Como se diz “à queima-roupa” em inglês?
POINT-BLANK
[direto; categórico; sem rodeios; "à queima-roupa"]
- I told her point-blank I wouldn’t do it.
- Eu disse a ela categoricamente que não faria.
Point-blank é um termo que vem da ciência da artilharia. Indica um tiro de canhão ou de espingarda que vai direto ao alvo, sem curvas. Vem do francês point blanc, o “ponto branco” no centro do alvo. Para uma bala ou uma flecha acertar na mosca, no centro do alvo, não pode se desviar nem um pouquinho – tem de ir direto. No sentido figurado, point-blank significa “direto”, “objetivo”, “franco”, “sem-cerimônia”.
Cf. Vocabulário: SHOTGUN
Cf. Expressões Idiomáticas: Acertar em cheio
Cf. Mais Curiosidades
Point-blank também significa “à queima-roupa”.
- The thieves shot the man point-blank.
- Os ladrões atiraram no homem à queima-roupa.
Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Leia a sinopse. Adquira seu exemplar no Submarino ou na Disal.