Pronúncia de CORPS: guia completo para não errar mais

Tempo de leitura: 6 minutos

Pronúncia de corps by Ulisses Wehby de Carvalho

Introdução

A língua inglesa guarda várias armadilhas de pronúncia que confundem até estudantes avançados. Entre elas, uma das mais surpreendentes é a palavra corps. À primeira vista, seria natural imaginar que ela se pronuncia exatamente como está escrita, mas não é assim. Neste post, vamos explorar de forma detalhada a pronúncia de corps, apresentar exemplos de uso em diferentes contextos e mostrar os riscos de confundir essa palavra com corpse. Além disso, você vai entender como evitar constrangimentos ao falar inglês em situações formais e informais.

PRONÚNCIA DE CORPS

A pronúncia correta de corps

Primeiramente, é preciso esclarecer que a palavra corps vem do francês e manteve, em inglês, a mesma grafia mas não a mesma sonoridade das letras finais. O p e o s não são pronunciados. Portanto, a forma correta de dizer corps é /kɔːr/, tanto no inglês britânico quanto no inglês americano. A pronúncia de corps é, portanto, semelhante a da palavra “cor”, como na expressão “saber de cor”.

Assim sendo, se você precisar se referir ao Marine Corps, ao Peace Corps ou ao Diplomatic Corps, lembre-se de usar apenas o som de /kɔːr/. Isso significa que, apesar da grafia sugerir o contrário, você nunca deve acrescentar um s no final da fala.


A diferença entre corps e corpse

Em contraste com corps, a palavra corpse significa “cadáver” e deve ser pronunciada /kɔːrps/. A diferença, embora sutil, é fundamental, já que usar o som final de s em corps transforma completamente o sentido da frase. Portanto, esteja sempre atento, porque confundir essas duas palavras pode gerar mal-entendidos embaraçosos.

  • The UN Peace Corps has volunteers working in more than 60 countries.
  • As Forças de Paz da ONU tem voluntários atuando em mais de 60 países.
  • The police discovered a corpse in the abandoned house.
  • A polícia encontrou um cadáver na casa abandonada.

Outros usos de corps em inglês

De maneira análoga, vale destacar que a palavra corps aparece em diversos contextos. Um dos mais comuns é no ambiente militar, como em Marine Corps e Peace Corps. Contudo, ela também é usada em organizações civis, como diplomatic corps, referindo-se a representações oficiais de diplomatas.

  • The Marine Corps celebrated its 248th anniversary last year.
  • O Corpo de Fuzileiros comemorou seu 248º aniversário no ano passado.
  • He served in the diplomatic corps for over a decade.
  • Ele trabalhou no corpo diplomático por mais de uma década.

Evite confusões: body x corps

Enquanto corps costuma ter usos institucionais, a palavra mais indicada para se referir ao corpo humano ou de animais é body. Dessa forma, você evita usar um termo inadequado. Em resumo, sempre use body quando a ideia for o organismo físico e reserve corps para contextos oficiais e coletivos.

  • The human body needs rest to function properly.
  • O corpo humano precisa de descanso para funcionar bem.
  • The United Nations relies on the diplomatic corps for negotiations.
  • As Nações Unidas contam com o corpo diplomático para negociações.

👉🏼 ❌ ERROS DE PRONÚNCIA 👉🏼 COLONEL 🤦🏻‍♂️

A palavra colonel é uma das mais curiosas da língua inglesa, pois, apesar da grafia, a pronúncia não segue a lógica esperada. Para evitar erros, recomendamos o vídeo ❌ ERROS DE PRONÚNCIA 👉🏼 COLONEL 🤦🏻‍♂️. Nele, você vai descobrir como pronunciar corretamente colonel e, ao mesmo tempo, assistir a diversos clipes legendados em inglês e em português. Assim sendo, você poderá treinar compreensão auditiva (listening), ampliar vocabulário e aperfeiçoar a pronúncia. Além disso, o vídeo mostra situações reais em que falantes nativos usam a palavra, o que torna o aprendizado ainda mais natural e eficaz. Portanto, aproveite essa oportunidade de aprender de forma prática e divertida. Bons estudos! 👇🏼

Inscreva-se gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube para continuar aprendendo inglês com dicas de pronúncia, vocabulário e gramática, sempre com exemplos claros e objetivos que facilitam o seu aprendizado.


Leia também…

Cf. MAJOR? Quais são os significados e as traduções de MAJOR?

Cf. Plataforma em inglês: você ainda escreve errado? Descubra agora

Cf. GENERAL? Qual é o significado, a tradução e a pronúncia de GENERAL?


Expressão esprit de corps

A expressão esprit de corps vem do francês e significa literalmente “espírito de corpo”. Em inglês, é usada para descrever o sentimento de união, lealdade e orgulho compartilhado entre os membros de um grupo, seja em empresas, times esportivos ou unidades militares. Assim sendo, é uma expressão muito valorizada em contextos nos quais a cooperação e a motivação coletiva são fundamentais. Embora seja de origem francesa, a pronúncia em inglês segue /esˌpriː də ˈkɔːr/.

  • The coach worked hard to build an esprit de corps among the players.
  • O técnico trabalhou duro para criar um espírito de união entre os jogadores.
  • There is a strong esprit de corps in the company’s leadership team.
  • Existe um forte espírito de união na equipe de liderança da empresa.
  • The soldiers showed remarkable esprit de corps during the mission.
  • Os soldados demonstraram um notável espírito de corpo durante a missão.

Speak up! We’re listening…

Gostou das explicações sobre a pronúncia de corps? Os exemplos foram claros e ajudaram você a entender a diferença entre corps e corpse? Já conhecia essas informações ou foi algo novo? Compartilhe sua experiência na seção de comentários, porque sua participação enriquece a comunidade de aprendizado.

Em conclusão, deixe também sua contribuição, caso conheça outros exemplos ou curiosidades relacionados ao tema. Dessa forma, todos podem aprender em conjunto e aprimorar ainda mais a pronúncia e o vocabulário.

Bons estudos! A gente se fala…


Conclusão

Em resumo, vimos que a pronúncia de corps é /kɔːr/, com as letras finais silenciosas, e que o erro de dizer /kɔːrps/ pode transformar a palavra em corpse. Além disso, mostramos usos importantes em expressões como Marine Corps, Peace Corps e Diplomatic Corps. Por fim, ressaltamos a diferença em relação a body, termo adequado para corpo físico. Assim sendo, prestar atenção a essas sutilezas é essencial para evitar equívocos e se comunicar com confiança em inglês.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

7 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Junior
Junior
13 anos atrás

Parabéns pelo site otimo contéudo, estou apredendo muito com suas dicas flw.

malu
malu
13 anos atrás

corps / core?
😀
se pensar em sentido, fica até bonito, porque são bem afins, não acha?

Heinz
Heinz
17 anos atrás

Nossa, essa dica é muito útil, eu sempre falei “Marine ‘kórps’ ”

muio obrigado

e “by the way”, adorei o site, achei incrível, uma amiga minha me apresentou ontem, achei uma ótima iniciativa!