KICK THE BUCKET: qual é o significado e a tradução da expressão?

Tempo de leitura: 2 minutos

Kick the bucket by Jack Scholes

KICK THE BUCKET

kick the bucket

KICK THE BUCKET
[morrer; bater as botas]

  • When did the old guy kick the bucket?
  • Quando foi que o velho morreu?

To kick the bucket, ao pé da letra “chutar o balde”, é uma gíria em inglês, significando “morrer”. Há duas explicações possíveis para a origem desta expressão. Uma é que vem da palavra francesa arcaica buquet, que virou bucket em inglês, e que era o nome dado ao suporte usado para pendurar um porco pelos pés para matá-lo. Na hora de enfiar a faca, o coitado do porco chutava a viga literalmente, em inglês kicked the bucket.

Cf. Chutar o balde: como se diz essa expressão em inglês?

A expressão pode ter origem no balde, bucket, que alguém usa quando está querendo se suicidar. Para se enforcar, o infeliz fica em pé, em cima de um balde virado para baixo, com a corda no pescoço. Ele, literalmente, chuta o balde.


Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. Gírias: Bater as botas

Cf. Qual é a diferença entre “DEAD”, “DIED” e “DEATH”?

Cf. PASS OUT x PASS AWAY: qual é a diferença entre os dois phrasal verbs?

Speak up! We’re listening…

Você conhecia o significado e a tradução da gíria kick the bucket? As informações foram úteis para o seu aprendizado? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pela participação.

Referência

Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia, de Jack Scholes, Disal Editora, 2015. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

10 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Valdemir Silva
Valdemir Silva
9 anos atrás

O Dicionário de Expressões Idiomáticas escrito por Oswaldo Serpa (1982) contém várias palavras e expressões para se referir ao verbo morrer além de “Kick the bucket”:

Em Inglês

Pass away
Peg out
Pop off
Turn up one’s toes
Snuff out
Go the way of all flesh
Go to glory
Be put to bed with a shovel
Take an earth bath
Give up the ghost
Stick one’s spoon in the wall
Pass in one’s checks [USA]
Slip one’s cable
Lose the number of one’s mess
Lay down one’s knife and fork
Take a ground sweat
Croack
Go aloft
Hop the twig

Em Português

Bater as botas
Bater o trinta-e-um
Dar (dizer) adeus ao mundo
Abalar-se (ir) para o além
Dar (entregar) a alma a Deus
Dar o último alento
Atender ao chamado de Deus
Ir para a cidade dos pés juntos
Dar à espinha
Render o espírito
Deixar a farinha para os outros
Animar festa no céu
Bater o pacau
Bater a pacuera
Bater a pacutinga
Abotoar o paletó de madeira
Abarcar os sete palmos
Apresentar-se ao papa do inferno
Ir para a buica
Passar (ir) desta para melhor
Bater a alcatra na terra ingrata
Ir comer capim pela raiz
Atolar o carro
Dar à casca
Apagar o fogo
Apagar o candeeiro
Dar (entregar) a alma ao criador
Entregar a alma ao diabo
Largar a casca
Ir para o céu
Dar o bazé
Desocupar o beco
Ir para o beleléu
Ir tomar a bênção a São Pedro
Bater a biela
Perder o garrão
Bater o gró
Levar o buzo
Bater o cachimbo
Bater a caçoleta
Esticar os cambitos
Bater a canastra
Esticar (espichar) as canelas
Bater a passarinha
Ir tocar harpa no céu
Chegar a hora
Voar no pau
Bater o trinta-e-um-de-roda
Ir para a invernada do nunca-mais
Queimar a periquita
Abotoar o pijama de madeira
Quebrar a correia
Dar a lonca
Apurar o mel
Ir para o céu das formigas
Ir ver o céu por dentro
Bater a bisca
Apagar as brasas
Esticar o molambo
Secar o mucumbu
Picar a mula
Casar com a mulher da foice
Afastar-se deste mundo
Quebrar o loro
Dar com a cola na cerca
Ir para o outro mundo
Fechar (selar) os olhos
Arrematar a costura
Dar o couro às varas
Ir para bom lugar
Dar a ossada
Pitar macaia
Bater o prego
Rachar o quengo
Fazer da quilha porta-ló
Bater com o rabo na cerca
Entregar (refinar) a rapadura
Esticar o reboque
Ajustar as contas com Deus
Puxar (arrumar) a roupa
Perder o rumo da seguição
Ir falar com São Pedro
Ir para as malvas
Arrumar o matulão
Dar (dizer) adeus ao jerimum
Bater o sete-e-meio
Badalar o sino
Fechar a sueca
Cessar a suspiração
Dar (exalar) o último suspiro
Alimentar tapuru
Quebrar a tira
Quebrar o toitiço
Abecar a dama negra
Amanhecer olhando o dedo grande do pé
Virar defunto
Ganhar o descanso eterno
Saldar as dívidas
Ir para o espaço
Fazer a última viagem
Viajar sem volta
Cumprir (fazer) a vontade de Deus
Dormir o sono eterno
Virar presunto
Juntar os pés
Esticar o pernil
Bater o vinte-e-um
Bater o vinte-e-sete
Bater o trinta-e-sete
Fechar o balaio

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Valdemir Silva

Valdemir, tudo bem?

Tenho esse dicionário e, como qualquer outra obra dessa natureza, é importante saber usá-lo com parcimônia porque muitas das gírias podem ter caído em desuso. Cabe ao leitor atento saber usar as opções com cuidado.

Obrigado pela visita e pela contribuição. Volte sempre!

Abraços

Abraão Silva
Abraão Silva
10 anos atrás

Deveria significar se suicidar então haha
Muito bom as dicas como sempre, valeu!

Raphael
Raphael
12 anos atrás

Aquele filme com Jack Nicholson e Morgan Freeman, “Antes de Partir”. Em inglês o nome é “The Bucket List”, creio que venha desta expressão.

anderson lima
anderson lima
14 anos atrás

eu já vi como “esticas as canelas”

joyce
14 anos atrás

esta site é muito bom ele nos ajuda em muitas coisas

joyce
14 anos atrás

como-se traduz Read the sentences and tick (v) the correct options