Tecla SAP Dicas de inglês

Como se diz “à queima-roupa” em inglês?

Jack Scholes

POINT-BLANK
[direto; categórico; sem rodeios; "à queima-roupa"]

  • I told her point-blank I wouldn’t do it.
  • Eu disse a ela categoricamente que não faria.

Point-blank é um termo que vem da ciência da artilharia. Indica um tiro de canhão ou de espingarda que vai direto ao alvo, sem curvas. Vem do francês point blanc, o “ponto branco” no centro do alvo. Para uma bala ou uma flecha acertar na mosca, no centro do alvo, não pode se desviar nem um pouquinho – tem de ir direto. No sentido figurado, point-blank significa “direto”, “objetivo”, “franco”, “sem-cerimônia”.

point_blankCf. Vocabulário: SHOTGUN
Cf. Expressões Idiomáticas: Acertar em cheio
Cf. Mais Curiosidades

Point-blank também significa “à queima-roupa”.

  • The thieves shot the man point-blank.
  • Os ladrões atiraram no homem à queima-roupa.

Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Leia a sinopse. Adquira seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Related Posts with Thumbnails

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes