Legendagem

ABRATES: Congresso Internacional de Tradução e Interpretação

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho ABRATES – Congresso Internacional VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES Será realizado no Auditório Rebouças, em São Paulo, de 5 a 7 de junho o VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes. Diversos temas que dizem respeito à formação e ao dia a dia de tradutores e intérpretes profissionais serão tratados nos três dias do evento. Visite a página do Congresso Abrates 2015 para obter mais informações. Serão Continue lendo

Erros de legenda: LEGENDS AND SUBTITLES

menos de 1 minuto Michael Jacobs Erros de legenda: LEGENDS AND SUBTITLES Você acredita que Robin Hood existiu? (Leia esta pergunta em voz alta, com esta pronúncia /wró-bin-rud/, certo? Clique aqui para ouvir a pronúncia do Macmillan Dictionary). Bem, Robin Hood é uma lenda, um mito. Em inglês, a legend. Embora tenha se tornado popular, tão presente em nossa memória quanto um professor de inglês (não me diga que estou enganado!), não passa de uma lenda. Usei essa trágica revelação, que pode ter acabado Continue lendo

Os 12 piores erros de tradução nas legendas

6 minutos Ulisses Wehby de Carvalho Os 12 piores erros de tradução nas legendas O enfoque dos erros de tradução nas legendas neste post é o ensino de inglês. Não se trata de crítica indiscriminada aos profissionais que atuam na área. Nomes do canal e do programa são omitidos por essa razão. Se você se interessa pelo assunto, leia os textos Erros de tradução nas legendas de canais pagos e Legendagem: A rotina do profissional das legendas para conhecer um pouco melhor a profissão. Os erros de tradução nas Continue lendo

Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

11 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho TRADUTOR E INTÉRPRETE Tradutor e intérprete – Como se tornar um profissional da área? Recebo, com muita frequência, pedidos de indicação de cursos de tradução e/ou interpretação. Em geral, são jovens que pensam em seguir a carreira de tradutor e intérprete. Resolvi, portanto, escrever este post para esclarecer as dúvidas de tanta gente interessada na profissão. Espero que você goste do texto e que ele sirva para você tomar a decisão mais indicada para as suas necessidades. Esse é mais Continue lendo

Eventos SP – Oficina: Erros comuns na tradução inglês > português

menos de 1 minuto Isa Mara Lando Oficina: Erros comuns na tradução inglês > português Olá, pessoal! Tenho o prazer de oferecer esta oficina prática de três dias, focada em: Principais erros a evitar, abordados em detalhes Qualidades a almejar numa boa tradução: bom senso, fidelidade, naturalidade, clareza, simplicidade, etc. Público: A oficina interessa a tradutores e estudantes de tradução, alunos e professores de inglês e de tradução. Mas será dirigida também a revisores e assistentes editoriais, que muitas vezes se queixam da qualidade de Continue lendo

COKE não significa apenas “Coca-Cola” e “cocaína”!

3 minutos Coke by Ulisses Wehby de Carvalho COKE Qual é o significado de COKE? Assisti outro dia a um programa de entrevistas na TV a cabo e observei um problema com o uso da palavra coke. O entrevistado era um repórter que havia visitado a China fazia pouco tempo. Ele disse que tinha visto como os chineses fazem “coca” a partir de “carvão”. Pelo menos foi isso o que apareceu na legenda. Ah, esses chineses! Quanta criatividade! Imagine, fazer “coca” com carvão! Seria Continue lendo