Ulisses Wehby de Carvalho
Todo mundo sabe que para dizermos “grande” em inglês podemos usar, entre outros, o adjetivo “BIG”, não é mesmo? Afinal de contas, quem nunca comeu um “Big Mac” que atire a primeira batata… Pois bem, morando ou não em uma cidade grande cercada por municípios satélites, talvez você já tenha precisado usar [...]
July 27th, 2008 erros comuns, vocabulárioPor: Ulisses
Ulisses Wehby de Carvalho
Em inglês, o termo “BAROMETER” (barômetro) – instrumento que mede a pressão atmosférica inventado por Torricelli em 1643 – é freqüentemente usado no sentido figurado para indicar o estado de espírito, o clima, a opinião geral etc. da sociedade como um todo ou de um grupo de pessoas. Em português, geralmente usamos [...]
July 26th, 2008 erros comuns, vocabulárioPor: Ulisses
Ulisses Wehby de Carvalho
Que palavra devo usar para dizer “catarata” em inglês? “CATARACT”, “WATERFALL”, “CASCADE” ou “FALLS”? Que dúvida cruel! Vamos primeiro separar “CATARACT” porque ela é a única que destoa do grupo, pois seu uso com o sentido de “cachoeira” é restrito à literatura. Esse termo é empregado em oftalmologia para designar a perda [...]
July 22nd, 2008 erros comuns, vocabulárioPor: Ulisses
Ulisses Wehby de Carvalho
Se precisar dizer “Cisjordânia” em inglês, use a expressão “WEST BANK”. Além de muitos outros significados, “BANK” também quer dizer “margem”. Em “WEST BANK”, é justamente este o significado de “BANK”, ou seja, a expressão quer dizer “a margem ocidental” (do rio Jordão).
Until today, protests largely had been peaceful, except in Palestinian [...]
Ulisses Wehby de Carvalho
“MEAT” e “BONE” são alternativas corretas para dizermos “carne” e “osso” na língua inglesa. Entretanto, prefira “FLESH AND BLOOD” se precisar verter a expressão “carne e osso”. Literalmente, “FLESH AND BLOOD” quer dizer “carne (humana)” e “sangue”.
Cf. CARNE
Cf. Pagando Mico: Carne
When, if ever, can the Web be a healthy alternative to a [...]