: THE BALL IS IN YOUR COURT…
Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Clique para comprar seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Jack Scholes
MELTING POT
[lugar de mistura de raças e culturas; caldeirão de raças]
- São Paulo is one of the greatest melting pots in South America.
- São Paulo é um dos maiores caldeirões de raças da América do Sul.
Cf. Expressões Idiomáticas: Grande São Paulo
Cf. Mais Curiosidades
No sentido figurado, a melting pot é qualquer lugar onde existem diversas pessoas, com diferentes estilos de vida, culturas, religiões e raças. A expressão vem do significado original de melting pot, que é o cadinho onde são derretidos e fundidos vários metais ou outras substâncias. Em um melting pot, as misturas culturais e raciais são fundidas e assimiladas por todos.
Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Leia a sinopse. Adquira seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Isa Mara Lando
FILL THE GAP (expr.)
completar; preencher a lacuna; suprir a falta de, a carência; tapar os buracos
Cf. O que significa “GAP”?
- Shortages of qualified workers have encouraged companies to fill the gap with immigrants.
- A falta de trabalhadores qualificados incentivou as empresas a suprir a carência, completar, preencher seus quadros com imigrantes.
- Private donations will fill the gap between state funding and actual costs.
- Doações particulares vão preencher a lacuna entre o financiamento estatal e os custos reais.
- The city must close its budget gaps.
- A prefeitura precisa tapar o buraco no orçamento.
Referência: “VocabuLando” de Isa Mara Lando – Disal Editora, 2006. Leia a resenha.
Ulisses Wehby de Carvalho
Quer dizer “paletó” em inglês? É simples, basta dizer “JACKET”. Aí você me pergunta: “como se diz ‘jaqueta’, então?” A resposta é a mesma, pois basta dizer “JACKET”. Estranho, não acha? Às vezes, o substantivo “JACKET” pode ser precedido por outras palavras como, por exemplo, “SPORTS” (esportivo) ou “SUIT” (terno), o que acaba nos ajudando a fazer a distinção entre uma e outra acepção do termo. Antes de achar que a língua inglesa é muito estranha e complicada por isso, lembre-se de que você nunca se confundiu com “bala” (de revólver) e “bala” (confeito). Sem falar da “manga” (de camisa) e a “manga” (fruta), a “bolsa” (de valores) e a “bolsa” (feminina), o “tênis” (calçado) e o “tênis” (esporte), a “mala” (de viagem) e o “mala” (seu cunhado) etc. etc. etc.
Cf. Como se diz “SMOKING” em inglês?
Cf. Vocabulário: Manga
Cf. Vocabulário: Bolsa
Cf. A importância do contexto
- Reagan is far more at ease when he can strip off his suit jacket. (Time)
- Reagan fica muito mais à vontade quando pode tirar o paletó.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
LOOK FORWARD TO
to expect with pleasure [aguardar ansiosamente; “não ver a hora de”]

- Paul told his friend Dennis that he was looking forward to his trip to Hawaii, where he was supposed to take part in a kung-fu tournament.
- Paul disse a seu amigo Dennis que estava aguardando ansiosamente sua viagem ao Havaí, onde deveria participar de um torneio de kung-fu.
- Since he has been abroad for about a year, Terry is looking forward to seeing his family and friends again.
- Como está no exterior há aproximadamente um ano, Terry não vê a hora de reencontrar a família e os amigos.
Cf. Falsas Gêmeas: SEE x LOOK x WATCH
Cf. Mais Phrasal Verbs
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar na Disal.
Jack Scholes
ALL-NIGHTER
[de varar a noite]
- The party was an all-nighter.
- A festa varou a noite.
Cf. “Festa” não é a única tradução de “PARTY”
Em inglês americano, passar a noite toda estudando, principalmente para preparar-se para um exame, é to pull an all-nighter. Exemplo:
I pulled an all-nighter last night.
- Varei a noite passada estudando.
Cf. “TEST” nem sempre quer dizer “teste”
Cf. Gírias: Corujão
Cf. A importância do contexto
Cf. Mais Gírias
Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.
Jack Scholes

TOP-NOTCH
[de alta qualidade; de primeira categoria; excelente]
- This is a top-notch institute.
- Este é um instituto de primeira categoria.
Cf. Falsos Cognatos: TERRIFIC
Cf. Gírias: Da hora!
Cf. Como traduzir “WICKED”?
Cf. (SOMEBODY OR SOMETHING) ROCKS! O que isso significa?
Antigamente, era costume marcar os pontos nos jogos com um talho – notch – em uma tábua. No sentido figurado, quem atinge o máximo de pontos – top notch – é considerado de primeira categoria.
Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Leia a sinopse. Adquira seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Jack Scholes
DORK
[pessoa chata e/ou cretina; panaca]
- His brother is a real dork!
- O irmão dele é muito panaca!
Cf. Falsos Cognatos: STUPID
Cf. Curiosidades: SCHMUCK
Cf. “JERK” significa o quê?
Uma pessoa é xingada de dork principalmente quando seu comportamento ou suas roupas, ou ambas as coisas, não são considerados da moda ou de bom gosto.
Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Jack Scholes
MORON
[retardado mental, idiota, imbecil]
- You moron! I’ve told you a thousand times not to do that!
- Seu imbecil! Eu já lhe disse mil vezes para não fazer isso!
Cf. Falsos Cognatos: STUPID
Cf. Curiosidades: SCHMUCK
Cf. O que significa “BASTARD”?
Cf. O que “SLEAZEBAG” quer dizer?
Cf. “JERK” significa o quê?
Cf. Como se diz “babaca” no inglês britânico?
Cf. all there/not all there; asshole (US)/arsehole (UK); bird brain; bozo (US); dick; dingbat; fathead; headcase; knucklehead; numskull/numbskull; prick; putz (US); twat; twit; wally (UK); wanker (UK)
Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.
Jack Scholes

MIND YOUR OWN BUSINESS
[Não é da sua conta.]
- A: “Where are you going?” B: “Mind your own business.”
- A: “Aonde você vai?” B: “Não é da sua conta.”
Cf. Falsas Gêmeas: BUSINESS x BUSYNESS
Cf. Mais Gírias
Cf. Mais Abreviações
Usa-se também a abreviação MYOB, principalmente na Internet e em mensagens de e-mail.
Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.
Virginia Klie
Macaroni and Cheese
- 1 cup uncooked macaroni (see note below)
- 1 cup cheddar or estepe cheese, grated
- 1 cup (100 grams /4 ounces) ham, chopped
1 egg
- 1 cup milk
- 1/4 teaspoon salt
- a pinch of paprika
- a pinch of cayenne or páprica picante
- dry bread crumbs
- butter
- grated Parmesan cheese
- Cook the pasta. Drain it.
- Preheat the oven to moderate (175° C ; 350° F). Grease a medium-sized baking dish.
- Place layers of the pasta, cheese and ham in the baking dish. Beat the egg, milk, salt, paprika and cayenne until blended. Pour this mixture over the pasta. Sprinkle the top with dry bread crumbs, dot with butter and sprinkle with grated Parmesan cheese. Bake for 30-40 minutes. Makes 4 servings.
Note: Macaroni is a kind of pasta, found in the United States, that looks like small curved tubes. Any medium-sized pasta can be used as a substitute.
Cf. Falsos Cognatos: ENTRÉE
Macaroni and Cheese
[Macarrão de Forno com Queijo]
- 1 xícara de macaroni (vide a nota)
- 1 xícara de queijo ralado, tipo cheddar ou estepe
- 1 xícara (100 gramas / 4 onças) de presunto cozido, picado
- 1 ovo
- 1 xícara de leite
- 1/4 colher de chá de sal
- uma pitada de páprica doce
- uma pitada de pimenta-de-caiena ou páprica picante
- farinha de rosca
- manteiga
- queijo ralado, tipo parmesão
- Cozinhe o macarrão. Escorra-o.
- Preaqueça o forno à temperatura média (175°C / 350°F). Unte uma fôrma de tamanho médio.
- Coloque camadas do macarrão, queijo cheddar e presunto na fôrma. Bata o ovo, o leite, o sal, a páprica doce e a pimenta-de-caiena até ficarem bem misturados. Despeje essa mistura em cima do macarrão. Polvilhe com farinha de rosca, salpique com manteiga e polvilhe com queijo parmesão. Asse por 30 a 40 minutos. Rende 4 porções.
Nota: Macaroni é um tipo de macarrão encontrado nos Estados Unidos, parecido com canudinhos curvos. Qualquer macarrão de tamanho médio pode ser usado como substituto.
Cf. Mais Receitas Traduzidas
Referência: “Not Just Hamburgers! Aprenda inglês com as melhores receitas da cozinha americana” de Virginia Klie, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar na Disal.