Tecla SAP Dicas de inglês

Por falar em chuva…

Ulisses Wehby de Carvalho

As chuvas deste verão têm castigado diversas regiões do Brasil. Muitos brasileiros vêm sofrendo, em maior ou menor grau, suas consequências nefastas nos últimos meses. Trânsito, atrasos, alagamentos, deslizamentos e mortes são algumas delas. Para você falar com segurança sobre o assunto em inglês, recomendo a leitura de “Textos Mastigados: Mountain falls onto Brazil resort; 22 killed“, matéria publicada pela CNN sobre a tragédia em Angra dos Reis. As palavras e expressões mais difíceis são explicadas e traduzidas para português para facilitar a compreensão.

Não deixe de ler também “Vocabulário da chuva“, publicado no excelente “Palavra de Intérprete – Um blogue sem botão de tosse“. Aprenda a dizer em inglês de “chuvisco” a “tromba d’água” e mais um montão de termos relevantes sobre a chuva.

CfComo traduzir “LANDSLIDE”?
CfPhrasal Verbs: Parar / Diminuir (chuva)
CfExpressões Idiomáticas: TAKE A RAIN CHECK

Abraços a todos

Related Posts with Thumbnails

    2 comentários sobre “Por falar em chuva…”

    1. Saulo von Randow Júnior says:

      Bom dia, Ulisses.

      Fiquei em dúvida com relação à tradução dessa parágrafo :

      Trailing 24-17, the Colts needed a touchdown to force overtime [prorrogação], but Manning saw his pass intercepted [interceptação (e a consequente perda da posse de bola)] by Tracy Porter, who returned for a 74-yard touchdown which all but sealed their fate [que acabou selando seu destino].

      A tradução da última frase ( which ALL BUT sealed their fate) não seria “o qual QUASE / POR POUCO NÃO acabou selando seu destino) ?

      Abraços,

      Saulo.

      • Saulo,

        Tudo bem? Você tem razão. Acabei fazendo a tradução pensando no que de fato acabou acontecendo no jogo. Acredito, no entanto, que o texto no original não representa exatamente o que aconteceu no jogo. Aliás, fiz algumas correções no texto da CNN porque havia erros de digitação, pois suponho que ele deva ter sido redigido às pressas enquanto o jogo ainda está em andamento.

        Na verdade, o lance descrito no parágrafo praticamente selou o destino dos Colts. Faltando alguns minutos para o fim da partida, estando 7 pontos atrás no marcador, acabaram levando mais 7 pontos. Com pouco mais de 2min no cronômetro, tirar uma diferença de 14 pontos, ou seja, 2 touchdowns seria algo praticament impossível.

        O que você acha da alteração que fiz na tradução?

        Abraços a todos

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes