Category: Preposições

Como traduzir “REGARDLESS OF”?

Isa Mara Lando

REGARDLESS OF (prep.) Cf. no MATTER

Evitar “independentemente”, palavra longa, que já contém um eco interno:

  • We must protect the children, regardless of their nationalities.
  • Precisamos proteger as crianças, seja qual for (melhor que “independentemente da…“) sua nacionalidade.

apesar de, seja qual for, qualquer que seja, quaisquer que sejam; sem levar em conta, sem consideração; sem distinção, sem restrição, sem dar atenção, sem atentar para; não interessa, não importa, não conta; apesar de; mesmo assim; quer…., quer não….; seja x…, seja y

Cf. Mais Preposições

  • She is determined to take care of her family regardless of any obstacles.
  • Ela está decidida a cuidar da família, apesar de todos os obstáculos / por maiores que sejam, quaisquer que sejam, sejam quais forem os obstáculos.
  • We try to help all types of people, regardless of race, creed or color.
  • Procuramos ajudar todas as pessoas, seja qual for, sem distinção de raça, credo ou cor.
  • We feel that we have done an excellent job regardless of whether we win or lose the contest.
  • Seja ganhando ou perdendo a competição, o fato é que fizemos um excelente trabalho.

Referência: “VocabuLando” de Isa Mara Lando – Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

Preposições: ON ou ABOUT?

Michael Jacobs

Há um tempo eu estava assistindo à CNN, e surgiu no rodapé da tela (não sei se é assim que se chama) uma informação sobre a guerra no Afeganistão. Estava escrito: Talks on Afghanistan. Dias depois, assistindo ao Jornal da Band, que relatava uma reunião que aconteceu na Europa com políticos e líderes de vários países do mundo e que também discutiu a situação do Afeganistão, lá estava de novo: Talks on Afghanistan. Aprendi que, quando se fala de alguém ou de alguma coisa, diz-se “sobre”, ou about. Tenho certeza de que a CNN e os políticos europeus estavam certos, mas qual a diferença no uso de about e de on ao nos referirmos a alguém ou alguma coisa?”

Realmente, parece-me mais natural nesse contexto o uso de on em vez de about. Usamos about para falar sobre tipos de comunicação mais comuns. On sugere que o assunto é mais sério, talvez até para especialistas. Pensei em alguns exemplos que talvez ajudem: a book for children about Brazil, mas a textbook on Brazilian history.

Cf. Mais Preposições
Cf. Textos Mastigados

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Falsas Gêmeas: BELOW x BELLOW

Ulisses Wehby de Carvalho

below_zeroDevemos confiar no corretor ortográfico dos processadores de texto com cautela. Veja o porquê: se, por exemplo, você escrever “BELOW” (abaixo) com duas letras “L”, o seu computador não irá apontar o erro. A razão é simples: “BELLOW” existe na língua inglesa, mas não quer dizer “abaixo”. Este termo pode ser tanto um verbo (berrar, urrar) quanto um substantivo (berro, urro), entre outros significados. Observe a diferença das pronúncias entre “BELOW” /bi LOU/ e “BELLOW” /BÉ lou/ e leia a frase abaixo caprichando na pronúncia.

OBSERVAÇÃO: Clique duas vezes em qualquer palavra para consultar o Answers.com e ouvir a pronúncia correta.

  • She heard a bellow coming from below.
  • Ela ouviu um grito vindo de baixo.

Cf. Mais Falsas Gêmeas
Cf. Mais Ortografia
Cf. Mais Preposições
Cf. Mais Pronúncia

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Há diferença entre “rindo para mim” e “rindo de mim” em inglês?

Michael Jacobs

Diga-me uma coisa: em inglês não há diferença entre “rindo para mim” e “rindo de mim”? É somente laughing at?

Realmente, só dizemos laughing at (someone). Mas, pensando bem, acho um pouco esquisito alguém dizer, mesmo em português, “rindo para mim”. “Sorrindo para mim” ainda vai, mas “rindo para”… O que você acha? “Rindo de mim” me parece bem mais natural.

rindo

Podemos usar também a expressão laughing to myself, quando não queremos que outra pessoa nos veja rindo, ou quando estamos a sós. Bem menos comum – mas muito saudável – é a expressão laughing at myself, usada quando se diz uma besteira e imediatamente o fato é reconhecido (pelo próprio autor da asneira).

Cf. Humor: Snoring
Cf. Abreviações: LOL

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Artigo: On stage with Gilberto Gil

Revista Maganews

Music
On stage (1) with Gilberto Gil

He always attracts large audiences wherever (2) he plays (3) in the world. At the end of May Gil was in São José dos Campos-SP and Maganews chatted (4) to him on the stage, just before (5) the show began.

Gilberto Gil is happy, in a good mood (6), and in fine trim (7). In 2008 he left his post as Minister of Culture and began a tour to showcase his new album, “Banda Larga Cordel” – and also to play his older hits. Maganews watched him rehearse (8) with his band, just a few hours before he began his gig at SESC in São José dos Campos. The rehearsal lasted about an hour and a half. Gil stood up (9) throughout, singing and playing without stopping. When the rehearsal was over, he could have had a rest for a while (10) before the two-hour gig started. But Gil remained on his feet up (11) on the stage to talk to a group of journalists. Gil showed no signs of being tired (12). On June 26th he will be 67 years old, but he seems to have the vitality of a 30-year-old. Maganews asked him two questions:

gilberto_gilMaganews: You have written some of the biggest hits in MPB, played shows all over the world, won a Grammy, been privileged to play a gig at the UN (13) and you have even been a Minister. What is left (14) for you to achieve?

Gilberto Gil: I don’t think there is anything left.

Maganews: Don’t you have any more dreams to fulfill (15)?

Gilberto Gil: My dream has always been to live well. I have never been ambitious. I just had ambitions to do good work in music. All I want is to keep on working in this area. Music is my greatest muse. It inspires me. I don’t want to be a politician. I don’t want to be number one. Why being number one? I don’t want to be a formula one driver. As long as I have (16) my voice and energy, I will keep on (17) singing, writing and playing.

ATENÇÃO! Clique nos links indicados neste e em outros textos para saber por que a palavra ou expressão já foi assunto no Tecla SAP. As armadilhas podem estar escondidas em qualquer lugar. Bons estudos e volte sempre!

Vocabulary – No site da Revista Maganews você ouve a narração do texto acima.

    1 stage – palco
    2 wherever – em qualquer lugar
    3 to play – tocar (gig = show)
    4 chatted (from the verb to chat) – conversou
    5 just before – pouco antes
    6 good mood – bom-humor
    7 fine trim – ótima forma
    8 to rehearse – ensaiar / “passar o som”
    9 stood up – ficou em pé (to stand up = ficar em pé)
    10 rest for a while – descansar um pouco
    11 to remain on his feet up – permanecer em pé
    12 no signs of being tired – nenhum sinal de cansaço
    13 UN – ONU
    14 what is left – o que falta
    15 dreams to fulfill – sonhos a conquistar
    16 as long as I have – enquanto eu tiver
    17 to keep on – continuar / prosseguir

Acompanhe as dicas do blog no Facebook ou no Twitter.

Dúvidas de inglês? Conheça o Fórum Tecla SAP

Você já pode contar com um espaço para esclarecer suas dúvidas de inglês aqui mesmo no Tecla SAP. Está no ar o “Fórum Tecla SAP“! Cadastre-se agora mesmo para poder interagir com os colaboradores do blog e obter as respostas para as suas perguntas sobre a língua inglesa. O cadastro é rápido e gratuito!

interrogacao_forumA intenção é organizar a enorme quantidade de informações contidas no blog e na comunidade do Orkut. As dúvidas podem agora ser agrupadas por tema, facilitando assim a busca das informações. É essencial o espírito de colaboração porque você pode ora fazer uma pergunta, ora ajudar quem sabe menos. Dessa forma, todo mundo sai ganhando.

Conto com a ajuda de vocês para aperfeiçoar a estrutura inicial abaixo. Envie sugestões deixando um comentário neste post ou diretamente no fórum. Obrigado.

  • Dúvidas de Inglês
    • Vocabulário
    • Gramática
    • Pronúncia
    • Letras de Música
    • Tradução e/ou Interpretação de Textos
  • Como melhorar seu inglês
    • Dicas e macetes
    • Cursos
    • Intercâmbio
  • Tradução
    • Tradução Escrita
    • Tradução Simultânea
    • Legendagem
  • Interação
    • MSN
    • Skype
    • Anúncios

A gente se vê no Fórum! Sejam bem-vindos!

Cf10 dicas infalíveis para quem quer aprender inglês

Abraços e Feliz 2009 a todos

Gramática: Sofrer de

Ulisses Wehby de Carvalho

Para dizer que alguém sofre “de” determinada doença, não use a preposição “OF” com o verbo “SUFFER”. A preposição indicada é “FROM”. Portanto, aqueles que sofrem em inglês, “SUFFER FROM”, como podemos constatar no exemplo a seguir.

  • At least 19 million Americans suffer from anxiety disorders.
  • Pelo menos 19 milhões de americanos padecem de distúrbios provocados por ansiedade.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Dicas de site: Como pesquisar no Google

Ulisses Wehby de Carvalho

É cada vez mais freqüente o uso do Google para verificarmos existência, adequação, correção e/ou freqüência do emprego de determinada estrutura em inglês. Por exemplo, você quer comparar “to have a talk to” com “to have a talk with” para saber qual das duas formas deve usar na frase “I´ll have a talk with/to the customer on Monday.” (Terei uma conversa com o cliente na segunda-feira.). Como você está escrevendo um e-mail para o chefe, não quer correr o risco de escorregar e decide pesquisar a fundo.

É importante separarmos a expressão “to have a talk with” do verbo “to talk (to/with)”. Sozinho, o verbo é geralmente acompanhado de “to” ou “with”. Há diferenças sutis entre o uso de uma ou outra preposição mas como essa não é a dúvida agora, não vou me aprofundar no assunto.

Você abre a página do Google e digita “have a talk to” e conta o número de ocorrências. Repete o processo com “have a talk with” e chega à seguinte conclusão: “Tanto faz, tem as duas”. Pode confessar que você já adotou essa prática mais de uma vez, não é? Tudo bem, você não é o único.

Cf10 dicas infalíveis para quem quer aprender inglês

Não se esqueça, no entanto, de que a Internet aceita tudo e, se está na rede, o Google registra indiscriminadamente. Ou você ainda tem dúvida de que existe muita bobagem escrita por aí? Exceção feita a algumas fontes de referência confiáveis, incluindo, é claro, este excelente blog e seu modesto idealizador! ;) Além disso, você pode computar as duas sentenças abaixo – corretíssimas do ponto de vista gramatical, diga-se de passagem – como se fossem resultados válidos na sua busca.

  • I have a talk to prepare for tomorrow.
  • Tenho de preparar uma palestra para amanhã.
  • Suppose you have a talk to give, where do you start?
  • Imaginemos que você tenha de fazer uma palestra, por onde você começa?

É claro que elas não deveriam ser incluídas na estatística, pois se trata de construção totalmente diferente.

Nas dúvidas mais importantes, limite sua pesquisa a sites “confiáveis” como, por exemplo, bbc.co.uk, cnn.com, washingtonpost.com etc. Como? Confira o passo-a-passo de uma análise criteriosa abaixo. Como a fiz há algum tempo, os números certamente serão diferentes agora.

Clique em “Pesquisa Avançada“, digite “have a talk with” no segundo campo chamado “com a expressão” e escreva “cnn.com” no campo “Domínio – Apenas exibir resultados do site ou domínio”. Serão obtidas 8 ocorrências (13 no total mas 5 são repetidas) desta estrutura só no site da CNN. Não se esqueça de também testar as conjugações verbais “had a talk with/to”, “has a talk with/to” e “having a talk with/to” para cada um dos sites. Ainda assim, é necessário ter cuidado e ler alguns resultados para confirmar se o emprego das frases bate com o que você procura. Além disso, não se esqueça de que alguns sites “confiáveis” mantêm fóruns de discussão abertos ao público e, é claro, estas ocorrências não podem ter o mesmo peso daquelas extraídas de textos redigidos e revisados por profissionais.

Veja os resultados que encontrei em cinco renomados órgãos de imprensa:

  • CNN
    • have a talk with + variações = (11)
    • have a talk to + variações = (0)
  • BBC
    • have a talk with + variações = (38)
    • have a talk to + variações = (3*)
  • USA Today
    • have a talk with + variações = (27)
    • have a talk to + variações = (0)
  • Washington Post
    • have a talk with + variações = (23)
    • have a talk to + variações = (0)
  • The Guardian
    • have a talk with + variações = (10)
    • have a talk to + variações = (2)

Placar final: have a talk with = 109 X have a talk to = 5 (* 2 em fóruns abertos ao público)

Podemos, com segurança, afirmar que a segunda opção está errada? Afinal de contas, 109 a 5 é goleada! Calma, ainda não. A conclusão a que chegamos é que “to have a talk with” é a alternativa mais comum usada em órgãos conhecidos de imprensa (norma culta) e isso vale tanto para o inglês britânico (2 portais) quanto para o americano (3 portais). Portanto, a dúvida está esclarecida.

Em suma, busca indiscriminada é como fazer arrastão no mar com rede muito fina; há o risco de se achar que sapato, lata velha e pneu é peixe. Com mais critério na pesquisa, você até vai perder uns minutinhos a mais no trabalho mas não corre o risco de perder o emprego. Não por causa do inglês!

Abraços a todos

Preposições: IN THE JUNGLE x ON THE JUNGLE

Michael Jacobs

Qual é o correto: on the jungle ou in the jungle?

A opção válida seria in the jungle, mesmo se um avião caísse por cima ou sobre as árvores. It fell and crashed in/into the jungle. Mas, tendo afirmado isso, percebo que podemos dizer The sun shone on the jungle after the storm (O sol brilhou sobre a selva após a tempestade). Portanto, depende do que se quer dizer, mas in seria bem mais comum.

Cf. Mais Preposições

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Preposições: IN A FIELD x ON A FARM

Michael Jacobs

Michael, why do we say “in a field” but “on a farm” (por que dizemos num campo mas numa fazenda), se em português só usamos a preposição “em”?

toothache.jpgEis uma dúvida comum e a minha resposta é… não faço idéia! Quem procura lógica e regras para as preposições em inglês estará provavelmente condenado a uma busca frustrante. Costumo dizer que, para mim, até as preposições em português são um mistério!… Por que tenho de dizer “dor de barriga” e não “dor na barriga”, “dor no dedo” e não “dor de dedo”, “dor de cabeça” e não “dor na cabeça”? Portanto, se esbarrar com um gringo reclamando de dores nos dentes… não é para se surpreender!

We all have our own problems (todos nós temos nossos próprios problemas).

Cf. Vocabulário: Manga
Cf. Mais Preposições

I’ll be seeing you
Michael

Vocabulário: Engano

Ulisses Wehby de Carvalho

Ao atendermos o telefone, às vezes percebemos que a pessoa do outro lado da linha discou o número errado. Geralmente, dizemos “é engano” em português mas, em inglês, prefira “YOU HAVE THE WRONG NUMBER”. Se, por acaso, a pessoa perguntar por alguém desconhecido, responda: “THERE ISN’T ANYONE HERE BY THAT NAME”, ou seja, “Não tem ninguém aqui com este nome”. Atente para a preposição “BY” que substitui a preposição “com” em português.

engano

Cf. Pagando Mico: Desliga o telefone!
Cf. Mais Preposições
Cf
. Mais Vocabulário

  • If my boyfriend answers, either hang up or tell him you’ve got the wrong number. (The Washignton Post)
  • Se o meu namorado atender, desligue ou diga que é engano.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Falsas Gêmeas: ON TIME x IN TIME

Ulisses Wehby de Carvalho

As duas locuções “ON TIME” e “IN TIME” costumam gerar bastante confusão para o aluno brasileiro. “ON TIME” significa “pontual”, “na hora prevista” e demais sinônimos. “IN TIME”, por sua vez, quer dizer “com tempo suficiente”, “um pouco antes do horário marcado”. Os exemplos ilustram a diferença entre essas duas expressões.

Cf. Pronúncia: “H” mudo
Cf. Expressões Idiomáticas: Hora da verdade
Cf. Pagando Mico: Colocar para dormir
Cf. Expressões idiomáticas: Na última hora
Cf. Mais Preposições

  • Jack: What time does the meeting start tomorrow? Susan: At 9 am, but please be on time.
  • Jack: A que horas começa a reunião amanhã? Susan: Às 9 horas da manhã, mas, por favor, chegue na hora.
  • I’ve sent Carol a Christmas card. I hope it arrives in time.
  • Enviei um cartão de Natal para a Carol. Espero que ele chegue a tempo.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Gramática: Preferir

Ulisses Wehby de Carvalho

Tome cuidado para não cometer em inglês o mesmo erro que muitos cometem em português ao usar o verbo “preferir + preposição”. Em nosso idioma, a preposição correta é “a”. Em inglês, devemos usar “PREFER TO”, como podemos observar no exemplo a seguir.

Cf. Gramática: Não estou entendendo
Cf. Mais Gramática
Cf. Mais Preposições
Cf. Mais Português

  • She prefers tea to coffee.
  • Ela prefere chá a café.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Gramática: Entrar

Ulisses Wehby de Carvalho

O verbo “ENTER”, quando usado com o sentido de “entrar em um recinto”, dispensa preposição. No inglês informal, contudo, dê preferência a “COME”, “GO INTO”, “WALK INTO”. Use “ENTER INTO” com substantivos abstratos, como nos dois últimos exemplos a seguir.

enter.jpgCf. Expressões Idiomáticas: Entrar na faca
Cf. Mais Preposições
Cf. Mais Gramática

  • The students entered the room at 9:00 am.
  • Os alunos entraram na sala às 9h00min.
  • Company A has entered into an agreement with Company B to acquire Company C for $650 million.
  • A Empresa A entrou em acordo com a Empresa B para comprar a Empresa C por 650 milhões de dólares.
  • Have they entered into the discussion on the death penalty issue with you?
  • Eles falaram sobre pena de morte com você?

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Preposições: Sonhar com

Ulisses Wehby de Carvalho

sonhar.jpgEm português, podemos dizer que “sonhamos ‘com’ uma pessoa ou coisa”. Tome cuidado para, em inglês, não cair nesta armadilha e usar a preposição “WITH”. Diga “DREAM ABOUT” ou “DREAM OF” quando se referir ao “sonho real”, ou seja, aquele ocorrido durante o sono. Se quiser usar o verbo “DREAM” com o sentido de imaginar coisas impossíveis ou inacessíveis, a opção ideal é “DREAM OF”, como no segundo exemplo a seguir.

Cf. Mais Preposições

  • I dreamed about/of you last night.
  • Sonhei com você essa noite.
  • He usually dreams of meeting his old girlfriend.
  • Ele vive sonhando com um encontro com a ex-namorada.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes

Dansette