Falsas GêmeasTag Archive -

Falsas Gêmeas: POLITE x EDUCATED

Michael Jacobs

Politely educated (Polidamente educado)

Thank you very much, Michael, you are so educated“, disse-me uma aluna após ouvir de mim uma explicação gramatical um tanto demorada. Não lembro exatamente qual era a sua dúvida, só sei que o tema exigiu uma cota extra de minha paciência para aquela aula, mas permaneci firme, até o último momento.

Cf. De quantas formas podemos dizer “obrigado” em inglês?

Ter paciência é quesito obrigatório para quem se propõe a ensinar. Modéstia à parte, sei que esta é uma das minhas qualidades como professor. O engraçado e que não sou nem um pouco paciente fora da sala de aula. Mas você, caro leitor, não sofrerá com isso, pois está sendo poupado de me conhecer pessoalmente.

Cf. Como eu falo “modéstia à parte” em inglês?

O que disse minha aluna, mesmo? Ah! Que eu era educated. Ledo engano! Caso eu tivesse estudado em uma das melhores universidades, cumprido um monte de exigências acadêmicas ou falasse muitas línguas, não recusaria o elogio. No entanto, I’m not that well-educated, but I do try to be polite (Não sou tão bem instruído assim, mas tento ser educado). Olha só o que temos:

  • Educado = Polite / Well-brought up
  • Instruído = Educated
  • Polido = Well-mannered

Uma pessoa educada é a polite person, a well-mannered person ou a well brought up person.

cambridge Falsas Gêmeas: POLITE x EDUCATED

Photograph © Christian Richardt, 24 October, 2004.

Não é comum dizer He is an educated person. Educated é usado como adjetivo: He is (has been) very well educated, ou seja, Ele passou por boas escolas e provavelmente teve ótimos professores. Mais comum, entretanto, seria: He had a good education (Ele teve uma boa educação). Veja se esta frase ajuda:

  • She was very well educated but extremely rude.
  • Ela era “bem instruída”, mas extremamente grosseira.

Educated também demonstra cultura, gosto refinado e conhecimento cultivado.

Usamos ainda a palavra educated quando não conhecemos profundamente determinado assunto, mas, baseados naquilo que sabemos, somos capazes de ”chutar” algo a respeito. “Chutar”, com sentido de adivinhar, é to guess em inglês. Emitimos, então, an educated guess. Um guess (chute) quando aplicado a uma estimativa (an estimate), torna-se informalmente a guesstimate.

Cf. O que “CHUTE” quer dizer?

Lembre-se de que o verbo estimate tem a pronúncia de /é-sti-meit/, porém o substantivo é /é-sti-mât/.

Cf. Pronúncia: Certificado

Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha.

Troca a placa! Não sente na esteira

Ulisses Wehby de Carvalho

O local é um aeroporto no estado de São Paulo. Quem me enviou a foto, tirada em 27 de outubro de 2011, foi Fernando de Almeida França. Trata-se de mais um exemplo de tradução afoita. O substantivo “WAKE” quer dizer, entre outras coisas, “esteira”. Acontece que “WAKE” é outro tipo de esteira, bem diferente daquela de onde retiramos nossas bagagens quando desembarcamos nos aeroportos. Aliás, em inglês, existem seis palavras diferentes para dizermos “esteira”. A do aeroporto, a da academia, a da praia, a da fábrica etc. tem, cada uma, uma palavra específica na língua inglesa. O assunto já foi explicado em “Vocabulário: Esteira“.

Se o arquivo não abrir, clique em http://www.teclasap.com.br/blog/2011/10/31/troca-a-placa-nao-sente-na-esteira para vê-lo no Tecla SAP.

esteira1 Troca a placa! Não sente na esteira

Quer colaborar com a campanha? Envie foto para <trocaaplaca@teclasap.com.br> com um equívoco de inglês, de preferência em lugar público com circulação de estrangeiros, como no exemplo acima. Pode ser em aeroporto, hotel, restaurante, museu, parque etc. Muito obrigado! Seu nome só será divulgado com a sua permissão.

Clique na tag ”Troca a placa!” para ver as outras imagens já publicadas nesta seção. Se você gostou da campanha, um jeito bem simples de divulgá-la para os amigos é compartilhando as fotos pelo Facebook. Obrigado.

