“COKE” é mais do que “Coca-Cola”…
Assisti outro dia a um programa de entrevistas na TV a cabo. O entrevistado era um repórter que havia visitado a China fazia pouco tempo. Ele disse que tinha visto como os chineses fazem “coca” a partir de “carvão”. Pelo menos foi isso o que apareceu na legenda. Ah, esses chineses! Quanta criatividade! Imagine, fazer “coca” com carvão! Seria “coca-cola” ou “cocaína”, outro significado comum de “COKE”?
Nada disso! Eles estavam fazendo é “coque” mesmo, também chamado de “coque metalúrgico”. Segundo o Dicionário Houaiss da língua portuguesa, o coque é uma “massa de carbono que se obtém do carvão, us. para aquecer o minério de ferro e remover dele o oxigênio para transformá-lo em ferro metálico, o principal componente do aço”. Então agora você já sabe que “COKE” tem três significados: “coca-cola”, “cocaína” e “coque”.
Cf. Pronúncia: IRON
Cf. Curiosidades: Iron Maiden
Se precisar dizer “coque” em inglês, capriche na pronúncia e diga “COKE” /KÔU que/, como se estivesse pedindo uma coca-cola mesmo. Nem pense em pronunciar o termo “coque” como o pronunciamos em português, /KÓK/! Nesse caso, você estaria falando um palavrão! Se você não sabe o que é, clique em “Qual é a tradução da gíria “DICK”?” para ler a explicação.
Cf. Como se diz “galo” em inglês?
Cf. O que é “A COCK-AND-BULL STORY”?
Para dizer “coque”, o penteado feminino, opte por “BUN”, a mesma palavra usada para dizermos “pão”, em especial o usado no cachorro-quente.
Gostou da dica? Que tal ajudar a divulgar o Tecla SAP para os amigos? Obrigado!

A cena: um rapaz, conversando com o novo namorado de sua amiga, diz o seguinte:
- Oh God, you fell off the wagon?

