Expressões Idiomáticas: Grande São Paulo
Todo mundo sabe que para dizermos “grande” em inglês podemos usar, entre outros, o adjetivo “BIG”, não é mesmo? Afinal de contas, quem nunca comeu um “Big Mac” que atire a primeira batata… Pois bem, morando ou não em uma cidade grande cercada por municípios satélites, talvez você já tenha precisado usar uma das seguintes expressões em inglês: “Grande São Paulo”, “Grande Rio”, “Grande Porto Alegre” etc. Em casos como esses, dê preferência à forma “GREATER” mais o nome da cidade. A construção “GREATER + CITY + AREA” também é bastante comum, como podemos observar no segundo exemplo.
- Greater Sao Paulo has a population of 18 million and is the centre of Brazilian industry and finance. (CNN)
- A Grande São Paulo possui 18 milhões de habitantes e é o centro industrial e financeiro do Brasil.
- For example, we have provided our customers access to more than 440 new cell sites in the last 6 months here in the greater Chicago area. (CNN)
- Por exemplo, oferecemos aos nossos clientes acesso a mais de 440 novas estações rádio-base nos últimos 6 meses aqui na Grande Chicago.
Cf. Vocabulário: Bairro de baixa renda
Cf. Vocabulário: Rodízio (de automóveis)
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Legal, não sabia disso, essa dica foi muito boa, mas também serviu para levantar uma dúvida: E no caso em que a cidade tem um apelido, pode ser usado a palavra big? Tipo “big apple”… para Manhattan, obrigado.
Gilson,
Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Apelido é apelido, né? Você usa normalmente a alcunha que a cidade já possui. No caso de NY é “Big Apple”, mas tem também “Windy City” (Chicago), “Motown” (Detroit), “Luck Town” (Las Vegas), “Tinsel Town” (Los Angeles) etc.
Abraços a todos
Interessante esses nicks das cidades, sei que Londres tbem tem um, vc saberia me dizer?
Abraços,
Liliane,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Não conheço apelido(s) de Londres, mas deduzo que ela deve ter um ou mais de um. Deixo o espaço aberto para os leitores do blog que moram ou moraram lá darem a resposta.
Abraços a todos
Olá Liliane, como vai ?
Com o perdão da palavra o que você acha de “gray (grey) city” ? Parece que se encaixa bem no contexto LOL.
Desculpe a brincadeira mas não pude resistir …
Tenha uma excelente semana!!
Olá a todos, um nickname que conheço para Londres é ‘The City’.
Take care!
Albert,
Muito obrigado pela colaboração. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Navegando na net deparo-me com esse site. Maravilha! Aproveito para perguntar se alguém pode dizer-me a palavra “crochê” em inglês. O problema é que não a encontro nem nos dicionários de português…
Um abraço e agradeço desde já por uma resposta.
João B. L. Ghizoni
João,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Clique aqui para saber como esclarecer sua dúvida.
Abraços a todos
[...] Expressões Idiomáticas: Grande São Paulo [...]
[...] esquecerei como aprendi a palavra xará. Estava eu dirigindo em São Paulo e, sem querer, bati de leve na traseira de uma picape na minha frente. O motorista da caminhonete e [...]
[...] e “tráfico” em inglês? Cf. O que “Kombi” tem a ver com “ônibus”?!? Cf. Expressões Idiomática: Grande São Paulo Cf. Vocabulário: As diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano Gostou da dica? [...]
Pessoal,
Um adendo: Podemos utilizar em inglês o termo “metropolitan area”, vejam em:
http://en.wikipedia.org/wiki/New_York_metropolitan_area
Flávia,
Obrigado pela ótima contribuição. Volte sempre e colabore mais vezes!
Abraços a todos