Ulisses Wehby de Carvalho
BARRACKS = alojamento, caserna, quartel
TENT = barraca
Tenha muita cautela se precisar traduzir “BARRACKS” para a língua portuguesa, pois muito embora sua origem seja a palavra francesa “baraques” e a palavra espanhola “barraca”, este termo não significa “barraca”. “BARRACKS” é substantivo freqüentemente utilizado para se referir às instalações habitadas por militares. Dê preferência às palavras “alojamento”, “caserna” ou até mesmo “quartel” na hora de traduzir “BARRACKS” para o português.
Cf. Falsos Cognatos: CAMP
Cf. Mais Falsos Cognatos
- The refugees are being housed at the moment in a military barracks used by the Marines for many years.
- Os refugiados estão abrigados agora em um alojamento militar usado pelos fuzileiros durante muitos anos.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
SUPER = super; zelador
O emprego mais comum de “SUPER” é, de fato, como prefixo “super”, como nas palavras “SUPERMARKET”, “SUPERMAN”, “SUPERHERO” etc. Contudo, não se esqueça de que “SUPER” pode também ser substantivo cujo significado é “zelador”. Observe que o “SUPER” nos Estados Unidos e no Canadá tem uma função um pouco mais ampla do que aquela desempenhada pelo zelador no Brasil. Além de outras funções, o “SUPER” é representante do proprietário do imóvel e, entre outras atribuições, pode ser responsável pelo recebimento do aluguel. Nesta acepção, “SUPER” é diminutivo de “SUPERINTENDENT”.
Cf. Falsos Cognatos: Como traduzir “SUPPER”?
Cf. Mais Falsos Cognatos
- In short, a super must juggle being handyman, manager, diplomat, and strategist.
- Em suma, um zelador deve ser, ao mesmo tempo, faz-tudo, administrador, diplomata e estrategista.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
CAMP = acampamento
FIELD = campo
Ficou consagrada a tradução “campo de concentração” para a expressão “CONCENTRATION CAMP” muito embora, como bem sabemos, não havia nada de bucólico nesses locais de triste lembrança. Adotando-se a mesma linha de raciocínio, chegamos à conclusão de que “REFUGEE CAMP” não passa de um “acampamento para refugiados”. Entre outras acepções, a palavra “CAMP” designa local em que barracas, cabanas e habitações provisórias são montadas para oferecer abrigo a soldados, viajantes ou povos nômades. Assim, a melhor alternativa de tradução costuma ser “acampamento” mesmo. Se precisar dizer “campo” em inglês, você pode usar, entre outras, a palavra “FIELD”.
Cf. Mais Falsos Cognatos
- In 1907 Lord Baden-Powell held the first boy scout camp on the island and a commemorative stone still stands on that spot today. (BBC)
- Em 1907, o Lorde Baden-Powell organizou o primeiro acampamento de escoteiros na ilha e até hoje há um marco comemorativo no local.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
SUBJECT (n.) = sujeito; assunto; matéria; súdito
Podemos observar acima quatro dos muitos significados deste substantivo da língua inglesa. Tenha cautela, portanto, se precisar traduzir “SUBJECT” para o nosso idioma. Resista à tentação de usar o cognato sem antes ter certeza de que o contexto indica essa acepção. Sem contar, é claro, que “SUBJECT” pode também ser verbo. Neste caso, as opções de tradução são “sujeitar” e “submeter”, entre outras.
Cf. Gramática: Papas, Reis e Rainhas
Cf. A importância do contexto
Cf. Mais Falsos Cognatos
- King Hussein exerted incredible power and influence over his subjects. (BBC)
- O Rei Hussein exercia poder e influência incríveis sobre seus súditos.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
BRAVO = extraordinário; assassino (de aluguel)
ANGRY = bravo, furioso
Na língua inglesa, “BRAVO” não tem nada a ver com irritação. Muito pelo contrário, trata-se, na verdade, de manifestação da platéia que denota satisfação e prazer. Dizemos “BRAVO” de forma efusiva para demonstrarmos nossa admiração pelos artistas ao término de um concerto. Este mesmo termo pode também significar “assassino (de aluguel)”. Para dizer “bravo”, com o sentido de “irado”, “furioso” etc., prefira usar os adjetivos “ANGRY”, “MAD”, “UPSET”, “IRATE” etc.
Cf. Falsos Cognatos: BRAVE
Cf. A importância do contexto
Cf. Mais Falsos Cognatos
- The audience jumped to its feet and shouted, “Bravo! Bravo!”.
- A platéia levantou-se e gritou: “Bravo! Bravo!”.
- He played the role of a hired bravo in that movie.
- Ele fez, naquele filme, o papel de um assassino de aluguel.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
ADMINISTRATION = administração; governo, poder executivo
Como sempre, o contexto é essencial quando precisamos traduzir uma palavra ou expressão para a língua portuguesa. Se você sair traduzindo as palavras sem se preocupar com ele, correrá grande risco de cometer equívocos. O contexto tem o poder de “mudar” o significado de palavras aparentemente inocentes como “administration”. Além de “administração”, “ADMINISTRATION” pode, em alguns casos, significar “governo”, “o presidente e seus ministros”, “mandato”, “poder executivo” etc. Confira os exemplos e sempre tenha cautela na hora de traduzir as palavras da língua inglesa.
- With military action against Iraq looming, the Bush administration raised the national terrorism threat alert level from “yellow” to “orange” Monday night. (CNN)
- Devido à iminência da ação militar contra o Iraque, o governo Bush elevou, na segunda-feira à noite, de “amarelo” para “laranja” o nível de alerta contra ameaça terrorista em solo americano.
- At a breakfast meeting with reporters, Vice President Albert Gore said that the administration designed the tax in part “to retain the advantage that natural gas has in its price over oil”. (The Wall Street Journal)
- Durante café da manhã com repórteres, o Vice-Presidente Albert Gore afirmou que o executivo criou o imposto em parte “para manter a vantagem que o preço do gás natural tem sobre o do petróleo”.
Cf. A importância do contexto
Cf. Mais Falsos Cognatos
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
ESTATE = estado; bens, posses
Não caia na tentação de achar que “ESTATE” significa somente “estado”. Geralmente, o substantivo usado para significar “estado” em inglês é “STATE”. “ESTATE” é freqüentemente empregado com o sentido de “bens”, “propriedades”, “herança”, “fortuna”, “posses” etc.
Cf. STATE
Cf. Legal English: SECURITY – Valor Mobiliário, Caução ou Garantia Real?
Cf. Resenhas de Livros: English Just for Lawyers
Cf. A importância do contexto
Cf. Mais Falsos Cognatos
- Sir John, who died in May at the age of 96, left instructions for the bulk of his estate to go to charitable causes he supported during his lifetime. (BBC)
- Sir John, que faleceu em maio aos 96 anos, deixou instruções para que a maior parte de sua herança fosse destinada a instituições de caridade que já recebiam suas doações em vida.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
AGENT = agente; representante; corretor; funcionário do governo (usu. policial); espião; empresário (artes)
São muitas as traduções possíveis de “AGENT”, além de “agente”. Portanto, expanda seus horizontes e não fique preso somente a uma alternativa quando precisar traduzir “AGENT” para o nosso idioma. É claro, sempre levando em conta o contexto em que a palavra é usada.

Cf. Falsos Cognatos: AGENCY
Cf. Abreviações: FBI
Cf. Falsos Cognatos: OFFICER
Cf. A importância do contexto
Cf. Mais Falsos Cognatos
- But Madonna’s agent said she wasn’t going to have a baby in five months time, saying: “it’s not true”. (BBC)
- Mas o empresário de Madonna afirmou que ela não iria dar a luz em cinco meses, dizendo: “não é verdade”.
- Federal agents arrested nine people in Sacramento on Monday. (USA Today)
- Policiais federais prenderam nove pessoas em Sacramento na segunda-feira.
- Diana is a successful real-estate agent. (The New York Times)
- Diana é uma bem-sucedida corretora de imóveis.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
BRAVE = corajoso
ANGRY, MAD = bravo
Este adjetivo da língua inglesa é usado para descrever alguém que tem “coragem”, “bravura”, “intrepidez”, “ousadia”, “ânimo”, “denodo” etc., portanto, tenha cautela ao usar o cognato em português para traduzir “BRAVE” porque “bravo” pode, além de “corajoso” e “intrépido”, significar “irritado” ou “nervoso”. Esta última acepção não existe na palavra inglesa.

Cf. O que significa “BRAVO” em inglês?
Cf. Mais Falsos Cognatos
- Fortune favours the brave buyer. (The Guardian)
- A sorte sorri para o investidor ousado.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
ACT = ato, ação; lei, decreto
Você já deve ter ouvido dizer que, sem contexto, fica muito difícil traduzir. Pois bem, a palavra “ACT” é mais um dos inúmeros exemplos deste livro que confirmam essa afirmação. Este substantivo pode também significar “lei”, “decreto”, “portaria” etc., além de “ato” e “ação”. Além disso, “ACT” pode também ser verbo cujo significado é “agir”, “atuar” etc.
Cf. Como se diz “ação” em inglês?
Cf. Mais Falsos Cognatos
- Under the US Clean Air Act states will reduce air pollution in 37 national parks and 119 federal wilderness areas. (CNN)
- De acordo com a Lei Americana pela Qualidade do Ar, os estados reduzirão a poluição atmosférica em 37 parques nacionais e em 119 áreas florestais federais.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
VEGETABLE (n.) = legume; vegetal
VEGETABLE (adj.) = vegetal
Quando empregado no plural, o substantivo “VEGETABLE” geralmente se refere a “legumes e verduras”. As seguintes expressões comprovam esse emprego: “GREEN VEGETABLES” (verduras), “VEGETABLE GARDEN” (horta), “FRUIT AND VEGETABLE MARKET” (quitanda) etc. Em inglês, o adjetivo, além de se referir às plantas em geral, pode também ser usado para designar pessoa inativa e preguiçosa que não demonstra disposição ou vitalidade. Embora seja uma designação cruel e repugnante, “VEGETABLE” também significa pessoa cujas funções físicas e mentais estão parcial ou totalmente comprometidas geralmente devido a uma lesão cerebral.
Eat your fruits and vegetables. (USA Today)
- Coma frutas, legumes e verduras.
Cf. Vocabulário: GARDEN
Cf. Curiosidades: KIWI
Cf. Como se diz “abobrinha” em inglês?
Cf. Mais Falsos Cognatos
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
.
The future father-in-law asked, “Young man, can you support a family?” The surprised groom-to-be replied, “Well, no. I was just planning to support your daughter. The rest of you will have to fend for yourselves.”
Cf. Falsos Cognatos: SUPPORT
Cf. Falsos Cognatos: FAMILY
Cf. Mais Piadas em inglês
Ulisses Wehby de Carvalho

Nem pense em usar a palavra “LARGE” para dizer “largo” em inglês. Acho que você sabe que “LARGE” quer dizer “grande”, não é? Você já deve ter visto, pessoalmente ou em filme, alguém nos Estados Unidos pedindo Coca-Cola no McDonald’s: “A LARGE COKE, PLEASE.” Ou então já deve ter visto a letra “L” na etiqueta de uma camiseta importada de tamanho grande. Acertei? Se a sua resposta foi negativa para as duas hipóteses acima, não tem importância. Espero que elas sirvam para você não cometer o equívoco de achar que “LARGE” significa “largo”. Muito bem, as opções para você dizer “largo” em inglês são “WIDE” ou “BROAD”, mas qual das duas usar? A resposta neste caso é “depende”. É claro que a distinção não é rígida nem infalível, mas “WIDE” é a alternativa mais indicada quando falamos da distância concreta que existe entre as extremidades de alguma coisa. Usa-se, com mais freqüência, “BROAD” em expressões abstratas.
