Archive - Erros Comuns RSS Feed

Falsos cognatos: EXHAUSTIVE

Ulisses Wehby de Carvalho

EXHAUSTIVE = 1. completo, minucioso; 2. exaustivo, cansativo

Saiba que se você achar este livro “EXHAUSTIVE” eu não vou ficar nem um pouco chateado, mas isso se você estiver se referindo ao sentido mais comum do adjetivo, é claro. “EXHAUSTIVE” quer dizer “completo”, “detalhado”, “minucioso”, além de “exaustivo”, o que leva à exaustão. O trocadilho do exemplo seguinte nos ajuda a entender a diferença. Para dizer “cansativo” em inglês, você pode, entre outras opções, usar também “EXHAUSTING” e “TIRING”.

detective Falsos cognatos: EXHAUSTIVECf. Phrasal Verbs: Bater na mesma tecla
Cf. Como se diz “esgotado” em inglês?

  • ‘Beatles Anthology’ entertaining, exhaustive – and exhausting. (CNN)
  • “Beatles Anthology” interessante, minucioso – e cansativo.

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Troca a placa! Academia

Ulisses Wehby de Carvalho

Um dos posts mais visitados do Tecla SAP é o que explica o significado de uma expressão bem comum: NO PAIN, NO GAIN. O princípio pode ser aplicado a diferentes atividades, inclusive ao estudo de uma língua estrangeira, você não concorda? Por falar em malhar, você sabe dizer “academia” em inglês? A palavra para descrevermos esse local não é a que aparece neste cartaz:

academy Troca a placa! Academia

A foto foi tirada no elevador de um hotel no Espírito Santo. Quem a envia é Fernanda de Azevedo,  leitora do blog e professora de inglês, que passava férias em Vila Velha. Obrigado, Fernanda!

Mas qual é a palavra certa então? Basta clicar em Como se diz “academia” em inglês? para encontrar as respostas possíveis. Os posts que falam de “Esteira“ e “Malhar (fazer exercício físico)“ trazem também dicas importantes sobre o mesmo assunto.

Cf. Humor: Which machine should I use?
Cf. Falsas Gêmeas: DIET x REGIME
Cf. Anglicismos: FITNESS

E aí, gostou das informações? Aprendeu algo que você ainda não sabia? Compartilhe este post na rede social de sua preferência. Obrigado!

Para quem ainda não sabe, repito que o objetivo da campanha não é ridicularizar quem quer que seja. A intenção é aproveitar esses deslizes e oferecer alternativas para que outras pessoas não caiam na mesma armadilha. Participe enviando sua imagem para trocaaplaca@teclasap.com.br. Obrigado. Clique na tag “Troca a placa!” para ver as outras fotos da seção.

Troca a placa! Saída

Ulisses Wehby de Carvalho

O fotógrafo que nos envia a imagem de hoje é o Denilso de Lima, do blog “Inglês na Ponta da Língua“. Segundo ele, a foto foi tirada do lado brasileiro da fronteira com a Bolívia. Parece piada, mas não é! Se você estiver lendo no e-mail ou no RSS e o arquivo não abrir, veja a foto no Tecla SAP clicando em http://www.teclasap.com.br/blog/2012/02/08/troca-a-placa-saida/.

saida Troca a placa! Saída

Para dizermos “saída” em inglês, a alternativa mais comum, principalmente em placas, é um falso cognato: “EXIT”. Leia o post “Falsos Cognatos: EXIT” para saber como dizemos “êxito” na língua inglesa e aproveite para ver uma dica sobre ortografia em português.

A alternativa “THE WAY OUT” é também possível, como na construção “I’ll show you the way out”, cuja tradução pode ser “Eu te acompanho até a porta/saída.” Em alguns contextos, “OUTLET” pode ser opção também nos casos em que “saída” é sinônimo de “abertura”. Confira os outros significados da palavra em “O que significa “OUTLET”?“.

Você conhece alguma outra palavra ou expressão que também quer dizer “saída”? Envie seu comentário. Participe!

Se você gostou das dicas de hoje e quiser deixar dois professores contentes, curta as duas páginas no Facebook: a do Tecla SAP e a do Inglês na Ponta da Língua! Eu e o Denilso vamos ficar muito agradecidos. Valeu!

Joel Santana e o Pode To Be

Ulisses Wehby de Carvalho

O novo comercial da Pepsi com o folclórico técnico de futebol Joel Santana pagando de tradutor é mesmo muito engraçado. É claro que o “pode to be” falado por ele no final da propaganda não pode ser levado a sério. O assunto, no entanto, suscitou dúvidas entre os alunos de inglês. Como se diz então “Pode ser?” em inglês, no contexto em que o conhecido slogan da campanha é usado? Se você ainda não viu o comercial, assista ao vídeo abaixo.

O Denilso de Lima já falou sobre o assunto no “Inglês na Ponta da Língua” em “Como é que se diz ‘pode ser’ em inglês?” e  em “‘Pode ser?’ em inglês (Parte 2)“. Resolvi também meter minha colher nesse angu.

Antes de mais nada, acho importante diferenciar o slogan como ele é usado em vários comerciais da campanha – “Só tem Pepsi, pode ser?” – da forma que o Joel usa a frase no fim deste comercial – “Me vê uma Pepsi, pode ser?”. Cada um desses usos tem, a meu ver, formas diferentes na língua inglesa.

Quando peço uma Coca nos Estados Unidos, a frase que costumo ouvir dos garçons é “Is Pepsi OK?”. É claro que “OK” pode ser substituído por “all right”. Em situações semelhantes, não se usa a estrutura “can be”. Observe que o “pode ser” que usei neste parágrafo seria, sim, vertido para “can be”, ou seja, “OK can be replaced by all right” ou ainda em “Teachers that can be replaced by a machine should be”.

O “Pode ser?” falado por Joel Santana no fim do vídeo tem outro sentido. Esse “pode ser” é sinônimo de “por favor”, “se você não estiver muito ocupado” etc. Portanto, a frase poderia ser traduzida assim: “Can you get me a Pepsi please?”.

Se você gostou da explicação, compartilhe a dica com os amigos nas redes sociais, pode ser? icon wink Joel Santana e o Pode To Be

Conheça o “Guia Tecla SAP: Pronúncia“, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha ou compre o e-book na WebStore.

Falsas Gêmeas: GENTILE x GENTLE

Isa Mara Lando

Não confunda GENTILE (“gentio”, “não-judeu”) com “gentil” (GENTLE)

  • I always invite some Gentile friends for our Passover dinner.
  • Sempre convido alguns amigos não-judeus (NÃO “amigos gentis“…!) para nosso jantar de Páscoa.
Oskar Schindler Falsas Gêmeas: GENTILE x GENTLE

Oskar Schindler

gentio, não-judeu; cristão

  • During the war Jews were saved by Gentile friends like Schindler.
  • Durante a guerra muitos judeus foram salvos por amigos cristãos, não-judeus como Schindler.
  • As a boy I had many friends, Jewish and Gentile alike.
  • Em menino eu tinha muitos amigos, tanto judeus como não-judeus, cristãos.

Referência: “VocabuLando” de Isa Mara Lando – Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

Page 1 of 7612345»...Last »
Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site