Tecla SAP Dicas de inglês

Categoria: ‘Falsos Cognatos’

Falsos Cognatos: TRANSIT

02.Feb.2010 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução, Vocabulário

Ulisses Wehby de Carvalho TRANSIT = trânsito, locomoção; transporte público TRAFFIC = trânsito (tráfego intenso) É muito fácil confundir o substantivo “TRANSIT”, pois há semelhança muito grande com a palavra “trânsito”. Lembre-se de que “TRANSIT” pode se referir à “locomoção” em geral ou ao “transporte público”. “TRAFFIC” é a palavra da língua inglesa usada para designarmos o “tráfego de ...

Como traduzir “LOCAL”?

31.Jan.2010 · Postado em Falsos Cognatos, Vocabulário

Ulisses Wehby de Carvalho LOCAL = local; municipal Tenha muita cautela ao se deparar com o adjetivo “LOCAL” na língua inglesa, principalmente quando ele for empregado na expressão “LOCAL GOVERNMENT”. Neste caso, “LOCAL” pode tanto ser uma referência ao país quanto ao município. Somente o contexto poderá definir se “LOCAL GOVERNMENT” deve ser traduzida por “governo local (de um país)” ou por ...

Falsos Cognatos: STEP

Ulisses Wehby de Carvalho STEP = degrau, passo SPARE TIRE = estepe Está certo que “STEPMOTHER” (madrasta) e “STEPFATHER” (padrasto) não deixam de ser, afinal de contas, substitutos, mas daí a achar que “STEP” quer dizer “estepe”, são outros quinhentos. São muitas as definições de “STEP” além das apresentadas acima. Consulte um bom dicionário de inglês para esclarecer todas as suas dúvidas. ...

Falsos Cognatos: SORT

11.Jan.2010 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução, Tradução Escrita

Ulisses Wehby de Carvalho SORT = tipo LUCK = sorte Sorte sua se você não pensa que “SORT” é sinônimo de “fortuna”, “ventura” etc. Para dizer “sorte” em inglês, você pode usar os substantivos “LUCK” e “FORTUNE”, entre outros. Se precisar traduzir “SORT” para a língua portuguesa, lembre-se de que além de “tipo”, “classe”, “espécie” etc., este termo pode também ser usado ...

Falsos Cognatos: DITTO

10.Jan.2010 · Postado em Falsos Cognatos

Ulisses Wehby de Carvalho DITTO = idem, aspas SAYING = dito A semelhança ortográfica é grande entre “DITTO” e “dito” mas as duas palavras não têm nada em comum além disso. Muito antes do advento do computador e dos comandos copiar e colar, usavam-se aspas para indicar que as palavras ou números na linha superior de uma tabela deveriam ser repetidos. Este ...

“TEST” nem sempre quer dizer “teste”

Ulisses Wehby de Carvalho TEST = teste (gen.); exame (laboratorial) Se precisar traduzir o substantivo “TEST”, lembre-se de que “teste” nem sempre é a melhor opção. Dizemos “TEST” na língua inglesa para, entre outros casos, nos referirmos a uma análise laboratorial, também chamada de análise clínica. Em português, quase sempre usamos a palavra “exame” nestas situações. Você pode até me perguntar: mas ...

Como traduzir “APPOINT”?

29.Dec.2009 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução, Vocabulário

Ulisses Wehby de Carvalho APPOINT = nomear POINT (AT) = apontar Como dizem os americanos e os ingleses, “Looks are deceiving!” (As aparências enganam!). Como você já deve ter notado, essa é a marca registrada deste livro. O verbo “APPOINT” não significa “apontar” mas, sim, “nomear” ou “marcar”. Para dizer “apontar” na língua inglesa, prefira o verbo “POINT (AT)” no ...

Falsos Cognatos: PARTICULAR

16.Dec.2009 · Postado em Falsos Cognatos

Ulisses Wehby de Carvalho PARTICULAR = particular; exigente Nem sempre “particular” é a melhor tradução para o adjetivo “PARTICULAR”. No primeiro exemplo, este adjetivo descreve alguém exigente que faz questão de deixar bem claro quais são suas preferências. No segundo, o sentido de “PARTICULAR” é de algo especial, digno de nota etc. Outra alternativa para dizermos “particular” ...

Falsos Cognatos: MEDIC

08.Dec.2009 · Postado em Falsos Cognatos

Ulisses Wehby de Carvalho MEDIC = militar do Serviço de Saúde; médico Embora o substantivo “MEDIC” também possa significar “médico”, “cirurgião”, “estudante de medicina” ou ainda “residente”, esta palavra é mais freqüentemente utilizada para se referir a membro do Serviço de Saúde das Forças Armadas. Este militar recebe treinamento para prestar atendimento de emergência e realizar pequenas ...

Falsos Cognatos: Como traduzir “FACULTY”?

26.Nov.2009 · Postado em Falsos Cognatos

Ulisses Wehby de Carvalho FACULTY = faculdade (capacidade, aptidão); corpo docente; faculdade (escola superior) (-) COLLEGE = faculdade (escola superior) (+) Nem sempre “FACULTY” significa “faculdade” tanto no sentido de “capacidade (mental)” ou “escola superior”. Muitas vezes, esta palavra quer dizer “corpo docente”. Se precisar dizer “faculdade” (instituição de ensino superior) em inglês, dê preferência à palavra mais comumente usada para esse fim: ...

Falsos Cognatos: Como traduzir “MASCARA” para português?

23.Nov.2009 · Postado em Falsos Cognatos

Ulisses Wehby de Carvalho MASCARA = rímel MASK = máscara “MASCARA” é palavra do inglês que pode ser usada tanto como substantivo quanto como verbo. Os significados são, respectivamente, “rímel” e “passar ou aplicar rímel”. Observe que a sílaba tônica desta palavra é a segunda: /ma SKAR a/. A palavra em inglês que significa “máscara” é “MASK”, haja ...

“BAR” é falso cognato?

07.Nov.2009 · Postado em Falsos Cognatos

Ulisses Wehby de Carvalho BAR = bar; ordem (dos advogados) Nem sempre a palavra “BAR” em inglês é usada para se referir ao estabelecimento em que são servidas bebidas alcoólicas. Dentre inúmeras definições, “BAR” pode também significar “grade” e “ordem (dos advogados)”. Cf. O que significa “RAISE THE BAR”? Cf. Humor: Delighted Cf. Mais Falsos Cognatos We have helped thousands of ...

Falsos Cognatos: Como traduzir “DEPUTY”?

29.Oct.2009 · Postado em Falsos Cognatos

Ulisses Wehby de Carvalho DEPUTY =  interino; adjunto; policial REPRESENTATIVE = deputado Muito embora a palavra “DEPUTY” seja utilizada em alguns países com o significado de “deputado”, nos Estados Unidos ela quer dizer “interino”, “substituto”, “vice” ou ainda “adjunto”. Para dizer “deputado” nos Estados Unidos, use a palavra “REPRESENTATIVE”. Na Inglaterra, diga “MEMBER OF PARLIAMENT”. “DEPUTY” pode ainda significar “policial”, ...

Como traduzir “IMPRESSION”?

27.Oct.2009 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita, Vocabulário

Isa Mara Lando IMPRESSION (s.) 1. impressão Cf. PERCEPTION It’s very important to give a good first impression. É muito importante dar uma boa primeira impressão. 2. imitação humorística He entertained us with very funny impressions of Churchill and other politicians. Ele nos divertiu fazendo imitações engraçadíssimas de Churchill e outros políticos. Come on, do your Elvis impression! Vamos, imite o Elvis! Referência: “VocabuLando” de ...

Falsos Cognatos: FIRM

25.Oct.2009 · Postado em Falsos Cognatos

Ulisses Wehby de Carvalho FIRM (n.) = firma; escritório de advocacia FIRM (adj.) = firme Além de outros significados, o substantivo “FIRM” em inglês pode também ser usado com o sentido de “escritório (de advocacia)”, haja vista o livro The Firm, de John Grisham. A obra deu origem ao filme homônimo estrelado por Tom Cruise, Jeanne Tripplehorn e Gene Hackman. Na trama, ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes