Sobre

Ulisses Wehby de Carvalho

Aqui você encontra mais de 3 mil posts com dicas de inglês sobre diversos temas: falsos cognatos, gírias, expressões idiomáticas, pronúncia, gramática, provérbios, entre vários outros. Preencha o formulário abaixo para assinar gratuitamente e receber as dicas por e-mail:

Este blog é a evolução natural do Boletim Tecla SAP, um informativo semanal  que foi distribuído gratuitamente por e-mail de 1999 a 2005. Ele continha curiosidades, expressões idiomáticas, os erros mais comuns e como evitá-los, provérbios, etc. O serviço chegou a ter mais de 70 mil assinantes.

O objetivo é ajudar, de maneira descontraída, quem deseja aprimorar o conhecimento da língua inglesa. Embora escrito em grande parte na língua portuguesa, todas as informações são úteis também para quem domina o idioma. O enfoque é nas dificuldades encontradas por quem fala português. Indicado para alunos de todos os níveis, tradutores, intérpretes, profissionais em geral ou para quem simplesmente tem interesse no assunto. Os textos do blog são altamente instrutivos e o visual das mensagens é bem cuidado e de leitura leve. Entre e fique à vontade!

Não deixe de acompanhar os textos do Tecla SAP para deixar seu inglês sempre afiado. As opções principais são E-mailRSSFacebook, TwitterLinkedIn ou Google+.

28 Comentários em “Sobre”

  1. Marco A. de Mello April 13, 2012 at 10:39 #

    Ulisses,

    Tenho uma dúvida. Qual é a melhor forma de traduzir “the heat is on”? Buscando no Gloogle, vi que alguns traduziram como “o calor está intenso”, “o aquecedor está ligado” ou algo parecido, mas muitos traduziram como “o tira esta a busca”, ou “o tira está no encalço”, referindo-se à música tema de um filme policial da década de 80. Você sabe algo a respeito?

    Obrigado,

    Marco

  2. Rui Neves May 3, 2012 at 04:11 #

    Boas,

    Parabésn pelo site. Muito apelativo e interessante!

    Um colega Ingles pediu-me para lhe dizer o significado da expressao “Em que pese esta situação”. Confesso que fiquei baralhado. “Despite this situation” ou ” As a consequence of this situation”? Qual é a vossa opiniao?

    Obrigado,

    Rui

  3. Ovilton May 7, 2012 at 12:49 #

    Ulisses,

    Se puder, escreva, por favor, sobre o significado da expressão “Got toad”.

    Obrigado e parabéns pelo trabalho que você faz por aqui!
    Abraços!

  4. Fernanda May 10, 2012 at 18:19 #

    Boa noite

    gostei muito do seu site. Eu também criei um há pouco tempo relacionado com a aprendizagem do Inglês usando a música.Gostaria de saber se posso escrever um guest post no seu site e o que tenho que fazer para isso acontecer.

    Grata

Comente:

Gravatar Image


Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site