Tecla SAP Dicas de inglês

Tag: ‘Vocabulário’

Como se diz “cair na real” em inglês?

11.Mar.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Gírias, Vocabulário

0 José Roberto A. Igreja TO GET REAL [cair na real] “Get real! He doesn’t love you anymore”, Virginia said to Anne. “Caia na real! Ele não a ama mais”, disse Virginia a Anne. Cf. Como eu digo “se toca” em inglês? Cf. Gírias: Acorda! Cf. Mais Phrasal Verbs Os phrasal verbs to wake up to e to wise up transmitem uma idéia similar a to get ...

Resenhas de Livros: TEACHING CHUNKS OF LANGUAGE

23 TEACHING CHUNKS OF LANGUAGE Seth Lindstromberg and Frank Boers Helbling Languages, 2008 176 pages Teaching Chunks of Language is definitely much more than a book on teaching vocabulary. It is extremely informative, user-friendly and interesting material which throws light on an area which has always proved hard for both students and teachers: putting into practice the principles of the ...

“AGE BEFORE BEAUTY” significa o quê?

19 Jack Scholes AGE BEFORE BEAUTY [traduzido ao pé da letra, "idade antes da beleza"] “Age before beauty”, Alice said, holding open the door for Sara. “Pearls before swine”, Sara replied. “Idade antes da beleza”, disse Alice, segurando a porta aberta para Sara. “Pérolas aos porcos” (com duplo sentido em inglês, “pérolas antes dos porcos”), respondeu Sara. O estereótipo tradicional ...

Como se diz “escada” em inglês?

02.Mar.2010 · Postado em Erros Comuns, Vocabulário

20 Ulisses Wehby de Carvalho ESCADA Para dizer “escada” na língua inglesa, você tem as seguintes opções: “STAIRS”, “STAIRCASE”, “LADDER”, “STEPS”, “ESCALATOR” e “STEPLADDER”. Fácil, não? Muito bem, não é preciso entrar em pânico, pois o bicho não é tão feio quanto parece. “STAIRS” é o termo genérico usado para escadas, geralmente de alvenaria ou de madeira, que ligam ...

Textos Mastigados: Security concerns spread as Chile quake death toll rises

01.Mar.2010 · Postado em Leitura, Textos Mastigados, Vocabulário

26 Security concerns [preocupações] spread [aumentam; se espalham (lit.)] as Chile quake [terremoto] death toll [número de mortos] rises [aumenta] Santiago, Chile (CNN) — Heavily [densamente; pesadamente (lit.)] populated parts [regiões] of Chile still were without water service and electricity Sunday night because of Saturday’s 8.8-magnitude earthquake [terremoto], and reports of looting [saques] raised [eleveram] fears [receio, medo] ...

Receitas Traduzidas: Cinnamon Toast

26.Feb.2010 · Postado em Atividades, Receitas Traduzidas, Vocabulário

13 Virginia Klie Cinnamon Toast Toast a slice of bread. Spread it liberally with butter. Sprinkle sugar and then cinnamon on top. Gently spread evenly the sugar and cinnamon. Cinnamon Toast (Torradas com Canela e Açúcar) Torre uma fatia de pão. Unte-a generosamente com manteiga. Salpique-a uniformemente com açúcar e canela. Levemente espalhe por igual o açúcar e a canela. Cf. French ...

O que significa “BASTARD”?

26.Feb.2010 · Postado em Gírias, Vocabulário

10 Jack Scholes BASTARD [crápula, cretino, imbecil] I hate you, you bastard! Eu te odeio, cretino! Cf. Falsos Cognatos: STUPID Cf. Curiosidades: SCHMUCK O sentido usual de bastard é bastardo, filho ilegítimo. Também se usa a palavra de modo humorístico, em expressões como: Poor bastard! Coitado! You lucky bastard! Sortudo! This test is a bastard! Esta prova tá muito difícil! Cf. all there/not all there; asshole (US)/arsehole (UK); bozo (US); ...

