Ulisses Wehby de Carvalho
Um dos assuntos mais temidos por todos os alunos brasileiros é o “PRESENT PERFECT”. Não deixe de conferir o verbete que trata deste assunto. As frases com “conhecer” costumam fazer muita gente se atrapalhar. Em português, dizemos com muita naturalidade “conheço fulano há 5 anos”. A frase, no presente do indicativo, não pode ser vertida para o “SIMPLE PRESENT”, o tempo verbal equivalente na língua inglesa, pois esse tipo de construção requer o uso do “PRESENT PERFECT”. O ato de conhecer alguém tem início no passado e tem uma forte ligação com o presente. Diga, portanto, “I HAVE KNOWN HIM FOR 5 YEARS”. Veja, no exemplo a seguir, uma frase na forma interrogativa.

Cf. Pronúncia: K mudo
Cf. Gramática: Não estou entendendo
Cf. Gramática: PRESENT PERFECT
- How long have you known her?
- Há quanto tempo você a conhece?
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
Se precisar pronunciar as palavras a seguir, não se esqueça de que, quanto à pronúncia, a letra “K” só serve de enfeite: “KNOW” /nou/ (saber, conhecer), “KNIGHT” (cavaleiro; cavalo (xadrez)), “KNIFE” /naif/ (faca), entre muitas outras. Se estiver em dúvida, consulte um dicionário online e confira a pronúncia correta.
Cf. Como se diz “cavalo” em inglês?
Cf. RABO DE CAVALO
Cf. Gramática: Perguntas Indiretas
- I would like to know how you are.
- Gostaria de saber como vai você.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
Geralmente, usamos a palavra “HORSE” para dizermos “cavalo” em inglês, inclusive em “SEA HORSE” (cavalo marinho). Entretanto, para se referir ao “cavalo” no jogo de xadrez, diga ou escreva “KNIGHT”. É interessante observar que “KNIGHT” também quer dizer, entre outras definições, “cavaleiro” no idioma inglês.

Cf. Pronúncia: K mudo
Cf. RABO DE CAVALO
Cf. Provérbios: A cavalo dado não se olha o dente.
Cf. Expressões Idiomáticas: Páreo duro
Cf. Mais Falsos Cognatos
- On the 42nd move, Kasparov sacrificed his rook for a knight. (USA Today)
- No 42° movimento, Kasparov sacrificou sua torre por um cavalo.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
Para nos referirmos a, por exemplo, uma declaração que seja pertinente e resumida, usamos em português a expressão “curto e grosso”. Na língua inglesa, use as palavras “SHORT AND SWEET” para obter efeito semelhante.
Cf. Mais Falsos Cognatos
- Her answer was short and sweet when she finally said: “No, thank you.”
- A resposta dela foi curta e grossa quando disse por fim: “Não, obrigada.”
- The mayor’s speech was short and sweet and everyone appreciated that.
- O discurso do prefeito foi curto e grosso e todos gostaram.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
Tenho certeza de que você conhece alguém que toca um instrumento musical, não é? Pois bem, como você verteria, por exemplo, a frase “Minha tia toca piano”? A tendência natural é dizer “my aunt plays piano”. Lembre-se, entretanto, de que na língua inglesa geralmente acrescentamos o artigo definido “THE” antes dos instrumentos musicais em construções deste tipo. Diga, portanto, “MY AUNT PLAYS THE PIANO”.

Cf. Gramática: O artigo definido THE
Cf. Gramática: Omissão do Artigo Definido
Cf. Gramática: Papa, Reis e Rainhas
Cf. Falsos Cognatos: BATTERY
- He plays the guitar and has a great voice.
- Ele toca violão e tem uma voz maravilhosa.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
Os principais prefixos usados em inglês para indicar negação ou contrariedade são “IN-”, “UN-” e “DIS-”. Os exemplos são inúmeros: “INCREDIBLE” (incrível), “UNEMPLOYMENT” (desemprego), “INEFFICIENT” (ineficiente), “UNHAPPY” (infeliz), “UNBELIEVABLE” (inacreditável), “UNCERTAIN” (incerto), “UNCOMMON” (incomum), “DISAPPROVE” (desaprovar) etc. Contudo, algumas palavras, como “IMPOLITE” (mal-educado), fazem uso do prefixo “IM-”.
Cf. Falsos Cognatos: EDUCATION
- He was not impolite at all.
