Tecla SAP Dicas de inglês

Como se diz “jeitinho brasileiro” em inglês? – Parte 1

Michael Jacobs

DANDO UM JEITO – Parte 1

Que pergunta comum. Já recebi muitos e-mails com a pergunta “Como é que se fala ‘dar um jeito’ em inglês?”. Aí penso: “Jeito. Que palavra de uso tão corriqueiro, mas de difícil tradução.” Aliás, não é exatamente a palavra que é difícil de traduzir. Se eu procurar no dicionário, encontrarei aptitude; aptness; talent; skill; knack; stuff; way; manner, entre outras definições. Cf. OneLook: O Google dos dicionários

Porém, não encontro algo que explique como se pode dizer “Dar um jeito”, em inglês. Para não desmerecer meus excelentes dicionários, vejo que “dar um jeito” de fato consta como to manage e, acredite se quiser, to engineer (engineer me parece um pouco extravagante como verbo. Não muito adequado com o jeitinho brasileiro… mas quem sou eu para discordar dos experts?). Cf. Falsos Cognatos: ENGINEER

(Aliás, lembro de que, quando comecei a aprender portugês, tinha uma mania terrível de dizer “desconcordar” em vez de “discordar”. Este hábito durou muito, até, pois eu queria impor a minha lógica à língua portuguesa. Em inglês, temos agree e disagree e, em português, já que temos “concordar”, o contrário deveria ser “desconcordar”. Prova que eu não fui bem-sucedido nesta empreitada é que até hoje vejo que os dicionários não incorporaram a palavra, nem ela caiu no gosto popular. Bem, quem sabe um dia consigo inventar moda.)

speedingVoltando. To manage tem um exemplo: She always manages to look prettier than the others (Ela sempre dá um jeito de ficar mais bonita do que as outras). Não consta um exemplo de to engineer. Não nego que em certas situações o verbo engineer possa ser aplicável, mas não é exatamente isso que estou tratando e procurando, nem o que os meus leitores querem saber.

Quando pensamos em “dá um jeito”, o que estamos querendo dizer normalmente? Em primeiro lugar, existe o “jeito” e o “jeitinho”. Há diferença? Creio que sim. “Jeitinho” parece levar uma conotação meio escusa, às vezes quase ilícita. Mas o meu Aurélio não ajuda nisso, pois não consta um verbete para “jeitinho”.

Acho melhor criar alguns exemplos para exemplificar. “Exemplos para exemplificar?” Que baita redundância acabei de escrever, mas vou deixar passar, pois não gosto de desperdiçar palavras uma vez digitadas. Você me entende, não é? Não? Tudo bem. Mãos à obra.

  • “Pois é, seu guarda. Sei que estava acima da velocidade permitida. Mas já tenho muitos pontos na minha carteira… Não podemos dar um jeito?” (Aqui cabe melhor “jeitinho”, ou não? Bem, realmente depende do sentido e intenção. Se for uma “gratificação” – leia-se suborno – então é “jeitinho”, mesmo. Se a intenção é dizer “ter misericórdia”, “jeito” até que vai.)
  • “Não tenho dinheiro suficiente para pagar a conta do restaurante. Pelo jeito, vou ter que dar um jeito e lavar louça.” (Outra redundância, mas aqui não tem jeito…)
  • “Quero falar com aquele rapaz, mas tenho vergonha” – disse a jovem na festa – “Cê não quer dar um jeito para mim?”
  • “Ele vive às turras com seus credores, mas sempre acaba dando um jeito” (jeitinho?).
  • “O quê? Preciso pagar tudo aquilo ao fisco! Você é meu contador. Vai ter que dar um jeito!” (“jeitinho”, com certeza!)

contadorAcredito que são bons exemplos, então vamos ver o que acontece com o inglês. Eu não sei ainda, e quero que você saiba que, ao escrever essas coisas, muitas vezes (se não a maioria; pensando melhor, nem é maioria – é sempre!) não sei aonde estou indo com as minhas explicações. Tudo o que você está lendo agora é novidade também para mim. Pudera eu ter as respostas para estas perguntas já prontinhas “da silva”.

Vamos ver o que acontece com as traduções, OK?

  • Yes officer. I realize that I was speeding. But I already have a lot of points against my driver’s license (na Inglaterra, é driving licence). Can’t we work something out?
  • I don’t have enough cash on me to pay the restaurante bill. It seems that I’ll have to wash the dishes.
  • “I want to talk to that good-looking boy, but I’m embarrassed,” said the young girl at the party. “Couldn’t you help me out?”
  • He is always giving his creditors the run-around, but manages to get out of things somehow.
  • What! I have to pay all that money to taxman! You’re my accountant. You’ll just have to find a way round it.

Em suma, como resultado, o que temos? Cinco expressões, todas diferentes. Work something (ou it) out; have to; help (someone) out; get out of; find a way round. Veja só o que está acontecendo. Não há uma só palavra nem expressão que cubra as eventualidades. Eu poderia criar mais exemplos, mas tenho certeza de que aconteceria a mesma coisa – e ainda corro o risco de entediar você. Pode parecer lugar-comum dizer “cada caso é um caso”, mas é isso mesmo. Parece não haver “jeito” de se fugir deste fato. E, de quebra, isso também explica por que é difícil traduzir “dar um jeito”.

Para não deixar as palavras acima boiando sozinhas, sem acrescentar nada, vamos completar essa miniaula do jeito (e não “jeitinho”) que você gosta! (Teste-se para saber se já aprendeu a lição de casa).

Cf. Como se diz “jeitinho brasileiro” em inglês? – Parte 2

Gostou do texto? As informações foram úteis ou você já as conhecia? Deixe um comentário e dê nota de 1 a 5 clicando nas estrelas amarelas abaixo. Clique no link “Share This” para enviar a dica para os amigos. Obrigado por divulgar o trabalho dos colaboradores do Tecla SAP.

Referência: “Como melhorar ainda mais o seu inglês” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2003. Leia a resenha.

Related Posts with Thumbnails

    17 comentários sobre “Como se diz “jeitinho brasileiro” em inglês? – Parte 1”

    1. [...] Leia mais deste post no blog de origem: Clique aqui e prestigie o autor [...]

    2. José Corrêa Machado says:

      Há pouco tempo descobri o Tecla SAP e fiquei fã dele. Informações muito ricas e preciosas para todo estudante de inglês. Quanto ao tema “jeito ou jeitinho” achei bastante útil porque é uma expressão sempre complicada na hora de traduzirmos. As colocações estão excelentes e vou aguardar a parte II deste tema com muita expectativa. Entretanto, permitam-me discordar desta acepção de “falcatrua”, “corrupção” ou “de algo escuso” aliada ao termo “jeitinho”. Pode até acontecer isto, mas “jeitinho” tem mais a ver com “astúcia”, “esperteza”, “habilidade em conseguir alguma coisa”. Sugiro usar também a referência “Dicionário Eletrônico Houaiss” sobre esta expressão. Muito obrigado e parabéns pelo excelente trabalho.

      • José,

        Obrigado pelo interesse e pelo simpático comentário. Concordo com as suas observações. No entanto, o texto foi publicado em livro do Prof. Michael Jacobs e, portanto, não posso simplesmente fazer cortes ou inserções no conteúdo. Fica, é claro, registrada a sua observação para os leitores do Tecla SAP.

        Abraços a todos

    3. Márcio Alessandro says:

      Concordo que jeitinho também possa ser entendido como; astúcia”, “esperteza”, “habilidade em conseguir alguma coisa”, porém é inegável que essa expressão muitas vezes assume o sentido de “levar vantagem em algo”, muitas vezes utilizando-se de meios desonestos.
      Na minha opinião, “jeitinho brasileiro” é algo muito mais p/ envergonhar-mos do que sentir orgulho.
      Acho que quando comecarmos recusar a prática do famigerado “jeitinho” é sinal de que este país está finalmente aprendendo a respeitar as pessoas e as leis, pois a corrupção, tão presente em todos os setores da nossa sociedade e instituições, que assola esse pais e só ajuda a aumentar as diferenças sociais na nossa população, sem dúvida tem seu inicio na prática do “ingenuo jeitinho brasileiro” encontrando sua morada na impunidade.

      That´s all

    4. Márcio,

      Tudo bem? Obrigado pela contribuição. Não podemos nos esquecer de que há mais de uma forma de interpretarmos a expressão. Há aqueles que a entendem como algo que encerra um tom de astúcia, criatividade, habilidade etc. (aliás, esta é a definição do Houaiss) e outros, como você, que a interpretam como algo nefasto.

      Essas diferenças de interpretação podem ser atribuídas a região do país, faixa etária, nível sócio-econômico, entre outras.

      O consenso entre todos os cidadãos de bem é que as práticas ilícitas devem ser coibidas a todo custo. Nesse assunto não há divergência.

      Abraços a todos

    5. Luiz Gonzaga says:

      Tambem poderiamos traduzir “jeito ou jeitinho” usando as palavras FIGURE IT OUT e FIND IT OUT? Obrigado pela ajuda.

      • Luiz,

        Obrigado pela visita. Dependendo do contexto, as duas expressões a que você se refere podem ser usadas. Volte sempre!

        Abraços a todos

    6. [...] Como se diz “jeitinho brasileiro” em inglês? – Parte 1 [...]

    7. [...] Como se diz “jeitinho brasileiro” em inglês? – Parte 1 Cf. Como se diz “jeitinho brasileiro” em inglês? – Parte [...]

    8. He is always giving his creditors the run-around, but manages to get out of things somehow.

      “…but manages to get away somehow.” Nao serve tb?

    9. Miriam Lima says:

      A música “we can work it out”, dos Beatles, tem algo a ver com a expressão “jeito/jeitinho”?

      Abraços

      • Miriam,

        Obrigado pelo comentário. Muito bem lembrado. “To work things out” quer dizer mesmo “dar um jeito”. Está mais para “jeito” do que para “jeitinho” mas a intenção final é a mesma. Volte sempre!

        Abraços a todos

    10. É um excelente site! Sempre tiro minhas dúvidas muito que eu não faço ou faiz idéia! Mostro sempre o site a amigos que fazem curso de inglês e eles aprendem mais e mais e, nossa inter-relação de treino em inglês torna-se melhor a cada dia!!! Obrigado a quem trabalha para manter o site assim Show de Bola hehehe :) ……….

      • Itaci,

        Obrigado pelo elogio e por me ajudar a divulgar o Tecla SAP. Acho legal a troca: eu publico o conteúdo e, se ele for útil para os leitores, eles enviam a mensagem para os seus amigos. Não é à toa que a média de visitantes por dia já passa de 2 mil pessoas! Valeu!

        Abraços a todos

    11. [...] eu saiba, não há atalhos nem jeitinhos para aprender inglês. É treinar, perseverar, relaxar e não se cobrar tanto. O que você procura [...]

    12. Claudio Kleine says:

      Muito bons os esclarecimentos sobre o ‘jeitinho brasileiro’. Realmente, como conhece bem o portugues, é a pessoa totalmente adequada para nos dar dicas de como falar esses nossos ditos em ingles.
      Muito obrigado.

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes