Como se diz “pelo contrário” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Pelo contrário

pelo contrárioAs preposições são constantemente uma causa de muita dor de cabeça até mesmo para quem já fala inglês há muito tempo. Para dizer “ao / pelo contrário” em inglês, use “ON THE CONTRARY”. Preste atenção também à preposição usada na versão para o inglês da expressão “Não há prova em contrário” = “THERE’S NO EVIDENCE TO THE CONTRARY”. Leia com atenção os exemplos.

Cf. Preposições: AT x IN x ON
CfMais Preposições
Cf. Inglês com Futebol
Cf. Como dizer “Você tem razão.” em inglês?

  • He did not call for the immigrant minority to be expelled – on the contrary they should be integrated into the Netherlands. (BBC)
  • Ele não queria a expulsão da minoria de imigrantes – pelo contrário, eles deveriam ser integrados na Holanda.
  • But the Pentagon still considers the weapon safe and useful and says there is no evidence to the contrary. (CNN)
  • Mas o Pentágono ainda acha que a arma é segura e útil, e afirma que não há prova em contrário.

Cf. Falsos Cognatos: DUTCH
Cf. 10 dicas para o currículo em inglês
Cf. Como dizer “voto nulo” em inglês?
Cf. Tradução Simultânea, Oscar e Porta dos Fundos

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

7 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
alex
alex
8 anos atrás

Empresa

alex
alex
8 anos atrás

Olá, Pode me indicar uma presa para Intercambio nos US?

AYVAN GOER
AYVAN GOER
12 anos atrás

OLÁ! TBM JÁ OUVI A EXPRESSÃO ” PELO CONTRARIO” DESTA FORMA= UNLIKE

EX: UNLIKE MOST CARIOCAS, I DON´T LIKE SAMBA
AO CONTRÁRIO DA MAIORIA DOS CARIOCAS, EU NÃO GOSTO DE SAMBA

Guilherme Noronha
Guilherme Noronha
12 anos atrás

Para curta resposta, mais como expressão, também existe a adaptação do francês “au contraire”, o que fica legal no jeito inglês, ou seja, com o sotaque (alguns franceses dizem que o inglês sempre estará aí para estragar os sons deles. haha!).

Abraço!

Anna
Anna
12 anos atrás

E tem também alguma coisa sobre “the other way around” não tem?

circe
circe
13 anos atrás

Querido mestre.
Quero desejar um ano bem legal, cheio de saude e realizações. É um pouco egoista, o meu voto…reconheço. Porque desejo de coração toda a felicidade do mundo para alguém que já faz isso por mim há muito tempo.
Obrigada por tudo.
Abraço afetuoso,
Circe, sua parceira desde a mitologia Grega!