Gramática: Vamos fazer o seguinte:

Michael Jacobs

Que frase comum é, em português: “Vamos fazer o seguinte:” – acompanhada por uma sugestão de o que podemos fazer em seguida – “nadar; ler um ótimo livro de Michael Jacobs; tirar umas férias etc.”. Então, qual não foi a minha surpresa quando um colega, australiano, questionou meu uso da frase Let’s do the following.

Ele achou estranho. Parei para pensar antes de dizer que ele não tinha a mínima noção de que estava falando, quando caiu a ficha. E, olha, o que está caindo de fichas na minha vida ultimamente não está no gibi! (“Não está no gibi?” Posso até ouvir você perguntando; como é que se fala isto em inglês? Mas, por favor, Michael, me dê uma frase que não demonstre tanto a idade. Que tal: it’s not happening?, ou até it’s not for real. It just can’t be?)

dois pontos 200x300 Gramática: Vamos fazer o seguinte:Bem, a ficha caiu quando ele disse que em inglês a gente não usa a estrutura Let’s do the following: (pausa representada pelos dois pontos) seguida de sugestão, e que é dito assim: Let’s… read Michael’s book; Let’s… go swimming; Let’s… take a vacation. Introduz-se o assunto diretamente, sem os rodeios do “seguinte”.

E não é que ele tinha razão? Difícil para mim é admitir que alguém pode ficar aí questionando meu inglês, mas meu amigo australiano tinha razão. Fui influenciado pelo português – algo que vivo questionando nas bocas alheias. Mas acabo caindo na mesma armadilha contra a qual vivo alertando!

Claro, isso não pode ser considerado um erro (afinal, o Michael não erra, né?), só um pouco esquisito. E não chega nem a atrapalhar a comunicação, nem de longe. É mais uma curiosidade.

Mas serve para introduzir mais uma que é a do uso dos dois pontos em inglês. Em primeiro lugar, não se fala two points. Os dois-pontos, para aqueles que não leram meus livros anteriores, chamam-se colon. Há três tipos de colon, em inglês. Um é parte do intestino grosso, que vai do ceco ao reto. O segundo é a moeda da Costa Rica e El Salvador. Outro é um recurso de gramática. Neste livro, estamos falando tão-somente do último.

O fato é que usamos o colon muito menos em inglês do que em português. (Lembre-se de que estamos falando do colon gramatical!)

Um exemplo simples seria o de fazer uma lista. Veja como faremos em inglês. Viu! Em português eu teria escrito: “Veja como faremos em inglês:”, com os dois-pontos mesmo no inglês. Mas em inglês é apenas Let’s see how we do this in English. Ponto final. Aí, é só uma questão de listar os exemplos.

Sei que é apenas um detalhe, mas acho que tudo é válido para nos aprimorarmos. Concorda?

Referência: “Como melhorar ainda mais o seu inglês” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2003. Leia a resenha.

Popular Posts:

This post was written by

 Gramática: Vamos fazer o seguinte:Ulisses Carvalho – who has written posts on Tecla SAP.
Ulisses é intérprete de conferência e responsável pelo Tecla SAP desde sua criação, em 1997. Mais informações no perfil, no Google + ou em tradução simultânea.

Email  • Google + • Facebook  • Twitter

11 Comentários em “Gramática: Vamos fazer o seguinte:”

  1. Ivan Cortez September 30, 2008 at 17:45 #

    Tô contigo e não abro!!!

  2. Ulisses September 30, 2008 at 22:36 #

    Ivan,

    Obrigado pela visita. Agradeço o comentário em nome do Michael também.

    Abraços a todos

  3. Christina Reis December 2, 2008 at 09:46 #

    Vc sempre dando essa dicas que a gente não encontra em lugar nenhum!!!

    Vc é genial!!!!!!!!!!

  4. Ulisses December 2, 2008 at 11:09 #

    Christina,

    Menos, um pouco menos… ;) Obrigado pelo comentário super simpático. Valeu!

    Abraços a todos

  5. Alessandra Cavalcanti April 29, 2010 at 18:05 #

    Muito elucidativo! Obrigada!!

  6. Alessandra Cavalcanti April 29, 2010 at 18:13 #

    Tem algum post sobre as peculiaridades do inglês australiano? Andei procurando, mas não encontrei… =)

    • Ulisses April 29, 2010 at 18:51 #

      Alessandra,

      Tudo bem? É só clicar em “Inglês Australiano” na relação de categorias, na coluna da direita.

      Abraços a todos

  7. Paulo August 21, 2010 at 13:42 #

    Concordo.Tudo é válido para que nos aprimoREMOS.

  8. sandro February 19, 2011 at 12:52 #

    Cara, mas qual é a estrutura certa para … é o seguinte:?

    Sandro

  9. Nathália June 28, 2011 at 12:02 #

    how about the right way to say “é o seguinte”????

    explain to us and give some examples, please :)

  10. Paultx June 28, 2011 at 12:40 #

    Me parece que algo próximo desse “vamos fazer o seguinte” ou “é o seguinte” é “Here’s what”, usado em alguns contextos.

Comente:

Gravatar Image


Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site