Discurso de Barack Obama no Rio de Janeiro

Ulisses Wehby de Carvalho

Neste domingo à tarde, tive mais uma vez a oportunidade e a honra de fazer a tradução simultânea de um discurso do Presidente Barack Obama. Já havia trabalhado nos debates presidenciais, na cerimônia de posse, no pronunciamento no Egito, entre outros eventos. Desta vez, como você deve saber, ele falou no Theatro Municipal do Rio de Janeiro. A transmissão foi feita pelo canal de notícias BandNews.

Se a janela acima não abrir, clique aqui para assistir ao discurso na íntegra.

Cf. Simultânea do show do Marco Luque
CfTradução Simultânea Profissional x Quebra-galho
CfTradução Simultânea de Cochicho

O texto em inglês está nesta página do site da Casa Branca: Remarks by the President to the People of Brazil in Rio de Janeiro, Brazil.

Você assistiu ao discurso? Por qual emissora? Gostou da tradução simultânea? Deixe sua opinião, sugestão ou crítica no espaço para comentários abaixo. Obrigado.

Popular Posts:

This post was written by

 Discurso de Barack Obama no Rio de JaneiroUlisses Carvalho – who has written posts on Tecla SAP.
Ulisses é intérprete de conferência e responsável pelo Tecla SAP desde sua criação, em 1997. Mais informações no perfil, no Google + ou em tradução simultânea.

Email  • Google + • Facebook  • Twitter

61 Comentários em “Discurso de Barack Obama no Rio de Janeiro”

  1. Cláudia Rodrigues March 22, 2011 at 12:39 #

    Ulisses,
    Tenho acompanhado seu trabalho e lhe admiro muito. Aliás, as dicas do TECLA SAP são excelentes. Não tinha conhecimento que vc. faria este trabalho na Band e acabei perdento. Que pena!Acabei assistindo a interpretação da Anna Viana, na Globo News, cujo trabalho é de tirar o chapéu também. Gostei muito.Abrs. Cláudia

    • Ulisses March 23, 2011 at 23:45 #

      Cláudia,

      Concordo com o comentário sobre a Anna Vianna. Ela é uma ótima colega e excelente profissional. Só não trabalho mais com ela porque estou em SP e ela trabalha no RJ.

      Abraços a todos

  2. Fátima Rufino Cordeiro March 22, 2011 at 23:48 #

    Ulisses,
    Você é demais!!!Admiro muito o seu lindo trabalho e sua disposição incansável em nos ajudar em nossa caminhada no aperfeiçoamento do aprendizado do idioma inglês!
    Parabéns e um grande abraço desta admiradora,
    Fátima Rufino.

    • Ulisses March 23, 2011 at 23:43 #

      Fátima,

      Muito obrigado pelo comentário gentil. Volte sempre!

      Abraços a todos

  3. Torres March 23, 2011 at 10:41 #

    Thank God! You’re back!
    I was wondering what could have happened with you and the blog.

    It’s so good to have you here again, but please don’t leave us. You’re the best, we need you to keep improve and learning.

    Thank you so much for every tip you put in here.

    • Ulisses March 23, 2011 at 23:42 #

      Torres,

      Valeu! Obrigado pela mensagem super simpática! ;-)

      Abraços a todos

  4. Renata Hetmanek dos Santos March 24, 2011 at 13:47 #

    Ulisses,

    Nem preciso dizer que você é meu ídolo! Nossa, sua interpretação foi maravilhosa. Você manteve seu estilo seguro, firme, calmo, com as entonações certas. Aproveitou os momentos de aplauso para desenvolver as frases. Perfect timing. Usou o diminutivo “garotinho” (ficou ótimo); usou a tradução “país” para “nation” (que em alguns casos fica muito melhor do que “nação”). Gostei da tradução de “ideas” como “ideais” no contexto em que estava, e gostei da tradução de “world-class” como “de primeiro mundo”. Em especial, eu estava esperando a primeira concordância verbal depois de “os EUA” para ver se você iria passar na prova de fogo. Passou, claro. A gente tem que se lembrar de que “os EUA foram” (e não “os EUA foi”); sempre tem que usar o verbo no plural. Parabéns aos montes! É um orgulho ter um mestre como você.

    Renata Hetmanek

    • Ulisses March 24, 2011 at 23:21 #

      Renata,

      Tudo bem? Você é suspeita para falar… ;-) Obrigado pelos elogios.

      Abraços a todos

      • Paula Regina Faria de Souza March 25, 2011 at 17:02 #

        Bem, aumentando então o time de suspeitos(as)… assino embaixo de tudo o que a Renata comentou! E tudo isso ainda com uma voz agradabilíssima!!

        Parabéns!!!