- Ele não foi mal-educado de forma alguma.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
É grande a confusão que o aluno brasileiro faz entre “LIVE” /lai v/ e “ALIVE” /@ lai v/. Para se referir, por exemplo, a uma transmissão ou à gravação de um concerto use o adjetivo “LIVE”. “ALIVE” é antônimo de “morto”, tanto no sentido literal quanto no figurado. Para dizer “os vivos”, dê preferência à forma “THE LIVING”.
Não se deixe confundir pela imagem ao lado, pois se trata apenas de um jogo de palavras criado pela lendária banda americana. O álbum foi gravado “ao vivo”, mas o título quer dizer “vivo”. Por falar em Kiss, leia em “Pronúncia: Vogais” como se pronuncia o sobrenome de “Gene Simmons”, baixista e vocalista do grupo.
Cf. Qual é a diferença entre “DEAD”, “DIED” e “DEATH”?
- CNN takes you live to where the news is happening.
- A CNN leva você ao vivo aonde a notícia está acontecendo.
- But US officials say they are operating under the assumption he and many other top leaders are still alive.
- Mas as autoridades americanas afirmam trabalhar com a hipótese de ele e muitos outros líderes estarem ainda vivos.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
É realmente muito difícil pronunciar corretamente as palavras da língua inglesa. Não fique aí pensando que esta dificuldade é só sua! Para confirmarmos essa tese, tomemos como exemplo as palavras “NATURAL” e “NATURE”: a letra “A” em “NATURE” é pronunciada como a pronunciamos no alfabeto, ou seja, /ei/. Entretanto, a primeira letra “A” em “NATURAL” é pronunciada como em “CAT” e “FAT”, um som entre “a” e “é”. Quem disse que há lógica no estudo de línguas? Leia os exemplos e capriche na pronúncia.
Cf. Pronúncia: Assinar e Assinatura
Cf. Pronúncia: Vogais
Cf. Pronúncia: Pronúncia em inglês – Como achar
Cf. Mais Dicas de Pronúncia
- As a result, natural resources will continue to decline, Kim said. (CNN)
- Conseqüentemente, os recursos naturais continuarão diminuindo, afirmou Kim.
- Tornadoes: Nature’s most violent wind (USA Today)
- Tornados: O vento mais violento da natureza
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
Se quiser dizer “destino” em inglês com o sentido de “sina”, “fado”, “sorte” etc. o termo indicado é “DESTINY”. A sua opção deve ser “DESTINATION” se você estiver se referindo a “direção”, “meta”, “rumo”; “destinação”, “serventia” etc. Não se deixe confundir por “DESTINE”, que é verbo e quer dizer “destinar”, “predestinar”, “fadar” etc.
Cf. O que significa “KARMA”?
Cf. Mico Premiado: História 19
- “I want today’s youth to know that you have to take control over your own destiny”, Aguilera says. (USA Today)
- “Quero que os jovens de hoje saibam que é preciso controlar seu próprio destino”, afirma Aguilera.
- Nuclear waste train reaches destination. (BBC)
- Trem carregado com lixo atômico chega a seu destino.
- The war against global terrorism is destined for failure, warns Stella Rimington, the former head of Britain’s security service. (BBC)
- A guerra contra o terrorismo internacional está fadada ao fracasso, alerta Stella Rimington, ex-chefe do serviço de segurança britânico.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho

Nem pense em usar a palavra “LARGE” para dizer “largo” em inglês. Acho que você sabe que “LARGE” quer dizer “grande”, não é? Você já deve ter visto, pessoalmente ou em filme, alguém nos Estados Unidos pedindo Coca-Cola no McDonald’s: “A LARGE COKE, PLEASE.” Ou então já deve ter visto a letra “L” na etiqueta de uma camiseta importada de tamanho grande. Acertei? Se a sua resposta foi negativa para as duas hipóteses acima, não tem importância. Espero que elas sirvam para você não cometer o equívoco de achar que “LARGE” significa “largo”. Muito bem, as opções para você dizer “largo” em inglês são “WIDE” ou “BROAD”, mas qual das duas usar? A resposta neste caso é “depende”. É claro que a distinção não é rígida nem infalível, mas “WIDE” é a alternativa mais indicada quando falamos da distância concreta que existe entre as extremidades de alguma coisa. Usa-se, com mais freqüência, “BROAD” em expressões abstratas.
Cf. ALTO
Cf. Qual é o significado de “ACROSS THE BOARD”?
Cf. Falsos Cognatos: LARGE
- Asia stages broad rally. (CNN)
- Ásia apresenta ampla recuperação.
- With its wide streets and many parks, Adelaide is one of the world’s best planned cities.
- Com vias amplas e inúmeros parques, Adelaide é uma das cidades mais bem planejadas do mundo.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
INDIAN = índio; indiano
Tenha cautela ao traduzir tanto o substantivo “INDIAN” quanto o adjetivo “INDIAN” para o português. Em inglês, a mesma palavra é usada para se referir aos povos indígenas e às pessoas nascidas na Índia, muito embora a expressão politicamente correta empregada atualmente no caso dos “povos indígenas norte-americanos” seja “NATIVE AMERICANS”. Ao nos depararmos com “INDIAN”, devemos ter cuidado redobrado, pois nem sempre esta palavra aparece em contextos tão bem definidos como nos dois exemplos a seguir. Lembre-se ainda de que, geralmente, “HINDU” (hindu) se refere ao adepto da religião chamada “hinduísmo”, mas pode também significar pessoa natural da Índia, especialmente da região norte do país.
Cf. Falsos Cognatos: INDIGENOUS
Cf. Expressões Idiomáticas: Programa de Índio
Cf. Mais Falsos Cognatos
- In 1930 Gandhi proclaimed a new and successful campaign of civil disobedience, calling upon the Indian population to refuse to pay taxes.
- Em 1930, Gandhi deflagrou uma nova e bem-sucedida campanha de desobediência civil, conclamando a população indiana a se recusar a pagar impostos.
- Missouri is an Algonquin Indian term meaning “river of the big canoes”.
- Missouri é uma palavra da língua dos índios algonquianos que significa “rio das grandes canoas”.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
TRANSFERIR
Esta dica é dirigida a secretárias e telefonistas muito embora possa ser de grande valia para qualquer pessoa. Ao dizer na língua inglesa “um momento, por favor, vou transferir a ligação” ou expressão equivalente, você pode falar “PLEASE HOLD ON, I’LL PUT YOU THROUGH”. A forma “I’M PUTTING YOU THROUGH” é também muito usada.
Cf. Expressões Idiomáticas: Cair a linha
- Mr. Johnson, could you please hold? I’ll put you through to Mr. Miller who’s dealing with your account.
- Sr. Johnson, o senhor poderia aguardar um momento por favor? Vou passar a ligação para o Sr. Miller, que é o responsável por sua conta.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
Se precisar usar na língua inglesa a expressão “abandonar o barco” no sentido figurado, diga “JUMP SHIP”. A forma “ABANDON THE BOAT” é usada no sentido literal, ou seja, sair de uma embarcação geralmente em situação de emergência. Compare os exemplos a seguir.
Cf. Por que se usa “SHE” para navios e carros?
Cf. DIFFERENTS KINDS OF BOATS AND SHIPS
Cf. PRIMEIRO DIA
- It might be time to jump ship if the fund is investing in sectors that are not within its strategy.
- Talvez seja o momento de abandonar o barco se o fundo estiver investindo em setores que não fazem parte de sua estratégia.
- We had to abandon the boat and swim to shore.
- Fomos obrigados a abandonar o barco e nadar até a praia.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
“STAKE” é a palavra geralmente empregada para dizermos “estaca” em inglês. Mas se você precisar voltar à estaca zero, diga “GO BACK TO SQUARE ONE”, “GO BACK TO THE DRAWING BOARD” ou ainda “START FROM SCRATCH”.
Cf. PRIMEIRO DIA
Cf. Vocabulário: Zero
- Gerald Clarke: I decided I really had to go back to square one, to start from scratch. (CNN)
- Gerald Clarke: Decidi que eu tinha mesmo que voltar à estaca zero, começar tudo de novo.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
Em inglês, o verbo “FORGET” não é usado em construções do tipo “esqueci alguma coisa em algum lugar”. Nestas situações, usa-se o verbo “TO LEAVE” (deixar) se você mencionar o local onde esqueceu o objeto. Portanto, em primeiro lugar, procure não se esquecer das coisas para não precisar usar esta frase, mas, se necessário, use-a com o verbo correto.
Cf. NÃO ESTOU ENTENDENDO
- I’ve left my book at home.
- Esqueci meu livro em casa.
- I’ve forgotten my book.
- Esqueci meu livro.
- I forgot to bring my book to school.
- Esqueci de levar o meu livro para a escola.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.