LegendagemTag Archive -

“COKE” é mais do que “Coca-Cola”…

Ulisses Wehby de Carvalho

coke COKE é mais do que Coca Cola...Assisti outro dia a um programa de entrevistas na TV a cabo. O entrevistado era um repórter que havia visitado a China fazia pouco tempo. Ele disse que tinha visto como os chineses fazem “coca” a partir de “carvão”. Pelo menos foi isso o que apareceu na legenda. Ah, esses chineses! Quanta criatividade! Imagine, fazer “coca” com carvão! Seria “coca-cola” ou “cocaína”, outro significado comum de “COKE”?

Nada disso! Eles estavam fazendo é “coque” mesmo, também chamado de “coque metalúrgico”. Segundo o Dicionário Houaiss da língua portuguesa, o coque é uma “massa de carbono que se obtém do carvão, us. para aquecer o minério de ferro e remover dele o oxigênio para transformá-lo em ferro metálico, o principal componente do aço”. Então agora você já sabe que “COKE” tem três significados: “coca-cola”, “cocaína” e “coque”.

Cf. Pronúncia: IRON
Cf. Curiosidades: Iron Maiden

Se precisar dizer “coque” em inglês, capriche na pronúncia e diga “COKE” /KÔU que/, como se estivesse pedindo uma coca-cola mesmo. Nem pense em pronunciar o termo “coque” como o pronunciamos em português, /KÓK/! Nesse caso, você estaria falando um palavrão! Se você não sabe o que é, clique em “Qual é a tradução da gíria “DICK”?” para ler a explicação.

Cf. Como se diz “galo” em inglês?
Cf. O que é “A COCK-AND-BULL STORY”?

Para dizer “coque”, o penteado feminino, opte por “BUN”, a mesma palavra usada para dizermos “pão”, em especial o usado no cachorro-quente.

Gostou da dica? Que tal ajudar a divulgar o Tecla SAP para os amigos? Obrigado!

Crepúsculo dublado e o mimimi sem sentido!

Ulisses Wehby de Carvalho

A gritaria foi geral, principalmente no Twitter. Os fãs de “Crepúsculo”, “Twilight” no original em inglês, reclamaram muito da dublagem do filme exibido ontem na TV Globo. Confesso que também não gosto de filmes dublados, mas antes de sair criticando o formato, acho importante levar algumas questões em consideração.

crepusculo Crepúsculo dublado e o mimimi sem sentido!

Dublado X Legendado

Vivemos em um país que, infelizmente, ainda possui um número elevado de pessoas que têm certa dificuldade de acompanhar as legendas. Não me refiro apenas àqueles que não foram alfabetizados por completo e não conseguem acompanhar as legendas na velocidade necessária para, ao mesmo tempo, ler o texto no rodapé da tela e ver as cenas do filme. Não nos esqueçamos também das pessoas cegas e das que têm diferentes graus de problemas de visão. Não há, portanto, como condenar a emissora por ter optado pela versão dublada. Afinal de contas, o filme foi exibido em um canal aberto para um público muito amplo.

CfAcertos em legendas
Cf. Artigo: Legendando…
Cf. Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos

A Tecla SAP

Não, dessa vez não se trata de propaganda do blog! icon wink Crepúsculo dublado e o mimimi sem sentido! Agora, me refiro ao recurso que alguns televisores possuem. A Tecla SAP, da abrevição em inglês “SAP = Second Audio Program”, permite que as pessoas ouçam o programa no idioma original. Acontece que nem todo mundo consegue assistir a um longa-metragem em língua inglesa. Qual é a solução para esse dilema então?

[smartads]

Closed Caption

Outro recurso usado por alguns telespectadores ontem foi o “Closed Caption”, algo que nem todos os televisores possuem. Além disso, pouca gente está familiarizada com a ferramenta. Deixe seu relato nos comentários se você assistiu ao filme assim. Obrigado.

Cf. O que “CLOSED CAPTION” significa?

O mimimi não faz sentido

Fica a pergunta: se a dublagem não estava boa, por que não apertou a Tecla SAP do televisor? Por que não aproveitou a oportunidade para praticar inglês? Tenho certeza de que os fãs de verdade já devem ter assistido ao filme no cinema ou em DVD e até ter decorado boa parte dos diálogos. O texto “Como aprender inglês com as séries de TV” é um dos mais visitados do blog e dá excelentes dicas para quem está a fim de aprender inglês de uma maneira moderna e extremamente eficaz. É claro que as recomendações se aplicam a filmes também.

Cf. Tradução de títulos: Charlie’s Angels (As Panteras)
Cf. Tradução: Títulos de filmes

Qual é a sua opinião sobre o assunto? Participe escrevendo um comentário abaixo. Obrigado.

O que significa “TIP”?

Ulisses Wehby de Carvalho

ERROS NAS LEGENDAS

gorjeta O que significa TIP?A cena: um rapaz, conversando com o novo namorado de sua amiga, diz o seguinte:

- Hey Paul, here’s a little tip: she really likes it when you…

A legenda ficou assim:

- Oi Paul, aqui tem uma gorjeta: ela gosta quando você…

MORAL DA HISTÓRIA: O substantivo “TIP” pode significar tanto “gorjeta” quanto “dica”. Qual das duas acepções você acha que foi usada no original?

Cf. Acertos em legendas
Cf. A importância do contexto

O enfoque dos erros de legendagem apresentados aqui é o ensino de inglês. Não se trata de crítica indiscriminada aos profissionais da área. Por essa razão, os nomes do canal e do programa são omitidos. Se você se interessa pelo assunto, leia os textos: Erros de tradução nas legendas de canais pagos, Legendagem, Legendando…, Ainda sobre legendagem, Panorama do mercado de legendagem.

Voltar a beber

Ulisses Wehby de Carvalho

ERROS NAS LEGENDAS

A cena: a moça percebe que seu namorado, que lutava contra o alcoolismo, aparece em sua casa visivelmente bêbado. Chocada, ela pergunta:

off the wagon Voltar a beber- Oh God, you fell off the wagon?

Você pode me dizer qual das duas traduções abaixo está correta?

  • Português: – Caiu do caminhão?
  • Espanhol: – ¿Volviste a beber?

A resposta você encontra no post Gírias: A seco publicado aqui nesmo no Tecla SAP.

O enfoque dos erros de legendagem apresentados aqui é o ensino de inglês. Não se trata de crítica indiscriminada aos profissionais da área. Por essa razão, os nomes do canal e do programa são omitidos. Se você se interessa pelo assunto, leia os textos: Erros de tradução nas legendas de canais pagos, Legendagem, Legendando…, Ainda sobre legendagem, Panorama do mercado de legendagem.

Acertos em legendas

Ulisses Wehby de Carvalho

Não, você não se enganou; o título é “acertos em legendas” mesmo. É  natural a confusão porque, convenhamos, a frase mais comum é de fato “erros nas legendas”. Aqui no Tecla SAP há alguns posts dedicados ao assunto. Sempre deixo claro, no entanto, que antes de criticar é preciso conhecer as limitações do trabalho para que não se cometam injustiças.

Se você se interessa pelo assunto, seguem os textos já publicados aqui e que servem de introdução ao tema. Não deixe de consultá-los:

Mas vamos ao acerto. Hoje, destaco uma solução criativa encontrada por um(a) profissional da área. Trata-se de um episódio da série “Friends” em que um rapaz está conversando com a Monica sobre uma outra moça.

  • We met on the plane. She asked if she could finish off my peanuts.
  • Eu a conheci no avião. Ela pediu para ver meu tênis.

amendoim1 Acertos em legendas

Mas, pe-pe-peraê, PERAÊÊÊ!!! (Leia a frase anterior novamente, mas desta vez imitando o Sílvio Santos.) Antes que você diga que “PEANUTS” (amendoim) não tem nada a ver com “tênis”, confira o resto do diálogo.

  • I thought she said something else. We had a big laugh.
  • Eu entendi outra coisa e rimos muito.

Entendeu o porquê do uso de “tênis” em vez de “amendoim” na primeira parte? Se você não entendeu, deixe um comentário abaixo que eu explico a razão. Aproveito para dar meus parabéns ao tradutor ou à tradutora pela sacada inteligente e criativa.

Você conhece algum caso parecido? Conte pra gente deixando seu relato nos comentários abaixo. As melhores histórias serão publicadas futuramente aqui no blog. Obrigado.

Confira abaixo outras soluções, digamos, menos brilhantes.

Abraços a todos

Page 1 of 41234»
Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site