Falsas Gêmeas: FLOOR x GROUND

José Roberto A. Igreja

floor Falsas Gêmeas: FLOOR x GROUND1. FLOOR
[chão]

Com o sentido de “piso; chão dentro de uma casa ou outra construção”:

  • “I think we need to sweep and mop the kitchen floor. It’s so dirty!”, Maryann told her sister.
  • “Acho que precisamos varrer e passar um pano no chão da cozinha. Está tão sujo!”, Maryann disse à irmã.

Lembre-se de que floor também significa “pavimento, andar”:

  • Kate lives on the second floor.
  • Kate mora no segundo andar.

Cf. Curiosidades: THE FIRST FLOOR (Primeiro andar ou térreo?)
Cf. Como traduzir “STORY”?
ground Falsas Gêmeas: FLOOR x GROUND
2. GROUND
[chão]

Com o sentido de “chão da rua, do campo, da floresta etc.”:

  • When Bill looked out of the window, he saw that the ground was covered with snow.
  • Quando Bill olhou pela janela, viu que o chão estava coberto de neve.

Cf. Curiosidades: GROUND ZERO (Ponto de partida)
Cf. Mais Falsas Gêmeas

Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Compre na Disal.

“COKE” é mais do que “Coca-Cola”…

Ulisses Wehby de Carvalho

coke COKE é mais do que Coca Cola...Assisti outro dia a um programa de entrevistas na TV a cabo. O entrevistado era um repórter que havia visitado a China fazia pouco tempo. Ele disse que tinha visto como os chineses fazem “coca” a partir de “carvão”. Pelo menos foi isso o que apareceu na legenda. Ah, esses chineses! Quanta criatividade! Imagine, fazer “coca” com carvão! Seria “coca-cola” ou “cocaína”, outro significado comum de “COKE”?

Nada disso! Eles estavam fazendo é “coque” mesmo, também chamado de “coque metalúrgico”. Segundo o Dicionário Houaiss da língua portuguesa, o coque é uma “massa de carbono que se obtém do carvão, us. para aquecer o minério de ferro e remover dele o oxigênio para transformá-lo em ferro metálico, o principal componente do aço”. Então agora você já sabe que “COKE” tem três significados: “coca-cola”, “cocaína” e “coque”.

Cf. Pronúncia: IRON
Cf. Curiosidades: Iron Maiden

Se precisar dizer “coque” em inglês, capriche na pronúncia e diga “COKE” /KÔU que/, como se estivesse pedindo uma coca-cola mesmo. Nem pense em pronunciar o termo “coque” como o pronunciamos em português, /KÓK/! Nesse caso, você estaria falando um palavrão! Se você não sabe o que é, clique em “Qual é a tradução da gíria “DICK”?” para ler a explicação.

Cf. Como se diz “galo” em inglês?
Cf. O que é “A COCK-AND-BULL STORY”?

Para dizer “coque”, o penteado feminino, opte por “BUN”, a mesma palavra usada para dizermos “pão”, em especial o usado no cachorro-quente.

Gostou da dica? Que tal ajudar a divulgar o Tecla SAP para os amigos? Obrigado!

Como se diz “mesa” em inglês: “TABLE” ou “DESK”?

José Roberto A. Igreja

1. mesa
[TABLE]

Com o sentido de “mesa de modo geral, excetuadas as escrivaninhas, mesas de escritório e afins”:

  • “Can you put those bags on the kitchen table, please?”, Diane asked Sue.
  • “Você pode colocar essas sacolas na mesa da cozinha, por favor?”, Diane pediu a Sue.

CfMateriais de escritório em inglês

desk Como se diz mesa em inglês: TABLE ou DESK?

2. mesa
[DESK]

Com o sentido de “escrivaninha, mesa de escritório e afins, frequentemente com gavetas”:

  • Jay spends most of his time sitting at the desk working at his computer.
  • Jay passa a maior parte do tempo sentado à mesa, trabalhando no seu computador.

Cf. Mais Falsas Gêmeas

Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Leia a sinopse.

Page 1 of 1912345»...Last »
Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site