Saiba que se você achar este livro “EXHAUSTIVE” eu não vou ficar nem um pouco chateado, mas isso se você estiver se referindo ao sentido mais comum do adjetivo, é claro. “EXHAUSTIVE” quer dizer “completo”, “detalhado”, “minucioso”, além de “exaustivo”, o que leva à exaustão. O trocadilho do exemplo seguinte nos ajuda a entender a diferença. Para dizer “cansativo” em inglês, você pode, entre outras opções, usar também “EXHAUSTING” e “TIRING”.
Um dos posts mais visitados do Tecla SAP é o que explica o significado de uma expressão bem comum: NO PAIN, NO GAIN. O princípio pode ser aplicado a diferentes atividades, inclusive ao estudo de uma língua estrangeira, você não concorda? Por falar em malhar, você sabe dizer “academia” em inglês? A palavra para descrevermos esse local não é a que aparece neste cartaz:
A foto foi tirada no elevador de um hotel no Espírito Santo. Quem a envia é Fernanda de Azevedo, leitora do blog e professora de inglês, que passava férias em Vila Velha. Obrigado, Fernanda!
E aí, gostou das informações? Aprendeu algo que você ainda não sabia? Compartilhe este post na rede social de sua preferência. Obrigado!
Para quem ainda não sabe, repito que o objetivo da campanha não é ridicularizar quem quer que seja. A intenção é aproveitar esses deslizes e oferecer alternativas para que outras pessoas não caiam na mesma armadilha. Participe enviando sua imagem para trocaaplaca@teclasap.com.br. Obrigado. Clique na tag “Troca a placa!” para ver as outras fotos da seção.
O fotógrafo que nos envia a imagem de hoje é o Denilso de Lima, do blog “Inglês na Ponta da Língua“. Segundo ele, a foto foi tirada do lado brasileiro da fronteira com a Bolívia. Parece piada, mas não é! Se você estiver lendo no e-mail ou no RSS e o arquivo não abrir, veja a foto no Tecla SAP clicando em http://www.teclasap.com.br/blog/2012/02/08/troca-a-placa-saida/.
Para dizermos “saída” em inglês, a alternativa mais comum, principalmente em placas, é um falso cognato: “EXIT”. Leia o post “Falsos Cognatos: EXIT” para saber como dizemos “êxito” na língua inglesa e aproveite para ver uma dica sobre ortografia em português.
A alternativa “THE WAY OUT” é também possível, como na construção “I’ll show you the way out”, cuja tradução pode ser “Eu te acompanho até a porta/saída.” Em alguns contextos, “OUTLET” pode ser opção também nos casos em que “saída” é sinônimo de “abertura”. Confira os outros significados da palavra em “O que significa “OUTLET”?“.
Você conhece alguma outra palavra ou expressão que também quer dizer “saída”? Envie seu comentário. Participe!
Se você gostou das dicas de hoje e quiser deixar dois professores contentes, curta as duas páginas no Facebook: a do Tecla SAP e a do Inglês na Ponta da Língua! Eu e o Denilso vamos ficar muito agradecidos. Valeu!
O novo comercial da Pepsi com o folclórico técnico de futebol Joel Santana pagando de tradutor é mesmo muito engraçado. É claro que o “pode to be” falado por ele no final da propaganda não pode ser levado a sério. O assunto, no entanto, suscitou dúvidas entre os alunos de inglês. Como se diz então “Pode ser?” em inglês, no contexto em que o conhecido slogan da campanha é usado? Se você ainda não viu o comercial, assista ao vídeo abaixo.
Antes de mais nada, acho importante diferenciar o slogan como ele é usado em vários comerciais da campanha – “Só tem Pepsi, pode ser?” – da forma que o Joel usa a frase no fim deste comercial – “Me vê uma Pepsi, pode ser?”. Cada um desses usos tem, a meu ver, formas diferentes na língua inglesa.
Quando peço uma Coca nos Estados Unidos, a frase que costumo ouvir dos garçons é “Is Pepsi OK?”. É claro que “OK” pode ser substituído por “all right”. Em situações semelhantes, não se usa a estrutura “can be”. Observe que o “pode ser” que usei neste parágrafo seria, sim, vertido para “can be”, ou seja, “OK can be replaced by all right” ou ainda em “Teachers that can be replaced by a machine should be”.
O “Pode ser?” falado por Joel Santana no fim do vídeo tem outro sentido. Esse “pode ser” é sinônimo de “por favor”, “se você não estiver muito ocupado” etc. Portanto, a frase poderia ser traduzida assim: “Can you get me a Pepsi please?”.
Se você gostou da explicação, compartilhe a dica com os amigos nas redes sociais, pode ser?