        • Ulisses March 26, 2011 at 05:29 #

          Paula,

          Tudo bem? Obrigado mais uma vez! E o time dos suspeitos só aumenta… ;-)

          Abraços a todos

  5. Larissa March 28, 2011 at 16:05 #

    Olá Ulisses, quero te parabenizar pela competência .
    Assisti o discurso pela Band News mesmo, e quero dizer que a tradução estava ótima, e muito obrigada por compartilhar seus conhecimentos conosco, todos os dias visito o tecla sap !
    Grande abraço .

    • Ulisses March 28, 2011 at 18:06 #

      Larissa,

      Tudo bem? Obrigado pelo elogio ao meu trabalho e pelo interesse no Tecla SAP.

      Abraços a todos

  6. Sabrina April 1, 2011 at 11:31 #

    Fantástico!! Admiro seu trabalho há muito tempo!

    Irei fazer uma tradução de um curso de liderança e negócios em Miami no mês de Julho.

    Gostaria de algumas dicas, visto que é a primeira vez que faço a tradução de um curso.

    Thanks in advance!!

    Sucesso Ulisses!

  7. Ricardo June 12, 2011 at 01:21 #

    Oi Ulisses,

    Ja faz um tempinho que o pres. Obama esteve no Brasil, mas só agora estou vendo o vídeo interpretado por você. Excelente! Parabéns pela competência.

    Forte abraço

    • Ulisses June 12, 2011 at 02:14 #

      Ricardo,

      Obrigado pela mensagem simpática. Valeu!

      Abraços a todos

  8. Diovani Costa Silva June 13, 2011 at 13:47 #

    Olá amigo Ulisses, gostaria de comentar dizendo que ti descobri vendo um de seus videos no programa do Jô Soares e de la venho visitado seus sites. Vc faz um excelente trabalhho e espero logo falar fluentemente e assim como vc; tbm assisti o video e foi mto bom e entendi um grande parte, foi otimo… e gostaria de saber o que o Presidente falou bem no começo qndo vc traduziu dizendo (desde nossa chegada) pq eu imaginei que ele tenha falado algum tipo de expressão usando Santos Dumont rsrs, mas não sei ao certo tive esta impressão. A huge hug!

    • Ulisses June 13, 2011 at 15:33 #

      Diovani,

      Obrigado pela mensagem simpática. As primeiras palavras em inglês do discurso foram “Since the moment we arrived…”

      Abraços a todos

  9. Catarine Costa June 14, 2011 at 15:24 #

    Quero ser que nem você quando eu crescer! Ihihi. Excelente trabalho! Parabéns!!!

  10. Felipe Moraes November 13, 2011 at 02:46 #

    Que digas você daria para alguem que estuda inglês, poder falar fluentemente, assim como é fazer tradução simultânea?

  11. Julia Felipe January 17, 2012 at 10:34 #

    Excelente trabalho!

    • Ulisses January 17, 2012 at 15:13 #

      Julia,

      Muito obrigado pela visita e pelo elogio ao trabalho. Volte mais vezes.

      Abraços a todos

  12. Luciano Silva March 10, 2012 at 22:03 #

    Ulisses, parabéns. Incrível o trabalho. Você passa uma tranquilidade impressionante na tradução. Show de bola.

    • Ulisses March 10, 2012 at 21:34 #

      Luciano,

      Obrigado pelo elogio. Agradeço o interesse no Tecla SAP e a visita. Volte mais vezes!

      Abraços a todos

  13. Carol Prestes March 16, 2012 at 19:55 #

    Muito legal, Ulisses! Mas deve doer a cabeça! kkkkkkkkkkkkkkkkk

Trackbacks/Pingbacks:

  1. Discurso de Barack Obama no Egito | Tecla SAP - March 21, 2011

    [...] Cf. Discurso de Barack Obama no Rio de Janeiro [...]

  2. Tradução Simultânea de Cochicho | Tecla SAP - March 21, 2011

    [...] Discurso de Barack Obama no Rio de Janeiro Cf. Simultânea ou Consecutiva? Cf. Tradução Simultânea Profissional x Quebra-galho Cf. Uma [...]

  3. Érika Lessa » Blog Archive » Legado do Obama no Brasil - March 22, 2011

    [...] sua alta qualificação para o serviço. Assisti também, posteriormente, a interpretação de Ulisses Wehby – igualmente bem feita e boa de se acompanhar. Ambos os colegas são profissionais [...]

  4. Vocabulário sobre a violência no Rio | Tecla SAP - November 13, 2011

    [...] Cf. Como se diz “Cristo Redentor” em inglês? Cf. Discurso de Barack Obama no Rio de Janeiro [...]

Comente:

Gravatar Image


Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site