Tecla SAP Dicas de inglês

Como dizer “jeitinho brasileiro” em inglês? – Parte 2

Michael Jacobs

Cf. Como se diz “jeitinho brasileiro” em inglês? – Parte 1

DANDO UM JEITO – Parte 2

APTITUDE

  • tomboI don’t have much aptitude for skateboarding.
  • Não tenho muito jeito para andar de skate.

APTNESS

  • His aptness as a politician is being questioned.
  • Seu jeito como político está sendo questionado.

TALENT

  • He’s definitely got the talent to get into dire straits.
  • Ele certamente tem o jeito de se meter em encrencas.

SKILL

  • She is a skillful but uninspired painter.
  • Ela é uma pintora jeitosa, mas sem inspiração.

KNACK

  • They’ve certainly got the knack of making tons of money.
  • Eles certamente têm o jeito de fazer pilhas de grana.

STUFF

  • Embora conste esta palavra do meu dicionário, não consigo imaginar um exemplo. Fico devendo essa. Sei, sei. Seria mais fácil simplesmente deletar a palavra stuff lá de cima, mas aí eu não estaria sendo honesto com você.

WAY

  • There are three ways to do this. The right way, the wrong way or my way.
  • Há três maneiras de fazer isso. Do jeito certo, do jeito errado ou do meu jeito.

MANNER

  • His drunken manner at the party last night was most embarrassing.
  • O seu jeito de bêbado na festa de ontem foi muito constrangedor.

ENGINEER

  • The CEO engineered a brilliant takeover.
  • O CEO ajeitou uma aquisição brilhante. Sei. Parece que forcei a barra com esse, mas não achei outro “jeito”. E, para falar a verdade, não é nada excepcional dizer isso.

Pois é. O famoso – ou devo dizer notório? – jeito brasileiro. Pena que não nos valemos mais das alternativas disponíveis em português. Afinal, a maioria das palavras em inglês tem seu contraponto em português, não tem? Vejamos. “Aptidão”; “competência”; “talento”; “habilidade”; “destreza”. Knack não tem muito “jeito” aqui, a não ser para “artifício” ou “truque”. Pessoalmente, para knack, prefiro “jeito” mesmo; Stuff… lembra que eu não havia achado um exemplo? Ainda não achei; “maneira” (para way e manner).

Para terminar, quero tecer uma observação bem pessoal. Conquanto entenda e me valha do dito cujo de vez em quando (mas só do “jeito”, jamais do “jeitinho”), tenho uma ligeira impressão que está sendo cada vez menos praticado no Brasil. Quem sabe a exposição crescente ao comércio internacional, a globalização e o amadurecimento generalizado da sociedade estão tornando a necessidade (e, quiçá, a possibilidade) do “jeitinho” mais rara? Agora, se pudéssemos dar um “jeitinho” na burocracia, tornando-a mais eficiente… Não, eficiente talvez não seja a palavra adequada. Melhor seria “eficaz”: what a way to go (que jeito bom de ir)!

Gosto muito de uma definição em inglês que trata da diferença entre efficient e effective. An efficient person gets the job done right. An effective one gets the right job done.

Será que isto fica bem traduzido para o português? Vamos ver. “Uma pessoa eficiente faz bem o seu trabalho. Uma pessoa eficaz faz o trabalho certo.” Tradução um pouco fraca, concordo, mas tentarei melhorar até o final do texto. Se não fizer assim até a última linha, saberá que não consegui.

Cf. Como se diz “jeitinho brasileiro” em inglês? – Parte 3

Gostou do texto? As informações foram úteis ou você já as conhecia? Deixe um comentário e dê nota de 1 a 5 clicando nas estrelas amarelas abaixo. Clique no link “Share This” para enviar a dica para os amigos. Obrigado por divulgar o trabalho dos colaboradores do Tecla SAP.

Referência: “Como melhorar ainda mais o seu inglês” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2003. Leia a resenha.

Related Posts with Thumbnails

    8 comentários sobre “Como dizer “jeitinho brasileiro” em inglês? – Parte 2”

    1. Rafael de Sá Cavalcanti says:

      Uma sugestão pra tradução: “Uma pessoa eficiente faz certo a coisa. Uma pessoa eficaz faz a coisa certa.”

      E quanto ao exemplo de “stuff”, eu só consegui pensar em “he’s got the [right] stuff to do the job”, no sentido de “he’s got what it takes”. Não sei como poderia traduzir isso usando “jeito”. “Ele tem o jeito certo pra fazer esse serviço”.

      • Rafael,

        Obrigado pela visita e pelo comentário. O trecho publicado no blog foi extraído de um dos livros do Prof. Michael Jacobs. Embora a sugestão seja válida, ela não poderá ser incluída no texto acima. Obrigado mesmo assim pela boa intenção.

        Abraços a todos

    2. José Corrêa Machado says:

      Os exemplos em geral são muito bons. Gostei. Porém, Michael, acho que você não precisa ficar receoso em usar o termo “jeitinho”. Agora, em “O CEO ajeitou uma aquisição brilhante” você realmente forçou e poderia dar um jeitinho. Que tal “O CEO engendrou uma aquisição brilhante.” ? Parabéns pelo trabalho.

    3. Estava eu aqui intrigada se o termo jeitinho brasileiro não poderia mesmo ser tratuzido… Pensei, pensei, e… Que tal “brazilian way”?

      Acho que se encaixa, de certo modo.

      Elara Leite
      Radialista, Jornalista e estudante de Relações Públicas

      • Elara,

        Tudo bem? Ai que bom seria se fosse simples assim… :) Traduzir é bem mais do que uma mera substituição de palavras. Se fosse assim, qualquer software barato faria um trabalho decente.

        Abraços a todos

    4. Stuff não poderia ser traduzida como “treco” ou “coisa”?

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes