Arquivo para July, 2008

Vocabulário: Cabeçada e rodada dupla

curiosidades, vocabulárioPor: Ulisses

HEADER
In soccer, the term “header” means a shot or even a pass made by heading the ball [cabeçada]. However, a “double-header” means two games held in sucession on the same program. [rodada dupla]
SHARETHIS.addEntry({ title: “Vocabulário: Cabeçada e rodada dupla”, url: “http://www.teclasap.com.br/blog/2006/04/09/cabecada-e-rodada-dupla/” });Leia outros artigosVocabulário: AIN’T
Não devemos usar “AIN’T” quando escrevemos ou falamos no padrão formal [...]

No Comments

Curiosidades: Rappel

curiosidadesPor: Ulisses

por Jack Scholes
ABSEIL
[Rappel]

John goes abseiling every weekend.
John pratica rappel todo fim de semana.

Do alemão abseilen, descer por uma corda, normalmente como esporte, que se pratica descendo um penhasco segurando uma corda e empurrando o corpo com os pés contra as rochas. Também é o nome da técnica usada pelas tropas quando descem de corda de [...]

No Comments

Curiosidades: Caloteiro

curiosidades, vocabulárioPor: Ulisses

por Jack Scholes
FLY-BY-NIGHT
[Caloteiro]

It’s a real fly-by-night company.
É uma empresa bem caloteira.

“Fly-by-night”, antigamente, era a forma de se acusar uma mulher de ser bruxa, voando em sua vassoura à noite. A partir do século XIX, a expressão começou a ser usada para designar qualquer pessoa financeiramente irresponsável, caloteira, ou qualquer negócio que não seja digno de [...]

No Comments

Curiosidades: BLOCKBUSTER

curiosidades, vocabulárioPor: Ulisses

por Jack Scholes
BLOCKBUSTER
[Um livro ou um filme de enorme sucesso]

This is a real blockbuster movie.
Esse filme é um enorme sucesso.

O termo “blockbuster”, hoje, tem conotações positivas, indicando grande sucesso, especialmente para filmes, livros ou shows, mas a sua origem não é nada agradável. O próprio nome, traduzido ao pé da letra, “blockbuster”, “arrasa-quarteirão”, dá um [...]

No Comments