PromoçõesTag Archive -

Resultado da promoção “Your wife is hot…”

Ulisses Wehby de Carvalho

Em primeiro lugar, agradeço a todos os que participaram da promoção. Quase todo mundo entendeu o duplo sentido da mensagem publicitária e respondeu corretamente. Escolhi as cinco respostas que – na minha opinião – conseguiram descrever a ambiguidade do cartaz de maneira mais clara e objetiva. Vou enviar agora mesmo um exemplar do livro eletrônico “O Inglês na Marca do Pênalti” para cada um desses leitores do Tecla SAP.

Os vencedores e as suas respostas, em ordem aleatória, são os seguintes:

  • Rochester Oliveira – Itajubá, MG
    • ‘Your wife is hot’ pode ser “Sua esposa é gostosa” (o que seria o primeiro significado que vem a mente) que soa meio ofensivo. Mas também pode ser “Sua esposa está com calor”, já que ele fala abaixo “É melhor consertar seu ar condicionado”.
  • Larissa Miasaki
    • O texto chama atenção porque o primeiro sentido que vem à cabeça é: “Sua esposa é gostosa/atraente.” Então o leitor pensa: “Como assim?”. No entanto, quando lê o restante da mensagem, ele entende que o significado real é “Sua esposa está com calor. Melhor consertar o ar condicionado.”
  • Larissa Saraiva – São Luís, MA
    • Quando a pessoa que está passando vê a frase maior, pensa que “hot” está no sentido de “gostosa”, “sensual”.  Mas logo embaixo diz que é melhor consertar o condicionador de ar. Aí percebemos que está no sentido original de “quente”, nesse caso: “com calor”.
  •  Renan Birck Pinheiro – Santa Maria, RS
    • “Hot” pode se referir tanto a “gostosa” quanto a “quente” (no sentido de estar calor). Daí vem o trocadilho da frase e a graça dela… “Sua esposa é/está gostosa” chama atenção, e lendo a frase abaixo onde o anunciante sugere que é “melhor consertar seu ar-condicionado”, fica feita a piada.
  • Danilo César Campagnoli – Jales, SP
    • Eu entendo que HOT neste contexto seria algo como “com calor” então a frase ficaria “Your wife is hot – Sua esposa está com calor”, e a frase abaixo diz, “Better get the A/C fixed – melhor consertar o Ar-Condicionado”, já que esse é o ramo da empresa frymire. Mas a frase chama a atenção pelo trocadilho que faz, pois a palavra “HOT” pode ser também usada para dizer “Ardente, fogosa, gostosa”, e realmente é a primeira impressão que nos é passada. Imagine ler um anúncio que diz “Sua esposa é fogosa”, com certeza isso chama a atenção de todos para entender o que a frase realmente quer dizer.

Parabéns aos ganhadores e até a próxima promoção! Se você quiser ver a foto do outdoor com o texto publicitário, clique em “Your wife is hot…“.

Your wife is hot…

Ulisses Wehby de Carvalho

A foto de hoje não é da seção “Troca a placa!”. Muito pelo contrário! Ela poderia até ser a primeira de uma seção chamada “Deixa a placa!”. Nas viagens que fiz pelos Estados Unidos no ano passado, vi este cartaz diversas vezes nas estradas por onde passei.

ac fixed Your wife is hot...

Resolvi publicar a foto no Tecla SAP porque a imagem nos proporciona duas oportunidades de aprendizado. A primeira está justamente no nome que damos a essa forma de publicidade em vias públicas. No português falado no Brasil, convencionou-se chamar essas placas de “OUTDOOR”, mas na língua inglesa a palavra usada é outra. A dica completa está em “Vocabulário: OUTDOOR“.

A segunda está no trocadilho que o texto apresenta. Você saberia explicar por que razão o texto chama atenção? Qual é o duplo sentido da frase? Os autores das cinco melhores respostas ganham um exemplar do e-book “O Inglês na Marca do Pênalti“.

PROMOÇÃO ENCERRADA!

Confira quem foram os vencedores em “Resultado da promoção “Your wife is hot…“.

ATENÇÃO: Só serão aceitas as respostas que forem enviadas para a seção de comentários no blog. Os comentários só serão aprovados neste sábado, dia 07 de janeiro de 2012, às 14h. Em seguida, os nomes dos ganhadores serão divulgados. Portanto, não estranhe porque sua resposta não irá aparecer antes desse horário! Participe!

A promoção também será realizada na página do Tecla SAP no Facebook! Você pode participar das duas! Boa sorte!

Etapas 27, 28 e 29 – Larousse dá 30 dicionários!

Etapa encerrada! Os vencedores foram @marcinhaac, @tamirisvicente e @joaorobertool. Parabéns!
Enviem nome e endereço completos para ulisses@teclasap.com.br.
O resultado está
http://sorteie.me/1JUh18.

Ulisses Wehby de Carvalho

larousse mini4 Etapas 27, 28 e 29   Larousse dá 30 dicionários!As etapas 27, 28 e 29 da promoção “Larousse dá 30 dicionários!” são para os usuários do Twitter. Serão sorteados na próxima sexta-feira três exemplares do “Dicionário Larousse Inglês-Português / Português-Inglês – Mini – Atualizado” entre as pessoas que derem RT na mensagem abaixo. O sorteio acontecerá no dia 29 de abril de 2011, às 23h59 pelo sorteie-me, ferramenta que faz sorteios de promoções desse tipo. O resultado fica gravado para consulta. Boa sorte!

Dê RT p/ concorrer a 3 dicionários e preencha o formulário em http://kingo.to/zO8 p/ ganhar 1 e-book do @teclasap!

Simples, não é? Participe! Consulte os nomes e as cidades de todos os ganhadores até o momento na página do regulamento: ”Larousse dá 30 dicionários!“. Curta as páginas do Tecla SAP e da Larousse no Facebook e siga @teclasap@larousse_br no Twitter.

Etapas 25 e 26 – Larousse dá 30 dicionários!

Ulisses Wehby de Carvalho

larousse mini1 Etapas 25 e 26   Larousse dá 30 dicionários!As etapas 25 e 26 da promoção “Larousse dá 30 dicionários!” são para quem usa o Facebook. Siga as instruções abaixo para participar:

1. Preencha o formulário para se cadastrar na lista de e-mails administrada pela AWeber;
2. Escreva um comentário nesta publicação de nossa página no Facebook dizendo qual é a dica mais legal do blog. Siga o modelo de comentário e não se esqueça de colocar um link para o post que tem a dica que você escolheu.
3. Peça para seus amigos clicarem no link “curtir” do seu comentário.

O participante que tiver mais cliques no link “curtir” até às 23h59 da terça-feira, dia 26 de abril de 2011, leva dois exemplares do “Dicionário Larousse Inglês-Português / Português-Inglês – Mini – Atualizado”. O ganhador(a) escolhe quem fica com o segundo dicionário. Participe!

O regulamento completo está em ”Larousse dá 30 dicionários!“. Curta as páginas do Tecla SAP e da Larousse no Facebook e siga @teclasap@larousse_br no Twitter. Boa sorte!

O que “POW-WOW” quer dizer?

Etapa encerrada! A vencedora foi Tainá Nascimento, de Brusque – SC.
Amanhã tem mais!

Jack Scholes

mystery man 4 O que POW WOW quer dizer?

O sertanista Orlando Villas-Bôas.

POW-WOW
[reunião; discussão para decidir algo]

  • We’re going to have a family pow-wow this evening.
  • Nós vamos ter uma reunião de família hoje à noite.

Os índios norte-americanos chamavam o curandeiro de pow-wow, que significa “sonhador” na língua algonquiana, falada por numerosas tribos indígenas da América do Norte. Pow-wow também era o nome dado ao cerimonial entre os índios com o feiticeiro, que resolvia todas as questões com sua magia. No século XIX, os colonizadores adotaram a palavra pow-wow para significar qualquer conferência ou encontro para discutir sobre um assunto e tomar uma decisão, e a palavra continua sendo usada informalmente com esse mesmo sentido até hoje.

Cf. Mais Curiosidades

Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Leia a sinopse. Adquira seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Page 1 of 912345»...Last »
Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site