Como dizer “jeitinho brasileiro” em inglês? – Parte 2
DANDO UM JEITO – Parte 2
APTITUDE
I don’t have much aptitude for skateboarding.- Não tenho muito jeito para andar de skate.
APTNESS
- His aptness as a politician is being questioned.
- Seu jeito como político está sendo questionado.
TALENT
- He’s definitely got the talent to get into dire straits.
- Ele certamente tem o jeito de se meter em encrencas.
SKILL
KNACK
- They’ve certainly got the knack of making tons of money.
- Eles certamente têm o jeito de fazer pilhas de grana.
STUFF
- Embora conste esta palavra do meu dicionário, não consigo imaginar um exemplo. Fico devendo essa. Sei, sei. Seria mais fácil simplesmente deletar a palavra stuff lá de cima, mas aí eu não estaria sendo honesto com você.
WAY
- There are three ways to do this. The right way, the wrong way or my way.
- Há três maneiras de fazer isso. Do jeito certo, do jeito errado ou do meu jeito.
MANNER
- His drunken manner at the party last night was most embarrassing.
- O seu jeito de bêbado na festa de ontem foi muito constrangedor.
- The CEO engineered a brilliant takeover.
- O CEO ajeitou uma aquisição brilhante. Sei. Parece que forcei a barra com esse, mas não achei outro “jeito”. E, para falar a verdade, não é nada excepcional dizer isso.
Pois é. O famoso – ou devo dizer notório? – jeito brasileiro. Pena que não nos valemos mais das alternativas disponíveis em português. Afinal, a maioria das palavras em inglês tem seu contraponto em português, não tem? Vejamos. “Aptidão”; “competência”; “talento”; “habilidade”; “destreza”. Knack não tem muito “jeito” aqui, a não ser para “artifício” ou “truque”. Pessoalmente, para knack, prefiro “jeito” mesmo; Stuff… lembra que eu não havia achado um exemplo? Ainda não achei; “maneira” (para way e manner).
Para terminar, quero tecer uma observação bem pessoal. Conquanto entenda e me valha do dito cujo de vez em quando (mas só do “jeito”, jamais do “jeitinho”), tenho uma ligeira impressão que está sendo cada vez menos praticado no Brasil. Quem sabe a exposição crescente ao comércio internacional, a globalização e o amadurecimento generalizado da sociedade estão tornando a necessidade (e, quiçá, a possibilidade) do “jeitinho” mais rara? Agora, se pudéssemos dar um “jeitinho” na burocracia, tornando-a mais eficiente… Não, eficiente talvez não seja a palavra adequada. Melhor seria “eficaz”: what a way to go (que jeito bom de ir)!
Gosto muito de uma definição em inglês que trata da diferença entre efficient e effective. An efficient person gets the job done right. An effective one gets the right job done.
Será que isto fica bem traduzido para o português? Vamos ver. “Uma pessoa eficiente faz bem o seu trabalho. Uma pessoa eficaz faz o trabalho certo.” Tradução um pouco fraca, concordo, mas tentarei melhorar até o final do texto. Se não fizer assim até a última linha, saberá que não consegui.
Cf. Como se diz “jeitinho brasileiro” em inglês? – Parte 3
Gostou do texto? As informações foram úteis ou você já as conhecia? Deixe um comentário e dê nota de 1 a 5 clicando nas estrelas amarelas abaixo. Clique no link “Share This” para enviar a dica para os amigos. Obrigado por divulgar o trabalho dos colaboradores do Tecla SAP.
Referência: “Como melhorar ainda mais o seu inglês” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2003. Leia a resenha.
Uma sugestão pra tradução: “Uma pessoa eficiente faz certo a coisa. Uma pessoa eficaz faz a coisa certa.”
E quanto ao exemplo de “stuff”, eu só consegui pensar em “he’s got the [right] stuff to do the job”, no sentido de “he’s got what it takes”. Não sei como poderia traduzir isso usando “jeito”. “Ele tem o jeito certo pra fazer esse serviço”.
Rafael,
Obrigado pela visita e pelo comentário. O trecho publicado no blog foi extraído de um dos livros do Prof. Michael Jacobs. Embora a sugestão seja válida, ela não poderá ser incluída no texto acima. Obrigado mesmo assim pela boa intenção.
Abraços a todos
Os exemplos em geral são muito bons. Gostei. Porém, Michael, acho que você não precisa ficar receoso em usar o termo “jeitinho”. Agora, em “O CEO ajeitou uma aquisição brilhante” você realmente forçou e poderia dar um jeitinho. Que tal “O CEO engendrou uma aquisição brilhante.” ? Parabéns pelo trabalho.
José,
Obrigado pela visita. Agradeço os elogios em nome do Prof. Michael Jacobs.
Abraços a todos
Estava eu aqui intrigada se o termo jeitinho brasileiro não poderia mesmo ser tratuzido… Pensei, pensei, e… Que tal “brazilian way”?
Acho que se encaixa, de certo modo.
Elara Leite
Radialista, Jornalista e estudante de Relações Públicas
Elara,
Tudo bem? Ai que bom seria se fosse simples assim…
Traduzir é bem mais do que uma mera substituição de palavras. Se fosse assim, qualquer software barato faria um trabalho decente.
Abraços a todos
Stuff não poderia ser traduzida como “treco” ou “coisa”?
Camilla,
Obrigado pela visita. As dúvidas de inglês são respondidas no “Fórum Tecla SAP” em http://www.teclasap.com.br/blog/forum/ . Obrigado.
Abraços a todos