O que “KILT” quer dizer?

26.Feb.2010 · Postado em Curiosidades, Vocabulário

10 Jack Scholes KILT [tipo de saiote escocês] Kilts are traditionally worn by men in Scotland. “Kilts” são usados tradicionalmente por homens na Escócia. A palavra kilt tem sua origem numa palavra escandinava, kilte, que significava “enrolar-se”. Antigamente, os escoceses usavam um tecido comprido para enrolar na cintura e jogar por cima de um ombro. Mais tarde, virou um tipo de ...

O que significa “ACCIDENTALLY ON PURPOSE”?

25.Feb.2010 · Postado em Gírias, Vocabulário

0 Jack Scholes ACCIDENTALLY ON PURPOSE [propositadamente, intencionalmente; sem querer querendo] Accidentally on purpose, I spilled the wine on him. Sem querer querendo, derrubei o vinho em cima dele. Cf. Gramática: Advérbios Cf. Mais Gírias Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha. ...

Textos Mastigados: Airline to introduce women-only lavatories

0 Airline to introduce women-only lavatories by A. Pawlowski, CNN (CNN) — Airplane lavatories [banheiros] are among the few [poucos] unisex bathrooms [banheiros] most people encounter, but that’s about to change [está prestes a mudar] for some air travelers [passageiros de avião]. The Japanese airline [empresa aérea] All Nippon Airways will introduce women-only [femininos] lavatories on its international routes [voos; rotas ...

O que significa “I’M WILLING TO”?

24.Feb.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

0 Michael Jacobs O que significa I’m willing to? Será que é I want to, I like to ou I’m in the mood of doing? To be willing significa “ter vontade, estar a fim, estar disposto, concordar”. Lembre-se de que will é, basicamente, “vontade”. Portanto, I’m willing to (fazer certa coisa) significa “Estou disposto a fazer (tal coisa)”. Deixe-me corrigir o uso ...

Como dizer “apagão” em inglês?

22.Feb.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Gírias

0 Jack Scholes APAGÃO [blackout, power cut, power failure] Na prática, para evitar um novo apagão elétrico, criou-se um novo apagão: o de gás. In practice, to avoid a new electrical blackout, they created a new power failure: the gas one. TIPS & NOTES The word apagão comes from the verb apagar ‘to switch off’. It was coined in 2001 to describe the ...

O que “SAY WHEN” quer dizer?

20.Feb.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Gírias, Vocabulário

0 Jack Scholes SAY WHEN [diga-me quando for suficiente] Have some more whiskey. Say when. Tome mais uísque. Diga quando for suficiente. Essa expressão é usada quando se está oferecendo comida ou bebida a alguém. A pessoa que está sendo servida pode responder dizendo When (Está bom, Já basta) ou algo como That’s okay/Fine, thanks. Cf. Humor: DRUNK Cf. Como dizer “Chega!” em inglês? Cf. Mais ...

Como traduzir “ASS”?

17.Feb.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Gírias, Vocabulário

0 Jack Scholes ASS (US)/ARSE (UK) [nádegas; bunda, rabo, cu] He has a huge ass. Ele tem uma bunda enorme. A palavra ass, ou (na versão britânica) arse, é muito usada em expressões coloquiais ou grosseiras, tais como: Get your ass over here right now! Vem pra cá, já! Move your ass or you’ll be late. Vamos, depressa, senão vai chegar atrasado. Get off your ass! ou ...

Expressões Idiomáticas: TO COME OUT OF THE CLOSET

16.Feb.2010 · Postado em Expressões Idiomáticas, Vocabulário

0 José Roberto A. Igreja TO COME OUT OF THE CLOSET [assumir a homossexualidade] When Sam finally decided to come out of the closet, everyone already knew he was gay. Quando Sam finalmente resolveu assumir a homossexualidade, todos já sabiam que ele era gay. Nesse contexto, pode-se também usar apenas to come out: Peter came out as soon as he went to ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes