Tecla SAP Dicas de inglês

Categoria: ‘Preposições’

Preposições: ON ou ABOUT?

20.Jan.2010 · Postado em Preposições

Michael Jacobs Há um tempo eu estava assistindo à CNN, e surgiu no rodapé da tela (não sei se é assim que se chama) uma informação sobre a guerra no Afeganistão. Estava escrito: Talks on Afghanistan. Dias depois, assistindo ao Jornal da Band, que relatava uma reunião que aconteceu na Europa com políticos e líderes de vários países do mundo ...

Falsas Gêmeas: BELOW x BELLOW

14.Oct.2009 · Postado em Ortografia, Preposições, Pronúncia

Ulisses Wehby de Carvalho Devemos confiar no corretor ortográfico dos processadores de texto com cautela. Veja o porquê: se, por exemplo, você escrever “BELOW” (abaixo) com duas letras “L”, o seu computador não irá apontar o erro. A razão é simples: “BELLOW” existe na língua inglesa, mas não quer dizer “abaixo”. Este termo pode ser tanto ...

Há diferença entre “rindo para mim” e “rindo de mim” em inglês?

Michael Jacobs Diga-me uma coisa: em inglês não há diferença entre “rindo para mim” e “rindo de mim”? É somente laughing at? Realmente, só dizemos laughing at (someone). Mas, pensando bem, acho um pouco esquisito alguém dizer, mesmo em português, “rindo para mim”. “Sorrindo para mim” ainda vai, mas “rindo para”… O que você acha? “Rindo de ...

Artigo: On stage with Gilberto Gil

Revista Maganews Music On stage (1) with Gilberto Gil He always attracts large audiences wherever (2) he plays (3) in the world. At the end of May Gil was in São José dos Campos-SP and Maganews chatted (4) to him on the stage, just before (5) the show began. Gilberto Gil is happy, in a good mood (6), and ...

Dúvidas de inglês? Conheça o Fórum Tecla SAP

Você já pode contar com um espaço para esclarecer suas dúvidas de inglês aqui mesmo no Tecla SAP. Está no ar o “Fórum Tecla SAP“! Cadastre-se agora mesmo para poder interagir com os colaboradores do blog e obter as respostas para as suas perguntas sobre a língua inglesa. O cadastro é rápido e gratuito! A intenção ...

Gramática: Sofrer de

26.Sep.2008 · Postado em Erros Comuns, Gramática, Preposições

Ulisses Wehby de Carvalho Para dizer que alguém sofre “de” determinada doença, não use a preposição “OF” com o verbo “SUFFER”. A preposição indicada é “FROM”. Portanto, aqueles que sofrem em inglês, “SUFFER FROM”, como podemos constatar no exemplo a seguir. At least 19 million Americans suffer from anxiety disorders. Pelo menos 19 milhões de americanos padecem de ...

Dicas de site: Como pesquisar no Google

17.Jun.2008 · Postado em Dicas de Site, Preposições

Ulisses Wehby de Carvalho É cada vez mais freqüente o uso do Google para verificarmos existência, adequação, correção e/ou freqüência do emprego de determinada estrutura em inglês. Por exemplo, você quer comparar “to have a talk to” com “to have a talk with” para saber qual das duas formas deve usar na frase “I´ll have a ...

Preposições: IN THE JUNGLE x ON THE JUNGLE

25.Oct.2007 · Postado em Preposições

Michael Jacobs Qual é o correto: on the jungle ou in the jungle? A opção válida seria in the jungle, mesmo se um avião caísse por cima ou sobre as árvores. It fell and crashed in/into the jungle. Mas, tendo afirmado isso, percebo que podemos dizer The sun shone on the jungle after the storm (O sol ...

Preposições: IN A FIELD x ON A FARM

Michael Jacobs Michael, why do we say “in a field” but “on a farm” (por que dizemos num campo mas numa fazenda), se em português só usamos a preposição “em”? Eis uma dúvida comum e a minha resposta é… não faço idéia! Quem procura lógica e regras para as preposições em inglês estará provavelmente condenado a ...

Vocabulário: Engano

06.Jul.2007 · Postado em Preposições, Vocabulário

Ulisses Wehby de Carvalho Ao atendermos o telefone, às vezes percebemos que a pessoa do outro lado da linha discou o número errado. Geralmente, dizemos “é engano” em português mas, em inglês, prefira “YOU HAVE THE WRONG NUMBER”. Se, por acaso, a pessoa perguntar por alguém desconhecido, responda: “THERE ISN’T ANYONE HERE BY THAT NAME”, ou ...

Falsas Gêmeas: ON TIME x IN TIME

29.Jun.2007 · Postado em Erros Comuns, Falsas Gêmeas, Preposições

Ulisses Wehby de Carvalho As duas locuções “ON TIME” e “IN TIME” costumam gerar bastante confusão para o aluno brasileiro. “ON TIME” significa “pontual”, “na hora prevista” e demais sinônimos. “IN TIME”, por sua vez, quer dizer “com tempo suficiente”, “um pouco antes do horário marcado”. Os exemplos ilustram a diferença entre essas duas expressões. Cf. Pronúncia: ...

Gramática: Preferir

27.Jun.2007 · Postado em Dicas de Português, Gramática, Preposições

Ulisses Wehby de Carvalho Tome cuidado para não cometer em inglês o mesmo erro que muitos cometem em português ao usar o verbo “preferir + preposição”. Em nosso idioma, a preposição correta é “a”. Em inglês, devemos usar “PREFER TO”, como podemos observar no exemplo a seguir. Cf. Gramática: Não estou entendendo Cf. Mais Gramática Cf. Mais Preposições Cf. Mais ...

Gramática: Entrar

25.Jun.2007 · Postado em Erros Comuns, Gramática, Preposições

Ulisses Wehby de Carvalho O verbo “ENTER”, quando usado com o sentido de “entrar em um recinto”, dispensa preposição. No inglês informal, contudo, dê preferência a “COME”, “GO INTO”, “WALK INTO”. Use “ENTER INTO” com substantivos abstratos, como nos dois últimos exemplos a seguir. Cf. Expressões Idiomáticas: Entrar na faca Cf. Mais Preposições Cf. Mais Gramática The students entered the ...

Preposições: Sonhar com

16.Jun.2007 · Postado em Erros Comuns, Preposições

Ulisses Wehby de Carvalho Em português, podemos dizer que “sonhamos ‘com’ uma pessoa ou coisa”. Tome cuidado para, em inglês, não cair nesta armadilha e usar a preposição “WITH”. Diga “DREAM ABOUT” ou “DREAM OF” quando se referir ao “sonho real”, ou seja, aquele ocorrido durante o sono. Se quiser usar o verbo “DREAM” com o ...

Preposições: Estudar com

08.Jun.2007 · Postado em Gramática, Preposições

Ulisses Wehby de Carvalho Em inglês, a expressão “STUDY UNDER” é a mais indicada para dizermos que uma pessoa estudou com um determinado professor, principalmente em situações formais. Como a preposição normalmente usada em português é “com”, a tentação é grande de dizer “STUDY WITH” mas, em situações semelhantes aos dos exemplos a seguir, prefira usar ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes