Nem a pau! Nem que a vaca tussa!

Jack Scholes

NEM QUE A VACA TUSSA!
[No way! Never!]

  • Eu não empresto meu carro para ninguém, nem que a vaca tussa!
  • I don’t lend my car to anybody, no way!

TIPS & NOTES

The word tussa is the subjunctive form of the verb tossir – to cough (noun – uma tosse – a cough). Another very common expression with the same meaning is Nem a pau!.

  • nem que a vaca tussa1 Nem a pau! Nem que a vaca tussa!Eu não consigo entrar nem a pau no chat!
  • I can’t get into the chat room no way!

Cf. Gírias: Não
Cf. Abreviações: BSE
Cf. Curiosidades: Febre Aftosa
Cf. Mais Gírias

Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha. Compare na Disal.

Popular Posts:

This post was written by

 Nem a pau! Nem que a vaca tussa!Ulisses Carvalho – who has written posts on Tecla SAP.
Ulisses é intérprete de conferência e responsável pelo Tecla SAP desde sua criação, em 1997. Mais informações no perfil, no Google + ou em tradução simultânea.

Email  • Google + • Facebook  • Twitter

14 Comentários em “Nem a pau! Nem que a vaca tussa!”

  1. Cici Leme February 28, 2009 at 00:20 #

    Eu conheço a expressão “nem a pau”, também, como “not in this life!”. (está em Priscilla, a rainha do deserto!)

    • Ulisses February 28, 2009 at 10:26 #

      Cici,

      Tudo bem? Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Há sempre mais de uma maneira de dizermos as expressões em inglês. Apresento aqui uma das possibilidades.

      Abraços a todos

  2. Cici Leme February 28, 2009 at 11:51 #

    ok. thanks!!

  3. natan March 2, 2009 at 17:09 #

    tem tbm akela assim:
    “When pigs fly” é bem conhecida. e é a que mais me lembra “nem que a vaca tussa”

    • Ulisses March 3, 2009 at 01:06 #

      Natan,

      Bem lembrado! “When pigs fly” é expressão sinônima e também válida. Obrigado pela visita.

      Abraços a todos

  4. Junior April 11, 2009 at 15:57 #

    NO WAY seria melhor entendido como DE JEITO NENHUM

    • Ulisses April 13, 2009 at 14:42 #

      Junior,

      Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “De jeito nenhum” é apenas uma das diversas maneiras de traduzirmos “no way” para a língua portuguesa. Preferência, cada um tem a sua.

      Abraços a todos

  5. darlan April 28, 2009 at 13:16 #

    tem também a expressão: or the cows come home…

    • Ulisses April 28, 2009 at 22:20 #

      Darlan,

      Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. A expressão “until/till the cows come home” quer dizer outra coisa. Faça uma pesquisa em http://www.onelook.com para conferir seu significado.

      Abraços a todos

  6. Eliany October 5, 2009 at 05:53 #

    or the cows come home… pode servir pra expressão “a vaca foi pro brejo”.

    • Ulisses October 5, 2009 at 10:29 #

      Eliany,

      Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Não conheço a expressão que você cita. Você tem alguma referência para nos passar? Obrigado.

      Abraços a todos

  7. ieda June 7, 2011 at 19:23 #

    Oi, Ulisses, acho que dá pra dizer também: “when hell freezes over”. Fica bem expressivo!
    abraço,
    Ieda

  8. Jean Jacques March 20, 2012 at 23:54 #

    Gosto muito da variante que usam na Inglaterra:

    “No way, José” (leia se: “Rosêi”, para rimar com o “way”).

    JJ out!

Trackbacks/Pingbacks:

  1. Promoção: Escolha um post, dê RT e concorra a 1 livro! | Tecla SAP - May 26, 2010

    [...] Nem a pau! Nem que a vaca tussa! – @ja_santana [...]

Comente:

Gravatar Image


Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site