Como se diz "à queima-roupa" em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Jack Scholes

POINT-BLANK
[direto; categórico; sem rodeios; “à queima-roupa”]

  • I told her point-blank I wouldn’t do it.
  • Eu disse a ela categoricamente que não faria.

Point-blank é um termo que vem da ciência da artilharia. Indica um tiro de canhão ou de espingarda que vai direto ao alvo, sem curvas. Vem do francês point blanc, o “ponto branco” no centro do alvo. Para uma bala ou uma flecha acertar na mosca, no centro do alvo, não pode se desviar nem um pouquinho – tem de ir direto. No sentido figurado, point-blank significa “direto”, “objetivo”, “franco”, “sem-cerimônia”.

point_blankCf. Vocabulário: SHOTGUN
Cf. Expressões Idiomáticas: Acertar em cheio
Cf. Mais Curiosidades

Point-blank também significa “à queima-roupa”.

  • The thieves shot the man point-blank.
  • Os ladrões atiraram no homem à queima-roupa.

Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Compre na Disal.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

6 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Mauro Lopes
9 anos atrás

Conheço esta expressão, das séries policiais, como “at close range”.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Mauro Lopes

Mauro, tudo bem?

Obrigado pela contribuição. São expressões sinônimas, embora eu acredite que haja uma pequena diferença entre elas. “At close range” me parece ser restrita à balística. “Point blank”, como o próprio texto de Jack Scholes afirma, também é usada em sentido figurado.

Abraços

@lilianalins
@lilianalins
12 anos atrás

Until… Even… Up to… Quando usá-las em expressões do tipo: Até daqui a pouco… Até mais…

@lilianalins
@lilianalins
12 anos atrás

Until… Even… Up to… Quando usá-las? Até daqui a pouco… Até mais…