Cf. ALTO
Cf. Qual é o significado de “ACROSS THE BOARD”?
Cf. Falsos Cognatos: LARGE
- Asia stages broad rally. (CNN)
- Ásia apresenta ampla recuperação.
- With its wide streets and many parks, Adelaide is one of the world’s best planned cities.
- Com vias amplas e inúmeros parques, Adelaide é uma das cidades mais bem planejadas do mundo.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
INDIGENOUS = natural, nativo
INDIAN = indígena
Recomenda-se não traduzir “INDIGENOUS” por “indígena”, pois este adjetivo da língua inglesa quer dizer originário de determinada região ou país. Embora a palavra “indígena” também possua este significado, em português ela é mais usada com o sentido de algo relativo ou pertencente ao índio.
É claro que a exceção ocorre nos países ou regiões que foram habitadas por povos indígenas. Quando falamos sobre esses locais, a expressão “INDIGENOUS PEOPLE” se refere de fato a essa população. Contudo, tenha atenção pois há inúmeras regiões do mundo em que isso não acontece. Observe a diferença nítida entre os dois exemplos a seguir.

Para evitar ambigüidades, prefira os adjetivos: “natural”, “nativo”, “local”, “original”, “originário”, “próprio” etc. se precisar traduzir “INDIGENOUS” para o português. Para se referir aos povos indígenas dos Estados Unidos e Canadá, prefira a expressão “NATIVE AMERICAN”.
Vale ainda ressaltar que “INDIGENOUS” também qualifica espécies animais e vegetais de determinada região. Também não há, portanto, nenhuma relação com povos indígenas nesses casos.
Cf. Falsos Cognatos: INDIAN
Cf. Expressões Idiomáticas: Programa de Índio
Cf. Mais Falsos Cognatos
- Beijing wanted to reserve the mass market for indigenous manufacturers. (Business Week)
- Pequim quis preservar o mercado de massa para os fabricantes chineses.
- Three hundred indigenous leaders have begun meeting in the Canadian capital, Ottawa, to discuss the rights of native Indian tribes from Alaska to Argentina. (BBC)
- Trezentos líderes indígenas começam a se reunir em Ottawa, a capital canadense, para debater os direitos de todas as tribos que vivem do Alasca à Argentina.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Ulisses Wehby de Carvalho
INDIAN = índio; indiano
Tenha cautela ao traduzir tanto o substantivo “INDIAN” quanto o adjetivo “INDIAN” para o português. Em inglês, a mesma palavra é usada para se referir aos povos indígenas e às pessoas nascidas na Índia, muito embora a expressão politicamente correta empregada atualmente no caso dos “povos indígenas norte-americanos” seja “NATIVE AMERICANS”. Ao nos depararmos com “INDIAN”, devemos ter cuidado redobrado, pois nem sempre esta palavra aparece em contextos tão bem definidos como nos dois exemplos a seguir. Lembre-se ainda de que, geralmente, “HINDU” (hindu) se refere ao adepto da religião chamada “hinduísmo”, mas pode também significar pessoa natural da Índia, especialmente da região norte do país.
Cf. Falsos Cognatos: INDIGENOUS
Cf. Expressões Idiomáticas: Programa de Índio
Cf. Mais Falsos Cognatos
- In 1930 Gandhi proclaimed a new and successful campaign of civil disobedience, calling upon the Indian population to refuse to pay taxes.
- Em 1930, Gandhi deflagrou uma nova e bem-sucedida campanha de desobediência civil, conclamando a população indiana a se recusar a pagar impostos.
- Missouri is an Algonquin Indian term meaning “river of the big canoes”.
- Missouri é uma palavra da língua dos índios algonquianos que significa “rio das grandes canoas”.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.