Discurso de Barack Obama no Rio de Janeiro
Neste domingo à tarde, tive mais uma vez a oportunidade e a honra de fazer a tradução simultânea de um discurso do Presidente Barack Obama. Já havia trabalhado nos debates presidenciais, na cerimônia de posse, no pronunciamento no Egito, entre outros eventos. Desta vez, como você deve saber, ele falou no Theatro Municipal do Rio de Janeiro. A transmissão foi feita pelo canal de notícias BandNews.
Se a janela acima não abrir, clique aqui para assistir ao discurso na íntegra.
Cf. Simultânea do show do Marco Luque
Cf. Tradução Simultânea Profissional x Quebra-galho
Cf. Tradução Simultânea de Cochicho
O texto em inglês está nesta página do site da Casa Branca: Remarks by the President to the People of Brazil in Rio de Janeiro, Brazil.
Você assistiu ao discurso? Por qual emissora? Gostou da tradução simultânea? Deixe sua opinião, sugestão ou crítica no espaço para comentários abaixo. Obrigado.


Ulisses,
Tenho acompanhado seu trabalho e lhe admiro muito. Aliás, as dicas do TECLA SAP são excelentes. Não tinha conhecimento que vc. faria este trabalho na Band e acabei perdento. Que pena!Acabei assistindo a interpretação da Anna Viana, na Globo News, cujo trabalho é de tirar o chapéu também. Gostei muito.Abrs. Cláudia
Cláudia,
Concordo com o comentário sobre a Anna Vianna. Ela é uma ótima colega e excelente profissional. Só não trabalho mais com ela porque estou em SP e ela trabalha no RJ.
Abraços a todos
Ulisses,
Você é demais!!!Admiro muito o seu lindo trabalho e sua disposição incansável em nos ajudar em nossa caminhada no aperfeiçoamento do aprendizado do idioma inglês!
Parabéns e um grande abraço desta admiradora,
Fátima Rufino.
Fátima,
Muito obrigado pelo comentário gentil. Volte sempre!
Abraços a todos
Thank God! You’re back!
I was wondering what could have happened with you and the blog.
It’s so good to have you here again, but please don’t leave us. You’re the best, we need you to keep improve and learning.
Thank you so much for every tip you put in here.
Torres,
Valeu! Obrigado pela mensagem super simpática!
Abraços a todos
Ulisses,
Nem preciso dizer que você é meu ídolo! Nossa, sua interpretação foi maravilhosa. Você manteve seu estilo seguro, firme, calmo, com as entonações certas. Aproveitou os momentos de aplauso para desenvolver as frases. Perfect timing. Usou o diminutivo “garotinho” (ficou ótimo); usou a tradução “país” para “nation” (que em alguns casos fica muito melhor do que “nação”). Gostei da tradução de “ideas” como “ideais” no contexto em que estava, e gostei da tradução de “world-class” como “de primeiro mundo”. Em especial, eu estava esperando a primeira concordância verbal depois de “os EUA” para ver se você iria passar na prova de fogo. Passou, claro. A gente tem que se lembrar de que “os EUA foram” (e não “os EUA foi”); sempre tem que usar o verbo no plural. Parabéns aos montes! É um orgulho ter um mestre como você.
Renata Hetmanek
Renata,
Tudo bem? Você é suspeita para falar…
Obrigado pelos elogios.
Abraços a todos
Bem, aumentando então o time de suspeitos(as)… assino embaixo de tudo o que a Renata comentou! E tudo isso ainda com uma voz agradabilíssima!!
Parabéns!!!
Paula,
Tudo bem? Obrigado mais uma vez! E o time dos suspeitos só aumenta…
Abraços a todos
Olá Ulisses, quero te parabenizar pela competência .
Assisti o discurso pela Band News mesmo, e quero dizer que a tradução estava ótima, e muito obrigada por compartilhar seus conhecimentos conosco, todos os dias visito o tecla sap !
Grande abraço .
Larissa,
Tudo bem? Obrigado pelo elogio ao meu trabalho e pelo interesse no Tecla SAP.
Abraços a todos
Fantástico!! Admiro seu trabalho há muito tempo!
Irei fazer uma tradução de um curso de liderança e negócios em Miami no mês de Julho.
Gostaria de algumas dicas, visto que é a primeira vez que faço a tradução de um curso.
Thanks in advance!!
Sucesso Ulisses!
Oi Ulisses,
Ja faz um tempinho que o pres. Obama esteve no Brasil, mas só agora estou vendo o vídeo interpretado por você. Excelente! Parabéns pela competência.
Forte abraço
Ricardo,
Obrigado pela mensagem simpática. Valeu!
Abraços a todos
Olá amigo Ulisses, gostaria de comentar dizendo que ti descobri vendo um de seus videos no programa do Jô Soares e de la venho visitado seus sites. Vc faz um excelente trabalhho e espero logo falar fluentemente e assim como vc; tbm assisti o video e foi mto bom e entendi um grande parte, foi otimo… e gostaria de saber o que o Presidente falou bem no começo qndo vc traduziu dizendo (desde nossa chegada) pq eu imaginei que ele tenha falado algum tipo de expressão usando Santos Dumont rsrs, mas não sei ao certo tive esta impressão. A huge hug!
Diovani,
Obrigado pela mensagem simpática. As primeiras palavras em inglês do discurso foram “Since the moment we arrived…”
Abraços a todos
Quero ser que nem você quando eu crescer! Ihihi. Excelente trabalho! Parabéns!!!
Que digas você daria para alguem que estuda inglês, poder falar fluentemente, assim como é fazer tradução simultânea?
Excelente trabalho!
Julia,
Muito obrigado pela visita e pelo elogio ao trabalho. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Ulisses, parabéns. Incrível o trabalho. Você passa uma tranquilidade impressionante na tradução. Show de bola.
Luciano,
Obrigado pelo elogio. Agradeço o interesse no Tecla SAP e a visita. Volte mais vezes!
Abraços a todos
Muito legal, Ulisses! Mas deve doer a cabeça! kkkkkkkkkkkkkkkkk