Discurso de Barack Obama no Rio de Janeiro

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Neste domingo à tarde, tive mais uma vez a oportunidade e a honra de fazer a tradução simultânea de um discurso do Presidente Barack Obama. Já havia trabalhado nos debates presidenciais, na cerimônia de posse, no pronunciamento no Egito, entre outros eventos. Desta vez, como você deve saber, ele falou no Theatro Municipal do Rio de Janeiro. A transmissão foi feita pelo canal de notícias BandNews.

Se a janela acima não abrir, clique aqui para assistir ao discurso na íntegra.

Cf. Simultânea do show do Marco Luque
CfTradução Simultânea Profissional x Quebra-galho
CfTradução Simultânea de Cochicho

O texto em inglês está nesta página do site da Casa Branca: Remarks by the President to the People of Brazil in Rio de Janeiro, Brazil.

Você assistiu ao discurso? Por qual emissora? Gostou da tradução simultânea? Deixe sua opinião, sugestão ou crítica no espaço para comentários abaixo. Obrigado.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

70 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Elielson
Elielson
6 anos atrás

Melhor tradução e bem explicada nunnca vi só essa mesma 😀 Olha que eu já vi várias vezes esse video e nunca cometei, mosrando hoje a um amigo aqui . resolvi digitar aqui heheheh 😛

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
6 anos atrás
Reply to  Elielson

Elielson, tudo bem?

Obrigado pela mensagem super simpática. Valeu! 😉

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
6 anos atrás

Teófilo, tudo bem?

Obrigado pelo elogio. Volte mais vezes.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
6 anos atrás

Márcia, tudo bem?

Obrigado pelo comentário. Traduzi-lo também me dá muita satisfação.

Abraços

isaqueGC
isaqueGC
7 anos atrás

Ulisses, diz aí: esta tradução simultânea foi feita partir do discurso escrito, antregue com antecedência a você, ou diretamente do discurso oral do presidente? Sds.

Alex Alves
Alex Alves
8 anos atrás

Ulisses, só agora que estou vendo este discurso traduzido, fico honrado por você ter realizado este trabalho, pois o considero como se fosse um personal english teacher, leio os seus e-mails diariamente, quanto ao seu trabalho, fico imaginando o jogo de cintura que ele requer e não deixar a peteca cair. Congrats and success!

Carol Prestes
9 anos atrás

Muito legal, Ulisses! Mas deve doer a cabeça! kkkkkkkkkkkkkkkkk

Luciano Silva
9 anos atrás

Ulisses, parabéns. Incrível o trabalho. Você passa uma tranquilidade impressionante na tradução. Show de bola.

Julia Felipe
Julia Felipe
9 anos atrás

Excelente trabalho!

Felipe Moraes
Felipe Moraes
9 anos atrás

Que digas você daria para alguem que estuda inglês, poder falar fluentemente, assim como é fazer tradução simultânea?

Catarine Costa
Catarine Costa
9 anos atrás

Quero ser que nem você quando eu crescer! Ihihi. Excelente trabalho! Parabéns!!!

Diovani Costa Silva
Diovani Costa Silva
9 anos atrás

Olá amigo Ulisses, gostaria de comentar dizendo que ti descobri vendo um de seus videos no programa do Jô Soares e de la venho visitado seus sites. Vc faz um excelente trabalhho e espero logo falar fluentemente e assim como vc; tbm assisti o video e foi mto bom e entendi um grande parte, foi otimo… e gostaria de saber o que o Presidente falou bem no começo qndo vc traduziu dizendo (desde nossa chegada) pq eu imaginei que ele tenha falado algum tipo de expressão usando Santos Dumont rsrs, mas não sei ao certo tive esta impressão. A huge hug!

Ricardo
Ricardo
9 anos atrás

Oi Ulisses,

Ja faz um tempinho que o pres. Obama esteve no Brasil, mas só agora estou vendo o vídeo interpretado por você. Excelente! Parabéns pela competência.

Forte abraço

Sabrina
Sabrina
10 anos atrás

Fantástico!! Admiro seu trabalho há muito tempo!

Irei fazer uma tradução de um curso de liderança e negócios em Miami no mês de Julho.

Gostaria de algumas dicas, visto que é a primeira vez que faço a tradução de um curso.

Thanks in advance!!

Sucesso Ulisses!

Larissa
Larissa
10 anos atrás

Olá Ulisses, quero te parabenizar pela competência .
Assisti o discurso pela Band News mesmo, e quero dizer que a tradução estava ótima, e muito obrigada por compartilhar seus conhecimentos conosco, todos os dias visito o tecla sap !
Grande abraço .

Renata Hetmanek dos Santos

Ulisses,

Nem preciso dizer que você é meu ídolo! Nossa, sua interpretação foi maravilhosa. Você manteve seu estilo seguro, firme, calmo, com as entonações certas. Aproveitou os momentos de aplauso para desenvolver as frases. Perfect timing. Usou o diminutivo “garotinho” (ficou ótimo); usou a tradução “país” para “nation” (que em alguns casos fica muito melhor do que “nação”). Gostei da tradução de “ideas” como “ideais” no contexto em que estava, e gostei da tradução de “world-class” como “de primeiro mundo”. Em especial, eu estava esperando a primeira concordância verbal depois de “os EUA” para ver se você iria passar na prova de fogo. Passou, claro. A gente tem que se lembrar de que “os EUA foram” (e não “os EUA foi”); sempre tem que usar o verbo no plural. Parabéns aos montes! É um orgulho ter um mestre como você.

Renata Hetmanek

Paula Regina Faria de Souza
Paula Regina Faria de Souza
10 anos atrás

Bem, aumentando então o time de suspeitos(as)… assino embaixo de tudo o que a Renata comentou! E tudo isso ainda com uma voz agradabilíssima!!

Parabéns!!!

Torres
Torres
10 anos atrás

Thank God! You’re back!
I was wondering what could have happened with you and the blog.

It’s so good to have you here again, but please don’t leave us. You’re the best, we need you to keep improve and learning.

Thank you so much for every tip you put in here.

Fátima Rufino Cordeiro
Fátima Rufino Cordeiro
10 anos atrás

Ulisses,
Você é demais!!!Admiro muito o seu lindo trabalho e sua disposição incansável em nos ajudar em nossa caminhada no aperfeiçoamento do aprendizado do idioma inglês!
Parabéns e um grande abraço desta admiradora,
Fátima Rufino.

Cláudia Rodrigues
Cláudia Rodrigues
10 anos atrás

Ulisses,
Tenho acompanhado seu trabalho e lhe admiro muito. Aliás, as dicas do TECLA SAP são excelentes. Não tinha conhecimento que vc. faria este trabalho na Band e acabei perdento. Que pena!Acabei assistindo a interpretação da Anna Viana, na Globo News, cujo trabalho é de tirar o chapéu também. Gostei muito.Abrs. Cláudia

Sofia Rossi
10 anos atrás

Parabéns Ulisses!! competência não lhe falta!

Letícia
Letícia
10 anos atrás

Nossa ressucitou, achei que o blog tinha acabado! Adorei receber a atualização pelo e-mail…
Bom sobre o discurso, eu vi pela Globo mesmo[nem assisti só ouvi], mas achei até boa a tradução, digamos que do começo para a metade quando era uma moça tava ótima, depois ficou péssima porque mudou para um homem que falava mais baixo e mais lento que o presidente, ai confundia tudo…